Hebreus 9

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Joon júu³ 'e sá² nifu do gatyʉ'²ʉ to² xiiala iun'goo²¹o tsá² Dios pe tsi coon²¹ inʉʉ cwo'¹ si'² ni cwoo'¹³ juncwii²¹.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Joon 'e cwo'¹ si'² do lɨ la lɨ coon²¹ 'nʉ́¹ 'mɨ'² lɨ́¹ tún² 'ii'¹³ tsi do. Joon gaunsii²¹ tsá² 'e tsi lɨ tsataai² untsá² nifu do, lɨ nacwaai'³. Joon tsi do si'² coon²¹ candelero coon'¹³ coon²¹ mesa lɨ náa¹ 'iñi'¹ nacwaai'³.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Joon lɨ' caluu 'e 'mɨ'² 'íi¹ tsi do gaunsii²¹ tsá², lɨ nacwaai'³ 'áai¹gɨ.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Joon tsi do‑o si'² coon²¹ altar lɨ jun¹ untsá² fuu²¹² sʉ́n². Si'²i jon inʉʉ lɨ tɨ́² tún² do coon²¹ cwóo¹ toon²¹² cwanáa¹³ la caain²¹ tsaa'¹ dó². Joon 'e cwóo¹ do gaunsii²¹ tsá², cwóo¹ tya' júu³ ga'ɨ́ɨ² Dios. Joon tsi cwóo¹ do si'²i coon²¹ tsʉʉ² sɨ 'ó¹o maná. Tsi joon 'yʉ coon²¹ 'mo'ú² tya' Aarón 'e ganii'¹³. Tsi joon jon taa'¹³ 'e cuu²¹² 'e toon²¹²on júu³ tyaa'¹³ júu³ 'e ga'ɨ́ɨ² Dios mo nifu.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Joon ni cwóo¹ do téein² 'in gái¹ querubines tsí² cwáa¹ 'in lɨ́ɨ¹i la lɨ́¹ 'e 'ya'²gɨ tya' Dios. Joon sɨ'ɨ́ɨ¹ cwáa¹a ni cwóo¹ do lɨ cwo'¹o untsá² fa'¹ tya' tsaa² tya' tsá². Pe jo fuu²¹²gɨɨ 'naa' 'láai² 'e júu³ lo.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Joon mo ga'yee²¹i ganá¹ tyʉ́² jilaa'²¹ joon la joon gangataa²i untsá² la coon²¹ jmɨɨ²¹² inʉʉ cwo'¹ 'nʉ́¹ 'mɨ'² nifu do 'e un'goo²¹o Dios jiin'¹³ la tɨɨsi'².
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Pe jiin'¹³ 'in untsá² 'in tyiin²gɨ nifu lí² tsa'í²i coon²¹ naa'¹³ la coon²¹ jiin²¹ lɨ tsi lɨ gatɨ́² tún² do. Joon mi tsa'í¹i do 'ná¹ nityaan¹an jmɨ¹ tya' joo'²¹ 'e lɨ́¹ lawa coon²¹ fa'¹ tya' tsaa² tya' 'ña'a joongɨ tya' tsaa² tya' tsá² catyaai² do.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Joon coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios lí²‑i 'øøi'²¹‑tsi' 'e la 'ɨɨ²¹² jmaai²¹gɨ to² 'e cwo'¹ 'nʉ́¹ 'mɨ'² gasi'² nifu do 'e un'goo²¹o tsá² Dios sɨjnɨɨ'¹³mo tsi do. Lɨ cwaai'³gɨ 'áai¹ do.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Joon jilaa'²¹ 'elo lawa coon²¹ cwáan¹mo tya' nano. Tsʉ jilaa'²¹ fa'¹ 'e gacwó² tsá² 'yiia'¹³ joon coon'¹³ jileei'²¹ joo'²¹ 'in gajngaai'¹³ tsá² 'e cwoo'¹³i Dios 'wii'¹³ tsaa² tya' tsá² jo lilí² 'e 'ɨ¹‑tsi tsá² 'e tyʉ́² la joon.