Hebreus 9

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joon júu³ 'e sá² nifu do gatyʉ'²ʉ to² xiiala iun'goo²¹o tsá² Dios pe tsi coon²¹ inʉʉ cwo'¹ si'² ni cwoo'¹³ juncwii²¹.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Joon 'e cwo'¹ si'² do lɨ la lɨ coon²¹ 'nʉ́¹ 'mɨ'² lɨ́¹ tún² 'ii'¹³ tsi do. Joon gaunsii²¹ tsá² 'e tsi lɨ tsataai² untsá² nifu do, lɨ nacwaai'³. Joon tsi do si'² coon²¹ candelero coon'¹³ coon²¹ mesa lɨ náa¹ 'iñi'¹ nacwaai'³.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Joon lɨ' caluu 'e 'mɨ'² 'íi¹ tsi do gaunsii²¹ tsá², lɨ nacwaai'³ 'áai¹gɨ.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Joon tsi do‑o si'² coon²¹ altar lɨ jun¹ untsá² fuu²¹² sʉ́n². Si'²i jon inʉʉ lɨ tɨ́² tún² do coon²¹ cwóo¹ toon²¹² cwanáa¹³ la caain²¹ tsaa'¹ dó². Joon 'e cwóo¹ do gaunsii²¹ tsá², cwóo¹ tya' júu³ ga'ɨ́ɨ² Dios. Joon tsi cwóo¹ do si'²i coon²¹ tsʉʉ² sɨ 'ó¹o maná. Tsi joon 'yʉ coon²¹ 'mo'ú² tya' Aarón 'e ganii'¹³. Tsi joon jon taa'¹³ 'e cuu²¹² 'e toon²¹²on júu³ tyaa'¹³ júu³ 'e ga'ɨ́ɨ² Dios mo nifu.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Joon ni cwóo¹ do téein² 'in gái¹ querubines tsí² cwáa¹ 'in lɨ́ɨ¹i la lɨ́¹ 'e 'ya'²gɨ tya' Dios. Joon sɨ'ɨ́ɨ¹ cwáa¹a ni cwóo¹ do lɨ cwo'¹o untsá² fa'¹ tya' tsaa² tya' tsá². Pe jo fuu²¹²gɨɨ 'naa' 'láai² 'e júu³ lo.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Joon mo ga'yee²¹i ganá¹ tyʉ́² jilaa'²¹ joon la joon gangataa²i untsá² la coon²¹ jmɨɨ²¹² inʉʉ cwo'¹ 'nʉ́¹ 'mɨ'² nifu do 'e un'goo²¹o Dios jiin'¹³ la tɨɨsi'².
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Pe jiin'¹³ 'in untsá² 'in tyiin²gɨ nifu lí² tsa'í²i coon²¹ naa'¹³ la coon²¹ jiin²¹ lɨ tsi lɨ gatɨ́² tún² do. Joon mi tsa'í¹i do 'ná¹ nityaan¹an jmɨ¹ tya' joo'²¹ 'e lɨ́¹ lawa coon²¹ fa'¹ tya' tsaa² tya' 'ña'a joongɨ tya' tsaa² tya' tsá² catyaai² do.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Joon coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios lí²‑i 'øøi'²¹‑tsi' 'e la 'ɨɨ²¹² jmaai²¹gɨ to² 'e cwo'¹ 'nʉ́¹ 'mɨ'² gasi'² nifu do 'e un'goo²¹o tsá² Dios sɨjnɨɨ'¹³mo tsi do. Lɨ cwaai'³gɨ 'áai¹ do.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Joon jilaa'²¹ 'elo lawa coon²¹ cwáan¹mo tya' nano. Tsʉ jilaa'²¹ fa'¹ 'e gacwó² tsá² 'yiia'¹³ joon coon'¹³ jileei'²¹ joo'²¹ 'in gajngaai'¹³ tsá² 'e cwoo'¹³i Dios 'wii'¹³ tsaa² tya' tsá² jo lilí² 'e 'ɨ¹‑tsi tsá² 'e tyʉ́² la joon.