Filipenses 4

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Wii'¹³ joon, tsaru'¹u' 'in 'iin²¹²na, tá² siin'²naa' yaanaa' tyani Ña'ñʉ'¹ʉ'. 'Áa¹mo 'iin²¹²na 'naa' joon 'áa¹mo 'iin²¹²na jǿø²na 'naa'. 'Naa'oo' jmóo²oo' jløø'³na. Joon 'naa' ilíin²naa' lawa corona tyiia mi cwéei¹ Ña'ñʉ'¹ʉ'.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Mɨ́³ɨɨ tyani Evodia, la joon jon tyani Síntique wa'a cwosíi¹³mo rǿø² lawa ruu'²¹mo 'in jai'² lɨ́ɨi² Ña'ñʉ'¹ʉ'.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Joon 'ñʉ, tsaru'¹u' 'in nijmáa³aa to² caain²¹ coon'¹³ lawa cajmuui¹ joo'²¹ 'íin¹ 'in 'ñúui¹³, mɨ́³ɨɨ tyaní²'i uncoon'¹³'on 'in tsamɨ́² ru'¹u' do. 'Ii gauncoon'¹³o jna cwoo²¹o'o júu³ tyʉ́² tya' Dios tya' 'e tiin'¹³ tsá². Coon²¹ caan²¹mo gacwoo²¹o'o 'e júu³ tyʉ́² do coon'¹³ Clemente coon'¹³ 'in catyaai² do. Joon Dios gataan¹an ni jí² tya'a xiiala sii²¹ jileei'²¹ 'ii.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Jmaa²aa' jløø'³naa' tyani Ña'ñʉ'¹ʉ' coon²¹ tǿø²mo. Fo'³oo tún², jløø'³naa' jmáa²aa'.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Cwolicwii¹mo tsá² 'naa' 'e 'wo²‑'oo'. Tɨ lɨ cwée¹mo Ña'ñʉ'¹ʉ'.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Jo jmaa²aa' cu'²‑'oo' ce jiin'¹³xʉ, lɨ' cɨɨ'¹³ɨ jmaa²aa', mɨ́²ɨɨ' tyani Dios Jmii²¹ tya' jilaa'²¹. Fáa¹³aa' júu³ tyʉ́², cwóo²oo' 'maai'¹³ Dios jon.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Tsʉ joon icwo'²o Dios 'naa' 'e seen²naa' tyʉ́² la lɨ 'e seein²¹ 'ña'a. Joon ce jiin'¹³ jaain²¹ tsá² wa ilí² 'øøi'²¹‑tsi jilaa'²¹ 'e tyʉ́² seein²¹ Dios, tsʉ 'e tyʉ́² do 'e fee'¹gɨ 'e jo 'in cwéei¹ 'øøi'²¹‑tsi. Tsʉ 'e tyʉ́² do iun'øøi'¹ almas tyii' coon'¹³ jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑'oo' tsʉ 'wii'¹³ jai'² lɨ́ɨ²naa' Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Coon²¹gɨ 'iin²¹²na fuu²¹²uu 'naa', tsaru'¹u', 'í²‑'oo' jilaa'²¹ 'e jai'², joongɨ jilaa'²¹ 'e tyʉ́², coon'¹³ jilaa'²¹ 'e rǿø². Jo 'ɨ¹‑'oo' coon'¹³ jilaa'²¹ 'e un'leei'² tsá² yaai. 'Ͳ‑'oo' jilaa'²¹ 'e 'ya'²gɨ coon'¹³ jilaa'²¹ ifaa'²¹ tsá² 'e tyʉ́². 'Ͳ‑'oo' jiin'¹³ 'e tyʉ́²gɨ coon'¹³ jilaa'²¹ 'e cwóo²oo' 'maai'¹³ Dios.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Untɨɨ²naa' yaanaa' jilaa' ga'e'³ee 'naa' joon jmaa²aa'. Jmaa²aa' jilaa'²¹ jiin'¹³ la ganʉ́ʉ²ʉʉ' 'e nifo'³oo coon'¹³ jilaa'²¹ 'e gañí²ii' jmóo³oo. La joon 'in Dios 'in cwo'² 'naa' 'e tyʉ́² seen²naa' ingɨ́¹ caain²¹ coon'¹³ 'naa'.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Jløø'³na 'áa¹mo tyani Ña'ñʉ'¹ʉ' mo galiñii² 'e gatɨ'²‑'oo' jna tún¹. Jo 'iin²¹²na fo'³oo 'e ga'ín¹‑'oo' jna pe jo mo gauntyí² fu wa'a 'e uncoon'¹³ 'naa' jna.