Hebreus 9
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB
1 Joon júu³ 'e sá² nifu do gatyʉ'²ʉ to² xiiala iun'goo²¹o tsá² Dios pe tsi coon²¹ inʉʉ cwo'¹ si'² ni cwoo'¹³ juncwii²¹.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Joon 'e cwo'¹ si'² do lɨ la lɨ coon²¹ 'nʉ́¹ 'mɨ'² lɨ́¹ tún² 'ii'¹³ tsi do. Joon gaunsii²¹ tsá² 'e tsi lɨ tsataai² untsá² nifu do, lɨ nacwaai'³. Joon tsi do si'² coon²¹ candelero coon'¹³ coon²¹ mesa lɨ náa¹ 'iñi'¹ nacwaai'³.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Joon lɨ' caluu 'e 'mɨ'² 'íi¹ tsi do gaunsii²¹ tsá², lɨ nacwaai'³ 'áai¹gɨ.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Joon tsi do‑o si'² coon²¹ altar lɨ jun¹ untsá² fuu²¹² sʉ́n². Si'²i jon inʉʉ lɨ tɨ́² tún² do coon²¹ cwóo¹ toon²¹² cwanáa¹³ la caain²¹ tsaa'¹ dó². Joon 'e cwóo¹ do gaunsii²¹ tsá², cwóo¹ tya' júu³ ga'ɨ́ɨ² Dios. Joon tsi cwóo¹ do si'²i coon²¹ tsʉʉ² sɨ 'ó¹o maná. Tsi joon 'yʉ coon²¹ 'mo'ú² tya' Aarón 'e ganii'¹³. Tsi joon jon taa'¹³ 'e cuu²¹² 'e toon²¹²on júu³ tyaa'¹³ júu³ 'e ga'ɨ́ɨ² Dios mo nifu.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Joon ni cwóo¹ do téein² 'in gái¹ querubines tsí² cwáa¹ 'in lɨ́ɨ¹i la lɨ́¹ 'e 'ya'²gɨ tya' Dios. Joon sɨ'ɨ́ɨ¹ cwáa¹a ni cwóo¹ do lɨ cwo'¹o untsá² fa'¹ tya' tsaa² tya' tsá². Pe jo fuu²¹²gɨɨ 'naa' 'láai² 'e júu³ lo.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Joon mo ga'yee²¹i ganá¹ tyʉ́² jilaa'²¹ joon la joon gangataa²i untsá² la coon²¹ jmɨɨ²¹² inʉʉ cwo'¹ 'nʉ́¹ 'mɨ'² nifu do 'e un'goo²¹o Dios jiin'¹³ la tɨɨsi'².
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Pe jiin'¹³ 'in untsá² 'in tyiin²gɨ nifu lí² tsa'í²i coon²¹ naa'¹³ la coon²¹ jiin²¹ lɨ tsi lɨ gatɨ́² tún² do. Joon mi tsa'í¹i do 'ná¹ nityaan¹an jmɨ¹ tya' joo'²¹ 'e lɨ́¹ lawa coon²¹ fa'¹ tya' tsaa² tya' 'ña'a joongɨ tya' tsaa² tya' tsá² catyaai² do.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Joon coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios lí²‑i 'øøi'²¹‑tsi' 'e la 'ɨɨ²¹² jmaai²¹gɨ to² 'e cwo'¹ 'nʉ́¹ 'mɨ'² gasi'² nifu do 'e un'goo²¹o tsá² Dios sɨjnɨɨ'¹³mo tsi do. Lɨ cwaai'³gɨ 'áai¹ do.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Joon jilaa'²¹ 'elo lawa coon²¹ cwáan¹mo tya' nano. Tsʉ jilaa'²¹ fa'¹ 'e gacwó² tsá² 'yiia'¹³ joon coon'¹³ jileei'²¹ joo'²¹ 'in gajngaai'¹³ tsá² 'e cwoo'¹³i Dios 'wii'¹³ tsaa² tya' tsá² jo lilí² 'e 'ɨ¹‑tsi tsá² 'e tyʉ́² la joon.