João 10

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Faa'²¹gɨ Jesús:
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pe 'in tsa'í² lɨ 'oo² 'yá² do 'ii 'in tsá² 'in ngɨ¹ to² 'aai¹ joo'saa'²¹ do.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Joon 'in tsá² 'in ní² 'oo² 'yá² do inó² 'e 'oo² 'yá² do tya' 'in tsá² 'in 'aai¹ joo'saa'²¹ 'e tsa'í² 'ido. Joon 'in joo'saa'²¹ do cwii¹o jmíi¹ tya' 'in 'aa¹i 'ii. Joon 'in tsá² 'aa¹i joo'saa'²¹ do ñii¹o 'ee sii²¹ 'ido la jaain²¹ la jaain²¹. Joon 'woo¹ ni 'ido fu caluu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Joon mo ngayuui'¹³ 'woo¹ ni 'in joo'saa'²¹ do jileei'²¹ joon 'in 'aai¹ 'ii gangɨ́ɨ¹i ngóo¹‑o nifugɨ lɨ ningalíin² 'in joo'saa'²¹ do. Joon 'in joo'saa'²¹ do ngalíin² caluu tsʉ cwii¹i 'ido jmíi¹ tya'a.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pe jo tsalíin² 'in joo'saa'²¹ do caluu 'in jo cwii¹in xʉjoon 'e cwiin¹o, tsʉ jo cwii¹i jmíi¹i tya' 'in tsá² jo cwii¹in ―jin'² Jesús.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús gatyaa¹ 'e júu³ lo tya' 'e 'e'²e tsá² pe 'in tsá² fariseos do jo ga'øøi'²¹‑tsi 'e cwoo¹i 'øøi'²¹‑tsi 'e júu³ do.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Joon gajin'² Jesús tún¹ sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Jileei'²¹ 'in jalíin² jée¹gɨ la jna 'uun²¹ 'i, la jo unjíi²in 'in joo'saa'²¹ do 'in jo cwii¹in la joon jon jo unjíi²in 'in tsá² tsataai² ñʉ'fú² 'in jalíin² jée¹gɨ lagɨ jna.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jna‑a lɨ́ɨ¹na 'e 'oo² 'yá² do joon jileei'²¹ 'in tsataai² 'wii'¹³ jna itiin'¹³mo 'ii. Lɨ́ɨ¹i lawa joo'saa'²¹ 'in tsataai² tsi 'yá² joongɨ 'woo¹i seen²¹in tyʉ́² sá² 'e dø'¹ø.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ’Pe 'in 'uun²¹ do canii² jó² jajmaa¹a 'uun²¹, joongɨ jajngaa'¹³i 'in joo'saa'²¹ do joongɨ tyaa¹ cwiin'¹³in. Pe jna nigoo²¹²oo 'e cwoo²oo juncwii²¹ tya' tsá² joon jna cwóo³oo coon²¹ juncwii²¹ tya'a 'e tyʉ́² 'áa¹mo.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 La 'in tsá² tɨ́ɨ²i tyʉ́² 'aa¹i joo'saa'²¹ la joon jon jna tɨ́ɨ²moo tyʉ́² 'aa²na tsá². 'In tsá² 'in tɨ́ɨ²i tyʉ́² 'aa¹i joo'saa'²¹ cwoo¹o juncwii²¹ tya'a 'wii²¹² tya' joo'saa'²¹ 'áa¹i.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pe 'in ní² joo'saa'²¹ 'e 'lee'¹³mo jo jmoo¹o la joon tsʉ mo níi²in jó¹ jaain²¹ 'yiia'¹ lobo joon gatíuu²mo joo'saa'²¹ 'aa¹i, gacwiin¹o tsʉ jo 'née²e 'in joo'saa'²¹ do tsʉ jon' joo'saa'²¹ tya'a. Joon 'in 'yiia'¹ lobo do gasan'²mo 'in joo'saa'²¹ do joon 'in catyaai² do gaxé¹mo.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 'In tsañʉʉ'¹ do gacwiin¹o tsʉ jmoo¹o to² 'lee'¹³mo jo 'ee cwáain¹ tya'a 'in joo'saa'²¹ do.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Joon 'aa²mogɨɨ joo'saa'²¹ xeei'²¹ 'in taa²i tsi 'yá² lɨ xiia' 'in jon' taai² tsi 'yá² lo, 'ná¹ nitee²oo jon. Joon ijmáa¹a nʉʉ'¹³o júu³ tyiia joon jilee'²¹mo tsataai² coon²¹ 'yá² tya'a joon jaan²¹mo 'in 'aa¹i 'ii.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 ’'Nee¹mo Ñʉ'³ʉʉ jna tsʉ cwóo³oo juncwii²¹ tyiia 'wii²¹² tya' tsá² joon iñii¹moo tún¹.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ce jiin'¹³ jaain²¹ jo 'in jnga'²i jna pe 'ñiia'oo cwó³oo juncwii²¹ tyiia tsʉ jiin'¹³ la joon 'iin²¹²na. 'E tɨ́ɨ²moo cwó³oo joon coon'¹³ la joon iñii¹moo tún¹. Tsʉ 'ii'²¹ joon nijmaa¹a Nʉ'³ʉʉ ―jin'² Jesús.