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Jilaa'²¹ 'elo jmaai¹ to² jiin'¹³ coon'¹³ 'e gøø'²¹ø tsá² joon coon'¹³ 'e 'uun'²¹un tsá² joongɨ coon'¹³ xiiala lo'² tsá². Jmaai'² 'e sá² lɨ caluu tsá² 'elo joon jmaai¹ to² jiin'¹³ ca mi unsɨ́ɨ²i Dios jilaa'²¹ 'elo.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Pe nijó² Cristo joon nano lɨ́ɨ¹i untsá² 'in tyiin²gɨ nifu tya' jilaa'²¹ 'e tyʉ́²gɨ 'e nigajó². Joon 'e cwo'¹ lɨ lɨ́ɨ¹i untsá² 'e tyʉ́²gɨ joon jo 'e sɨ'ná²i. Jon' gajmaa'¹³a tsá² 'e cwo'¹ do. Joon 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'e jo si'² ni cwoo'¹³ juncwii²¹.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Cristo nigangɨ́ɨ¹i lɨ cwaai'³ 'áai¹ joon jon' coon'¹³ jmɨ¹ 'ǿø¹i joo'saa'²¹ sɨ joo'xuui²¹² 'ee pe coon'¹³ jmɨ¹ 'ǿø¹i 'ña'o. Joon coon'¹³ la joon ga'í² Cristo lɨ cwaai'³ 'áai¹ ñʉ'fú² coon²¹ naa'¹³ tya' jileei'²¹ tsá² joon la joon gajmaa¹a itiin'¹³ tsá² coon²¹ tøø²mo.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 'E la ja'²mo mo xee¹i untsá² 'e jmɨ¹ tya' joo'tsáa¹ coon'¹³ jmɨ¹ tya' chivo joongɨ coon'¹³ fó² tya' joo'²¹ 'in júun²in ni altar tya' 'in sɨ'leei'²¹ lí²‑i jmáa¹a tyúi¹ 'ido pe jmaai'² lɨ' caluu‑u.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Joon wana la joon fee'¹gɨ 'ii'²¹ sá² tya' jmɨ¹ 'øø¹i Cristo 'in gacwói¹ 'ña'a Dios jo 'ee sɨ'lee'²¹i coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́² tya' Dios 'in seein²¹ coon²¹ tøø²mo. Joon 'e jmɨ¹ 'øø¹i untyúi¹ jna' coon'¹³ 'e 'ɨ¹‑tsi'. Iuntyúi¹ jna' coon'¹³ jilaa'²¹ to² 'e jo 'ee to² 'íi³in ilí² jmoo²¹o' la to² tyʉ'² Dios 'in jiin'¹.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Tsʉ coon'¹³ la joon 'in Jesucristo galɨ́ɨ¹i 'in lí² faa'²¹a 'wii²¹² tyi' coon'¹³ 'e júu³ 'múui² do. Joon coon'¹³ la joon lí²‑i 'ii'²¹ 'in nigatǿ²ø Dios 'e gatɨ́ɨ²i 'e ta'²a coon²¹ tøø²mo jiin'¹³ la júu³ ga'ɨ́ɨ² Dios. Tsʉ Cristo gajúun²in gatyí² jilaa'²¹ tsaa² 'e ga'noo¹o tsá² 'in seein²¹ la jee²¹² tyʉ'²gɨ to² 'e ley tya' Moisés do.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Tsʉ mo naroon¹on coon²¹ jí² tya' tyíia³ tya' tsá² ce 'ná¹ júun²in 'in tsá² 'in gajmaa¹a 'e jí² do joongɨ ilí² jmaa¹a coon'²¹ 'e la jin'² jí² do.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Jo 'ee to² 'íi³in 'e jí² do la jee²¹² seein²¹gɨ 'in gajmaa¹a 'e jí² do. 'Íi³mo to² 'e jí² do mi yuui'¹³ júun²in 'in gajmaa¹a.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Tsʉ 'wii'¹³ joon 'e júu³ nifu do gali'íi³mo to² mo ngayuui'¹³ gatoon¹on jmɨ¹ 'øø¹i joo'núu³.