Filipenses 4
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC
1 'Wii'¹³ joon, tsaru'¹u' 'in 'iin²¹²na, tá² siin'²naa' yaanaa' tyani Ña'ñʉ'¹ʉ'. 'Áa¹mo 'iin²¹²na 'naa' joon 'áa¹mo 'iin²¹²na jǿø²na 'naa'. 'Naa'oo' jmóo²oo' jløø'³na. Joon 'naa' ilíin²naa' lawa corona tyiia mi cwéei¹ Ña'ñʉ'¹ʉ'.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Mɨ́³ɨɨ tyani Evodia, la joon jon tyani Síntique wa'a cwosíi¹³mo rǿø² lawa ruu'²¹mo 'in jai'² lɨ́ɨi² Ña'ñʉ'¹ʉ'.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Joon 'ñʉ, tsaru'¹u' 'in nijmáa³aa to² caain²¹ coon'¹³ lawa cajmuui¹ joo'²¹ 'íin¹ 'in 'ñúui¹³, mɨ́³ɨɨ tyaní²'i uncoon'¹³'on 'in tsamɨ́² ru'¹u' do. 'Ii gauncoon'¹³o jna cwoo²¹o'o júu³ tyʉ́² tya' Dios tya' 'e tiin'¹³ tsá². Coon²¹ caan²¹mo gacwoo²¹o'o 'e júu³ tyʉ́² do coon'¹³ Clemente coon'¹³ 'in catyaai² do. Joon Dios gataan¹an ni jí² tya'a xiiala sii²¹ jileei'²¹ 'ii.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Jmaa²aa' jløø'³naa' tyani Ña'ñʉ'¹ʉ' coon²¹ tǿø²mo. Fo'³oo tún², jløø'³naa' jmáa²aa'.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Cwolicwii¹mo tsá² 'naa' 'e 'wo²‑'oo'. Tɨ lɨ cwée¹mo Ña'ñʉ'¹ʉ'.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Jo jmaa²aa' cu'²‑'oo' ce jiin'¹³xʉ, lɨ' cɨɨ'¹³ɨ jmaa²aa', mɨ́²ɨɨ' tyani Dios Jmii²¹ tya' jilaa'²¹. Fáa¹³aa' júu³ tyʉ́², cwóo²oo' 'maai'¹³ Dios jon.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Tsʉ joon icwo'²o Dios 'naa' 'e seen²naa' tyʉ́² la lɨ 'e seein²¹ 'ña'a. Joon ce jiin'¹³ jaain²¹ tsá² wa ilí² 'øøi'²¹‑tsi jilaa'²¹ 'e tyʉ́² seein²¹ Dios, tsʉ 'e tyʉ́² do 'e fee'¹gɨ 'e jo 'in cwéei¹ 'øøi'²¹‑tsi. Tsʉ 'e tyʉ́² do iun'øøi'¹ almas tyii' coon'¹³ jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑'oo' tsʉ 'wii'¹³ jai'² lɨ́ɨ²naa' Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Coon²¹gɨ 'iin²¹²na fuu²¹²uu 'naa', tsaru'¹u', 'í²‑'oo' jilaa'²¹ 'e jai'², joongɨ jilaa'²¹ 'e tyʉ́², coon'¹³ jilaa'²¹ 'e rǿø². Jo 'ɨ¹‑'oo' coon'¹³ jilaa'²¹ 'e un'leei'² tsá² yaai. 'Ͳ‑'oo' jilaa'²¹ 'e 'ya'²gɨ coon'¹³ jilaa'²¹ ifaa'²¹ tsá² 'e tyʉ́². 'Ͳ‑'oo' jiin'¹³ 'e tyʉ́²gɨ coon'¹³ jilaa'²¹ 'e cwóo²oo' 'maai'¹³ Dios.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Untɨɨ²naa' yaanaa' jilaa' ga'e'³ee 'naa' joon jmaa²aa'. Jmaa²aa' jilaa'²¹ jiin'¹³ la ganʉ́ʉ²ʉʉ' 'e nifo'³oo coon'¹³ jilaa'²¹ 'e gañí²ii' jmóo³oo. La joon 'in Dios 'in cwo'² 'naa' 'e tyʉ́² seen²naa' ingɨ́¹ caain²¹ coon'¹³ 'naa'.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Jløø'³na 'áa¹mo tyani Ña'ñʉ'¹ʉ' mo galiñii² 'e gatɨ'²‑'oo' jna tún¹. Jo 'iin²¹²na fo'³oo 'e ga'ín¹‑'oo' jna pe jo mo gauntyí² fu wa'a 'e uncoon'¹³ 'naa' jna.