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Jilaa'²¹ 'elo jmaai¹ to² jiin'¹³ coon'¹³ 'e gøø'²¹ø tsá² joon coon'¹³ 'e 'uun'²¹un tsá² joongɨ coon'¹³ xiiala lo'² tsá². Jmaai'² 'e sá² lɨ caluu tsá² 'elo joon jmaai¹ to² jiin'¹³ ca mi unsɨ́ɨ²i Dios jilaa'²¹ 'elo.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Pe nijó² Cristo joon nano lɨ́ɨ¹i untsá² 'in tyiin²gɨ nifu tya' jilaa'²¹ 'e tyʉ́²gɨ 'e nigajó². Joon 'e cwo'¹ lɨ lɨ́ɨ¹i untsá² 'e tyʉ́²gɨ joon jo 'e sɨ'ná²i. Jon' gajmaa'¹³a tsá² 'e cwo'¹ do. Joon 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'e jo si'² ni cwoo'¹³ juncwii²¹.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Cristo nigangɨ́ɨ¹i lɨ cwaai'³ 'áai¹ joon jon' coon'¹³ jmɨ¹ 'ǿø¹i joo'saa'²¹ sɨ joo'xuui²¹² 'ee pe coon'¹³ jmɨ¹ 'ǿø¹i 'ña'o. Joon coon'¹³ la joon ga'í² Cristo lɨ cwaai'³ 'áai¹ ñʉ'fú² coon²¹ naa'¹³ tya' jileei'²¹ tsá² joon la joon gajmaa¹a itiin'¹³ tsá² coon²¹ tøø²mo.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 'E la ja'²mo mo xee¹i untsá² 'e jmɨ¹ tya' joo'tsáa¹ coon'¹³ jmɨ¹ tya' chivo joongɨ coon'¹³ fó² tya' joo'²¹ 'in júun²in ni altar tya' 'in sɨ'leei'²¹ lí²‑i jmáa¹a tyúi¹ 'ido pe jmaai'² lɨ' caluu‑u.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Joon wana la joon fee'¹gɨ 'ii'²¹ sá² tya' jmɨ¹ 'øø¹i Cristo 'in gacwói¹ 'ña'a Dios jo 'ee sɨ'lee'²¹i coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́² tya' Dios 'in seein²¹ coon²¹ tøø²mo. Joon 'e jmɨ¹ 'øø¹i untyúi¹ jna' coon'¹³ 'e 'ɨ¹‑tsi'. Iuntyúi¹ jna' coon'¹³ jilaa'²¹ to² 'e jo 'ee to² 'íi³in ilí² jmoo²¹o' la to² tyʉ'² Dios 'in jiin'¹.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Tsʉ coon'¹³ la joon 'in Jesucristo galɨ́ɨ¹i 'in lí² faa'²¹a 'wii²¹² tyi' coon'¹³ 'e júu³ 'múui² do. Joon coon'¹³ la joon lí²‑i 'ii'²¹ 'in nigatǿ²ø Dios 'e gatɨ́ɨ²i 'e ta'²a coon²¹ tøø²mo jiin'¹³ la júu³ ga'ɨ́ɨ² Dios. Tsʉ Cristo gajúun²in gatyí² jilaa'²¹ tsaa² 'e ga'noo¹o tsá² 'in seein²¹ la jee²¹² tyʉ'²gɨ to² 'e ley tya' Moisés do.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Tsʉ mo naroon¹on coon²¹ jí² tya' tyíia³ tya' tsá² ce 'ná¹ júun²in 'in tsá² 'in gajmaa¹a 'e jí² do joongɨ ilí² jmaa¹a coon'²¹ 'e la jin'² jí² do.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Jo 'ee to² 'íi³in 'e jí² do la jee²¹² seein²¹gɨ 'in gajmaa¹a 'e jí² do. 'Íi³mo to² 'e jí² do mi yuui'¹³ júun²in 'in gajmaa¹a.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Tsʉ 'wii'¹³ joon 'e júu³ nifu do gali'íi³mo to² mo ngayuui'¹³ gatoon¹on jmɨ¹ 'øø¹i joo'núu³.