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Tsʉ Moisés do gajma'²a júu³ jileei'²¹ 'in tsá² do jilaa'²¹ júu³ tya' ley joon mo ngayuui'¹³ joon gauncwii'¹i capoo²¹² jnʉ́² joo'saa'²¹ yʉ́ʉn² coon'¹³ coon²¹ nii²¹² sɨɨ² sii²¹ hisopo. Gauncwii'¹i 'e do coon'¹³ jmɨ¹ joo'xuui²¹ coon'¹³ jmɨ¹ chivo sɨcaai'²¹ jmɨɨ²¹ joon gaxee¹i 'e jmɨ¹ do ni jí² tya' ley do joongɨ jileei'²¹ 'in tsá² do.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Joon gajin'²in: “'E jmɨ¹ lo jmoo¹o jai'² 'e júu³ 'e ni'ɨ́ɨ² Dios tyi'naa'.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Joon gaxee¹i Moisés 'e jmɨ¹ do ni 'e cwo'¹ 'nʉ́¹ 'mɨ'² joongɨ ni jilaa'²¹ 'e jmaai'² to² inʉʉ cwo'¹ do.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Coon'¹³ 'e ley do jilaa'²¹ 'e 'ná¹ lityʉ́² jiin'¹³ coon'¹³ jmɨ¹. Joon wa jo tʉʉn²¹ jmɨ¹ jo lí¹ 'íin² tsaa² tya' tsá².
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Tsʉ la joon 'e tyiin² 'e li tyʉ́² coon'²¹ jmɨ¹ 'ǿøi² joo'²¹ 'e cwo'¹ 'e si'² ni cwoo'¹³ juncwii²¹ 'e lɨ la lɨ 'e cwo'¹ si'² ñʉ'fú². Pe 'e cwo'¹ si'² ñʉ'fú² 'ná¹ jmɨ¹ 'e tyiin²gɨ lagɨ jmɨ¹ tya' joo'²¹.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Tsʉ Cristo jo ga'í²i 'e cwo'¹ 'e gajmaa'¹³ tsá² 'e jiin'¹³ lɨ la lɨ 'e cwo'¹ 'e jai'². Pe Cristo ga'í²i fu ñʉ'fú² joon nano siin'¹³in mɨɨ¹ɨ tyani Dios Jmii²¹ 'wii²¹² tyi'.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Pe Cristo jo gacwói¹ 'ña'a 'láai² naa'¹³ la jmoo¹o 'in untsá² 'in tyiin²gɨ nifu tya' tsá² Israel tsataa²¹²i lɨ nacwaai'³ 'áai¹gɨ coon²¹ naa'¹³ la coon²¹ jiin²¹ 'e cwo'¹o fa'¹ 'e lɨ́¹ jmɨ¹ pe jon' jmɨ¹ 'ǿø²i 'ña'a 'e jmɨ¹ do.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Wa gajmaa¹a Cristo la jmoo¹o 'in untsá² do 'e 'ná² júun²in 'láai² naa'¹³ ca la mo garoon¹on juncwii²¹. Pe nano mi tɨ́² lityéi¹ coon²¹ naa'¹³ gajnéi¹ Cristo 'e cwoi¹ 'ña'a lawa coon²¹ fa'¹ 'e 'íin² jilaa'²¹ 'ii'²¹ tya' tsaa².
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 La joon jilee'²¹mo tsá² 'ná¹ júuin² coon²¹ naa'¹³ joon mi yuui'¹³ joon ilisá² 'ii'²¹ tya'a.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 La joon Cristo jon gacwói¹ 'ña'a coon²¹ naa'¹³ lawa coon²¹ fa'¹ 'e tyí²i tsaa² tya' tsá² fúui¹. Joon ijnéi¹ tún¹ jon' wa' tyí²i tsaa² tya' tsá² pe 'e jmáa¹a tiin'¹³ jileei'²¹ 'in sɨjéein¹ 'ii.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.