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Jo fuu²¹²uu 'naa' wa' mo 'in tyéen¹³na jmɨɨ²¹². Tsʉ nilɨtɨɨ²¹moo xiiala itaan²¹na juncwii²¹ jløø'³moo coon'¹³ 'e xʉ 'e 'óo³oo.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Niñí³oo xiiala lɨ mo tañíi² tsá² la joon jon ñí³oo wa'a mo 'óo³oo sáai²xʉ. Nilɨtɨɨ²¹na xiiala taan²¹na 'e 'yaai²¹‑tsii 'e rǿøi² tu'³uu sɨ 'e un'áa³na 'ee. Jløø'³moo coon²¹ tøø²mo wa'a mo 'óo³xʉʉ la joon jon wa'a mo jo 'ee sá² tyiia.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Lí²‑i jmáa³aa doñi'ee tsʉ Jesucristo cwo'²o jna wa'² pí² tyiia.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Pe 'naa' 'e tyʉ́² gajmáa²aa' tyiia mo gauncoon'¹³oon' jna coon'¹³ fa'í² 'e seen²na.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Joon ñí²oo' 'e jiin'¹³ 'naa' tsá² seein²¹ fuu²¹ Filipos gauncoon'¹³oon' jna mo gajú³uu Macedonia nifu, nicwó³oo júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá². Jiin'¹³ 'naa'oo' jee²¹² jileei'²¹ 'in nijai'² lɨ́ɨi² Jesucristo gacwóo²oo' jna 'e jmaai¹ to² tyiia tsʉ 'wii'¹³ nicwó³oo júu³ tyʉ́² jee²¹² 'naa' 'e ni'ii'¹³naa'.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Tsʉ la 'ɨɨ²¹² 'e taan²¹na fuu²¹ Tesalónica gauncoon'¹³oon' jna cafu lɨ́ɨ¹gɨ tya' jilaa'²¹ 'e tyée¹³na.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Jon' wa'a 'ɨ¹‑tsii jiin'¹³ 'e 'ii'¹³na, pe jiin'¹³ 'e 'iin²¹²na 'e lɨ'óo²oo' lɨ́ɨ¹gɨ cwáain¹ tyii' tyani Dios Jmii²¹.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ni'ii'¹³moo jilaa'²¹ ca gasaai²gɨ. Coon'¹³ 'e gasii¹naa' coon'¹³ Epafrodito 'óo³oo 'láai²gɨ. 'E gasii¹naa' do tyiia lɨ́¹ lawa coon²¹ fa'¹ tyani Dios, lawa sʉ́n² jmafuu²¹ 'áai¹. Joon 'yaai²¹‑tsi Dios 'wii'¹³ 'e gauncoon'¹³oon' jna.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 La joon jon Dios tyiia‑oo icwo'²o 'naa' jilaa'²¹ 'e 'náa²aa'. Icwo'²‑o 'naa' 'e 'náa²aa' 'wii'¹³ Jesucristo tsʉ 'áa¹mo sá² tya'a fu ñʉ'fú² lɨ 'ya'²gɨ 'áai¹.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 ¡Cwoun'goo²¹o jileei'²¹ tsá² seein²¹ juncwii²¹ Dios Jmii²¹ coon²¹ tøø²mo! Amén.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 'Aa²¹²mo tsá² fu'²'u 'e fo'³na coon'¹³ la sii²¹ Jesucristo jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² Dios Jmii²¹. Jileei'²¹ tsaru'¹u' 'in taain²¹² coon'¹³ jna lo sɨɨ¹mo jon 'aa²¹²moo'.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 La joon jon sɨɨ¹mo 'aa²¹²moo' jileei'²¹ 'in 'iin²¹²in Dios Jmii²¹ 'in jmoo¹o to² inʉʉ tya' tsaa'to² nifu tyíin¹ Roma.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Cwouncwaai'³ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo jileei'²¹ 'naa'. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.