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Tsʉ Moisés do gajma'²a júu³ jileei'²¹ 'in tsá² do jilaa'²¹ júu³ tya' ley joon mo ngayuui'¹³ joon gauncwii'¹i capoo²¹² jnʉ́² joo'saa'²¹ yʉ́ʉn² coon'¹³ coon²¹ nii²¹² sɨɨ² sii²¹ hisopo. Gauncwii'¹i 'e do coon'¹³ jmɨ¹ joo'xuui²¹ coon'¹³ jmɨ¹ chivo sɨcaai'²¹ jmɨɨ²¹ joon gaxee¹i 'e jmɨ¹ do ni jí² tya' ley do joongɨ jileei'²¹ 'in tsá² do.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Joon gajin'²in: “'E jmɨ¹ lo jmoo¹o jai'² 'e júu³ 'e ni'ɨ́ɨ² Dios tyi'naa'.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Joon gaxee¹i Moisés 'e jmɨ¹ do ni 'e cwo'¹ 'nʉ́¹ 'mɨ'² joongɨ ni jilaa'²¹ 'e jmaai'² to² inʉʉ cwo'¹ do.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Coon'¹³ 'e ley do jilaa'²¹ 'e 'ná¹ lityʉ́² jiin'¹³ coon'¹³ jmɨ¹. Joon wa jo tʉʉn²¹ jmɨ¹ jo lí¹ 'íin² tsaa² tya' tsá².
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Tsʉ la joon 'e tyiin² 'e li tyʉ́² coon'²¹ jmɨ¹ 'ǿøi² joo'²¹ 'e cwo'¹ 'e si'² ni cwoo'¹³ juncwii²¹ 'e lɨ la lɨ 'e cwo'¹ si'² ñʉ'fú². Pe 'e cwo'¹ si'² ñʉ'fú² 'ná¹ jmɨ¹ 'e tyiin²gɨ lagɨ jmɨ¹ tya' joo'²¹.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Tsʉ Cristo jo ga'í²i 'e cwo'¹ 'e gajmaa'¹³ tsá² 'e jiin'¹³ lɨ la lɨ 'e cwo'¹ 'e jai'². Pe Cristo ga'í²i fu ñʉ'fú² joon nano siin'¹³in mɨɨ¹ɨ tyani Dios Jmii²¹ 'wii²¹² tyi'.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Pe Cristo jo gacwói¹ 'ña'a 'láai² naa'¹³ la jmoo¹o 'in untsá² 'in tyiin²gɨ nifu tya' tsá² Israel tsataa²¹²i lɨ nacwaai'³ 'áai¹gɨ coon²¹ naa'¹³ la coon²¹ jiin²¹ 'e cwo'¹o fa'¹ 'e lɨ́¹ jmɨ¹ pe jon' jmɨ¹ 'ǿø²i 'ña'a 'e jmɨ¹ do.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Wa gajmaa¹a Cristo la jmoo¹o 'in untsá² do 'e 'ná² júun²in 'láai² naa'¹³ ca la mo garoon¹on juncwii²¹. Pe nano mi tɨ́² lityéi¹ coon²¹ naa'¹³ gajnéi¹ Cristo 'e cwoi¹ 'ña'a lawa coon²¹ fa'¹ 'e 'íin² jilaa'²¹ 'ii'²¹ tya' tsaa².
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 La joon jilee'²¹mo tsá² 'ná¹ júuin² coon²¹ naa'¹³ joon mi yuui'¹³ joon ilisá² 'ii'²¹ tya'a.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 La joon Cristo jon gacwói¹ 'ña'a coon²¹ naa'¹³ lawa coon²¹ fa'¹ 'e tyí²i tsaa² tya' tsá² fúui¹. Joon ijnéi¹ tún¹ jon' wa' tyí²i tsaa² tya' tsá² pe 'e jmáa¹a tiin'¹³ jileei'²¹ 'in sɨjéein¹ 'ii.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.