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Jilaa'²¹ 'elo jmaai¹ to² jiin'¹³ coon'¹³ 'e gøø'²¹ø tsá² joon coon'¹³ 'e 'uun'²¹un tsá² joongɨ coon'¹³ xiiala lo'² tsá². Jmaai'² 'e sá² lɨ caluu tsá² 'elo joon jmaai¹ to² jiin'¹³ ca mi unsɨ́ɨ²i Dios jilaa'²¹ 'elo.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Pe nijó² Cristo joon nano lɨ́ɨ¹i untsá² 'in tyiin²gɨ nifu tya' jilaa'²¹ 'e tyʉ́²gɨ 'e nigajó². Joon 'e cwo'¹ lɨ lɨ́ɨ¹i untsá² 'e tyʉ́²gɨ joon jo 'e sɨ'ná²i. Jon' gajmaa'¹³a tsá² 'e cwo'¹ do. Joon 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'e jo si'² ni cwoo'¹³ juncwii²¹.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Cristo nigangɨ́ɨ¹i lɨ cwaai'³ 'áai¹ joon jon' coon'¹³ jmɨ¹ 'ǿø¹i joo'saa'²¹ sɨ joo'xuui²¹² 'ee pe coon'¹³ jmɨ¹ 'ǿø¹i 'ña'o. Joon coon'¹³ la joon ga'í² Cristo lɨ cwaai'³ 'áai¹ ñʉ'fú² coon²¹ naa'¹³ tya' jileei'²¹ tsá² joon la joon gajmaa¹a itiin'¹³ tsá² coon²¹ tøø²mo.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 'E la ja'²mo mo xee¹i untsá² 'e jmɨ¹ tya' joo'tsáa¹ coon'¹³ jmɨ¹ tya' chivo joongɨ coon'¹³ fó² tya' joo'²¹ 'in júun²in ni altar tya' 'in sɨ'leei'²¹ lí²‑i jmáa¹a tyúi¹ 'ido pe jmaai'² lɨ' caluu‑u.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Joon wana la joon fee'¹gɨ 'ii'²¹ sá² tya' jmɨ¹ 'øø¹i Cristo 'in gacwói¹ 'ña'a Dios jo 'ee sɨ'lee'²¹i coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́² tya' Dios 'in seein²¹ coon²¹ tøø²mo. Joon 'e jmɨ¹ 'øø¹i untyúi¹ jna' coon'¹³ 'e 'ɨ¹‑tsi'. Iuntyúi¹ jna' coon'¹³ jilaa'²¹ to² 'e jo 'ee to² 'íi³in ilí² jmoo²¹o' la to² tyʉ'² Dios 'in jiin'¹.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Tsʉ coon'¹³ la joon 'in Jesucristo galɨ́ɨ¹i 'in lí² faa'²¹a 'wii²¹² tyi' coon'¹³ 'e júu³ 'múui² do. Joon coon'¹³ la joon lí²‑i 'ii'²¹ 'in nigatǿ²ø Dios 'e gatɨ́ɨ²i 'e ta'²a coon²¹ tøø²mo jiin'¹³ la júu³ ga'ɨ́ɨ² Dios. Tsʉ Cristo gajúun²in gatyí² jilaa'²¹ tsaa² 'e ga'noo¹o tsá² 'in seein²¹ la jee²¹² tyʉ'²gɨ to² 'e ley tya' Moisés do.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Tsʉ mo naroon¹on coon²¹ jí² tya' tyíia³ tya' tsá² ce 'ná¹ júun²in 'in tsá² 'in gajmaa¹a 'e jí² do joongɨ ilí² jmaa¹a coon'²¹ 'e la jin'² jí² do.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Jo 'ee to² 'íi³in 'e jí² do la jee²¹² seein²¹gɨ 'in gajmaa¹a 'e jí² do. 'Íi³mo to² 'e jí² do mi yuui'¹³ júun²in 'in gajmaa¹a.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Tsʉ 'wii'¹³ joon 'e júu³ nifu do gali'íi³mo to² mo ngayuui'¹³ gatoon¹on jmɨ¹ 'øø¹i joo'núu³.