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Joon mo ganúu²un tsá² Israel 'e júu³ lo joon gacoon²¹gɨ tún²‑un gaxeei¹ yaai.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Joon fúui¹ tsá² jee²¹² 'ii do gajin'²in:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Pe 'inlɨ́ɨ¹³gɨ gajin'²in:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ningóo¹o jiin²¹ cwíi² joon gatɨ́² jmɨɨ²¹² 'e unjmuu²¹²i tsá² Israel cwo'¹ fee'¹ si'² fu Jerusalén tɨɨ² la joon nigasi'² 'e unjmuu²¹²i tsá² la coon²¹ jiin²¹ ca la mo niga'yee²¹i.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Joon sá² coon²¹ ni'nʉ́¹ fee'¹ tya' cwo'¹ do 'e sii²¹i Salomón joon ni'nʉ́¹ joon ngɨ¹ɨ Jesús.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Joon 'in tsá² seein²¹ Israel do gajmaa¹a coon²¹ lɨɨ²¹ ce cu'² jiin¹ lɨ siin'¹²in Jesús joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesús gajin'²in:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Pe 'naa' jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' tsʉ jo lɨ́ɨ¹naa' joo'saa'²¹ tyiia jiin'¹³ la lɨ 'e nigafuu²¹²uu 'naa' la mo jée¹.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Tsʉ joo'saa'²¹ tyiia cwii¹o jmíi¹ tyiia joongɨ cwii¹moo joon 'ii‑gɨ jalíin²mo coon'¹³ jna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Joon jna icwó³oo juncwii²¹ tya' 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo joon jo jmɨɨ²¹² 'iin²gɨ. Joon jiin'¹³ jaain²¹ jo 'iin tyí²in 'ido ja'cwóo³oo.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ñʉ'³oo nicwoo'¹³i jna joon 'ii‑gɨ 'in feei'¹gɨ la jee²¹² jileei'²¹ joon jiin'¹³ jaain²¹ jo 'in li'² tyí²in 'ido ja'cwoo²¹o.
29 Meu Pai, que
30 Jna‑a coon'¹³ Ñʉ'¹ʉ', jaan²¹mo jna'a lɨ́ɨ¹na'a.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Joon 'in tyʉ'² to² tsá² Israel do son'²on cuun²¹² la mo 'e tyuu'¹³i Jesús.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Joon gajin'²in Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Joon gajin'²in 'in tsá² tyʉ'² to² Israel do:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Né²o' 'e jin'² jí² tya' Dios joon jo lí² wa' jo røø²¹²na'. Joon Dios gaunsii²¹i jna' 'in 'ii'²¹ júu³ tyʉ́² tya'a, “dioses.”
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Joon wa gatyii¹in Dios jna joongɨ sii¹in jna ni cwoo'¹³ fu juncwii²¹, ¿xiiala lii'¹naa' 'e foo²oo' 'e nifo'³oo júu³ 'laa'²¹ mo gafo'³oo Jóon¹on Dios jna?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Joon wa jo jmá³aa jilaa'²¹ 'e jmoo¹o Ñʉ'³ʉʉ joon jo 'ná¹ jo'¹ lɨ́ɨ²naa' jna.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pe wa'a jmá³aa, xʉfiin'¹³ jo jo'¹ líɨ²naa' jna, jo'¹ cwolíin²naa' jilaa'²¹ 'e jmóo³oo 'e coon'¹³ la joon 'e liní²ii' coonti 'e ngɨ¹ɨ Ñʉ'¹ʉ' coon'¹³ jna joongɨ jna ngɨɨ³oo coon'¹³ Ñʉ'¹ʉ'.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Coongɨ tún¹‑un 'iin²¹²in 'in tyʉ'² to² tsá² Israel do saan'¹i pe Jesús galáa²mo 'ña'a.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Joon Jesús gangaa'¹³i fu lɨ 'ngoo'¹³ jmɨɨ²¹ sii²¹ Jordán lɨ' lɨ 'yeei'²¹ ñi'¹. Joon joon gajaan¹an lɨ mo ta natyíin¹in Wó³ nisaa¹i tsá² jmɨɨ²¹² ca la jéei¹³.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Joon fúu¹mo tsá² 'in gangalíin² ngajǿøi² Jesús. Joon jin'² 'in tsá² do cwáain¹ tya' Jesús:
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Joon fúui¹ 'áa¹mo tsá² 'in jo'¹o galɨ́ɨ²i Jesús lɨ taain¹ do.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.