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Jo fuu²¹²uu 'naa' wa' mo 'in tyéen¹³na jmɨɨ²¹². Tsʉ nilɨtɨɨ²¹moo xiiala itaan²¹na juncwii²¹ jløø'³moo coon'¹³ 'e xʉ 'e 'óo³oo.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Niñí³oo xiiala lɨ mo tañíi² tsá² la joon jon ñí³oo wa'a mo 'óo³oo sáai²xʉ. Nilɨtɨɨ²¹na xiiala taan²¹na 'e 'yaai²¹‑tsii 'e rǿøi² tu'³uu sɨ 'e un'áa³na 'ee. Jløø'³moo coon²¹ tøø²mo wa'a mo 'óo³xʉʉ la joon jon wa'a mo jo 'ee sá² tyiia.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Lí²‑i jmáa³aa doñi'ee tsʉ Jesucristo cwo'²o jna wa'² pí² tyiia.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pe 'naa' 'e tyʉ́² gajmáa²aa' tyiia mo gauncoon'¹³oon' jna coon'¹³ fa'í² 'e seen²na.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Joon ñí²oo' 'e jiin'¹³ 'naa' tsá² seein²¹ fuu²¹ Filipos gauncoon'¹³oon' jna mo gajú³uu Macedonia nifu, nicwó³oo júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá². Jiin'¹³ 'naa'oo' jee²¹² jileei'²¹ 'in nijai'² lɨ́ɨi² Jesucristo gacwóo²oo' jna 'e jmaai¹ to² tyiia tsʉ 'wii'¹³ nicwó³oo júu³ tyʉ́² jee²¹² 'naa' 'e ni'ii'¹³naa'.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Tsʉ la 'ɨɨ²¹² 'e taan²¹na fuu²¹ Tesalónica gauncoon'¹³oon' jna cafu lɨ́ɨ¹gɨ tya' jilaa'²¹ 'e tyée¹³na.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Jon' wa'a 'ɨ¹‑tsii jiin'¹³ 'e 'ii'¹³na, pe jiin'¹³ 'e 'iin²¹²na 'e lɨ'óo²oo' lɨ́ɨ¹gɨ cwáain¹ tyii' tyani Dios Jmii²¹.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ni'ii'¹³moo jilaa'²¹ ca gasaai²gɨ. Coon'¹³ 'e gasii¹naa' coon'¹³ Epafrodito 'óo³oo 'láai²gɨ. 'E gasii¹naa' do tyiia lɨ́¹ lawa coon²¹ fa'¹ tyani Dios, lawa sʉ́n² jmafuu²¹ 'áai¹. Joon 'yaai²¹‑tsi Dios 'wii'¹³ 'e gauncoon'¹³oon' jna.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 La joon jon Dios tyiia‑oo icwo'²o 'naa' jilaa'²¹ 'e 'náa²aa'. Icwo'²‑o 'naa' 'e 'náa²aa' 'wii'¹³ Jesucristo tsʉ 'áa¹mo sá² tya'a fu ñʉ'fú² lɨ 'ya'²gɨ 'áai¹.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 ¡Cwoun'goo²¹o jileei'²¹ tsá² seein²¹ juncwii²¹ Dios Jmii²¹ coon²¹ tøø²mo! Amén.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 'Aa²¹²mo tsá² fu'²'u 'e fo'³na coon'¹³ la sii²¹ Jesucristo jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² Dios Jmii²¹. Jileei'²¹ tsaru'¹u' 'in taain²¹² coon'¹³ jna lo sɨɨ¹mo jon 'aa²¹²moo'.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 La joon jon sɨɨ¹mo 'aa²¹²moo' jileei'²¹ 'in 'iin²¹²in Dios Jmii²¹ 'in jmoo¹o to² inʉʉ tya' tsaa'to² nifu tyíin¹ Roma.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Cwouncwaai'³ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo jileei'²¹ 'naa'. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.