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Tsʉ Moisés do gajma'²a júu³ jileei'²¹ 'in tsá² do jilaa'²¹ júu³ tya' ley joon mo ngayuui'¹³ joon gauncwii'¹i capoo²¹² jnʉ́² joo'saa'²¹ yʉ́ʉn² coon'¹³ coon²¹ nii²¹² sɨɨ² sii²¹ hisopo. Gauncwii'¹i 'e do coon'¹³ jmɨ¹ joo'xuui²¹ coon'¹³ jmɨ¹ chivo sɨcaai'²¹ jmɨɨ²¹ joon gaxee¹i 'e jmɨ¹ do ni jí² tya' ley do joongɨ jileei'²¹ 'in tsá² do.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Joon gajin'²in: “'E jmɨ¹ lo jmoo¹o jai'² 'e júu³ 'e ni'ɨ́ɨ² Dios tyi'naa'.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Joon gaxee¹i Moisés 'e jmɨ¹ do ni 'e cwo'¹ 'nʉ́¹ 'mɨ'² joongɨ ni jilaa'²¹ 'e jmaai'² to² inʉʉ cwo'¹ do.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Coon'¹³ 'e ley do jilaa'²¹ 'e 'ná¹ lityʉ́² jiin'¹³ coon'¹³ jmɨ¹. Joon wa jo tʉʉn²¹ jmɨ¹ jo lí¹ 'íin² tsaa² tya' tsá².
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Tsʉ la joon 'e tyiin² 'e li tyʉ́² coon'²¹ jmɨ¹ 'ǿøi² joo'²¹ 'e cwo'¹ 'e si'² ni cwoo'¹³ juncwii²¹ 'e lɨ la lɨ 'e cwo'¹ si'² ñʉ'fú². Pe 'e cwo'¹ si'² ñʉ'fú² 'ná¹ jmɨ¹ 'e tyiin²gɨ lagɨ jmɨ¹ tya' joo'²¹.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Tsʉ Cristo jo ga'í²i 'e cwo'¹ 'e gajmaa'¹³ tsá² 'e jiin'¹³ lɨ la lɨ 'e cwo'¹ 'e jai'². Pe Cristo ga'í²i fu ñʉ'fú² joon nano siin'¹³in mɨɨ¹ɨ tyani Dios Jmii²¹ 'wii²¹² tyi'.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Pe Cristo jo gacwói¹ 'ña'a 'láai² naa'¹³ la jmoo¹o 'in untsá² 'in tyiin²gɨ nifu tya' tsá² Israel tsataa²¹²i lɨ nacwaai'³ 'áai¹gɨ coon²¹ naa'¹³ la coon²¹ jiin²¹ 'e cwo'¹o fa'¹ 'e lɨ́¹ jmɨ¹ pe jon' jmɨ¹ 'ǿø²i 'ña'a 'e jmɨ¹ do.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Wa gajmaa¹a Cristo la jmoo¹o 'in untsá² do 'e 'ná² júun²in 'láai² naa'¹³ ca la mo garoon¹on juncwii²¹. Pe nano mi tɨ́² lityéi¹ coon²¹ naa'¹³ gajnéi¹ Cristo 'e cwoi¹ 'ña'a lawa coon²¹ fa'¹ 'e 'íin² jilaa'²¹ 'ii'²¹ tya' tsaa².
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 La joon jilee'²¹mo tsá² 'ná¹ júuin² coon²¹ naa'¹³ joon mi yuui'¹³ joon ilisá² 'ii'²¹ tya'a.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 La joon Cristo jon gacwói¹ 'ña'a coon²¹ naa'¹³ lawa coon²¹ fa'¹ 'e tyí²i tsaa² tya' tsá² fúui¹. Joon ijnéi¹ tún¹ jon' wa' tyí²i tsaa² tya' tsá² pe 'e jmáa¹a tiin'¹³ jileei'²¹ 'in sɨjéein¹ 'ii.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.