Filipenses 2
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB
1 In cáan²na' tsʉ 'wii'¹³ ja'²mo lɨ́ɨ²na' Jesucristo joon tsʉ 'wii'¹³ 'iin²¹²mo' la jaain²¹ la jaan²¹na' cwóo¹³o' pí² yiia', joongɨ cwóo¹³o' fo'feei'¹ ru'¹u'. Nigajmoo²¹o' to² caain²¹ coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́² tya' Dios. Ningalii²¹i' 'e fúu² lɨ́ɨ²na'.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 'Wii'¹³ joon 'naa' jmóo²oo' 'e jløø'³moo 'e naseen²¹moo' 'e tyʉ́². In caan²moo' tsʉ 'wii'¹³ 'iin²¹²moo' ruu'²¹naa' la jaain²¹ la jaan²¹naa'. Jløø'³moo wana 'e seen²¹naa' 'e coon²¹ 'e 'ɨ¹‑'oo'.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Jo jmaa²aa' wa 'iin²¹²naa' 'e sáai² tyii' jon'gɨ 'e jmaa²aa' jloo'³. Jmée¹³naa' yaanaa' tsá² coon'²¹ tún². Tyíin²gɨ 'e 'ɨ‑'oo' cwáain¹ tya' 'in catyaai² do lagɨ yaanaa'.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Jo jmaa²aa' wa'a jiin'¹³ 'e tyʉ́² tyii' yaanaa', 'ná²‑a jmaa²aa' 'e tyʉ́² tyii' ce jilee'²¹mo.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Tyíin²mo 'e 'ɨ¹‑'oo' la lɨ 'e ga'ɨ¹‑tsi Cristo Jesʉ́s.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tsʉ xʉfiin'¹³ Dios 'ii jo fúu² galɨ́ɨ²i 'ña'a. Jo gajmaa¹a jiin'¹³ 'e tɨ́ɨi² jmáa¹a tsʉ 'wii'¹³ Dios 'ii.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Joon gatyaa¹a caa¹mo jilaa'²¹ 'ii'²¹ 'ya'² tya'a, joon ga'íi¹i lawa jaain²¹ tsá² tɨ' tsá². Joon gaunjii²¹i tsá² seein²¹ ni cwoo'¹³ juncwii²¹.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Joon lɨ́ɨ¹i jaain²¹ tsañʉʉ'¹ joon ga'ii'²¹mo jo 'ee fa'ɨɨ'²¹ lɨ́ɨ²i 'e ijúuin² tsaa'¹ crúu¹³.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 'Wii'¹³ joon gacwo'²o Dios Jmii²¹ 'ii to² fee'¹gɨ la jee²¹² jileei'²¹. Joon gacwo'²o 'ii 'e sii²¹ Cristo Jesús. Joon 'e sii²¹ do 'e joon 'e tyíin²gɨ la jee²¹² jilaa'²¹.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Tsʉ jiin'¹³ coon²¹ moojni² tsá² jo sá² wa'a jo juui'¹³ tyaníi¹i mo núu²uu 'e sii²¹ 'in no Cristo Jesús, xʉfiin'¹³ 'in taain²¹² ñʉ'fú² sɨ 'in taain²¹² juncwii²¹ lo 'ee, sɨ 'in najóin¹ 'ee.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Joon coon'¹³ la joon ijmá¹ jileei'²¹ tsá² júu³ 'e Jesucristo lɨ́ɨ¹i Ña'ñʉ'¹ʉ'. Coon'¹³ 'e la joon iuntyú¹mo Dios Jmii²¹.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Tsʉ 'wii'¹³ joon, tsaru'¹u', 'in 'iin²¹²na, galinʉʉ'¹³oo' júu³ tya' Dios mo gataan²¹²na jee²¹² 'naa'. Jmaa²gɨɨ' nʉ́ʉ¹³ʉʉn' la ngóo¹ 'naai'¹³ xʉfiin'¹³ jo ngɨ́³ɨɨ jee²¹² 'naa'. Cwoo'¹³‑'oo' untiin'¹³naa' jilaa'²¹ júu³ 'e 'iin²¹² Dios lí² jee²¹² 'naa'. Jmaa²aa' coon'²¹ ce tún². Jmaa²aa' cu'²‑'oo' yaanaa'.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Tsʉ cwo'²o Dios 'naa' 'e 'iin²¹²naa' jmaa²aa' joongɨ uncoon'¹³o 'naa' ilí²ii' jmaa²aa' jiin'¹³ la lɨ́² 'e 'iin²¹² Dios.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Jmaa²aa' jilaa'²¹ 'e 'ná² jmaa²aa' 'e tya'³‑'oo' jon'gɨ wa'a 'e jo cwoo¹oo' júu³ ruu'²¹naa'.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Coon'¹³ la joon jo lí² cwo'² tsá² 'naa' tsaa, jogɨ lí² wa'a jin'² tsá² 'e jo untiin'¹³naa' 'e jo'²o lɨ́ɨ²naa'. Lɨ' la cɨɨ'¹³ɨ 'e lɨ́² nogɨ ilíin²naa' jóon¹ Dios Jmii²¹. Jo 'in 'leei'²¹naa' xʉfiin'¹³ taan²¹naa' jee²¹² tsá² 'lɨɨi'³, tsá² 'in jo tsáa¹ ngɨ́¹. Ijná² joo'²¹ 'naa' jee²¹² 'ii lawa jaain²¹ nʉ́ʉ¹ 'ii²¹ juncwii²¹ mo nʉʉ²¹.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Ngɨ́²ɨɨ' la ngóo¹ 'naai'¹³ cwoo¹oo' tsá² júu³ tyʉ́² tya' Dios tsʉ joon cwoo¹o Dios juncwii²¹ tya' tsá² coon'¹³ 'e júu³ no. Tsʉ la joon mi jó² Jesucristo joon jløø'³moo coon'¹³ 'naa'. Jløø'³moo tsʉ ñíi³oo 'e jo tɨ'² gagoo²¹²oo jee²¹² 'naa' jon'gɨ jo tɨ'² to² gajmáa³aa jee²¹² 'naa'.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Joon xʉfiin'¹³ 'ná² júun³na 'e uncoon'¹³oo 'naa' ijmáa³gɨɨ jiin'¹³ la to² tyʉ'² Dios. Joon ilijløø'³moo coon'¹³ 'naa'.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Joon la joon 'iin²¹²na 'e jløø'³moo' coon'¹³ jna.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 'Ɨ¹‑tsii wa'a icwó² Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo isɨ́ɨ²na Timoteo 'e jajǿø²i 'naa'. Tsʉ joon ilijløø'³moo mi liñí³ii xiiala seen²¹naa'.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Jiin'¹³ 'ii‑o 'ɨ¹‑tsi la lɨ 'e 'ɨ¹‑tsii cwáain¹ tyii'. Joon 'e la ja'²mo cu'²‑tsii'i xiiala seen²¹naa' coon'¹³ 'e tyʉ́² tyii'.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Jileei'²¹ catyaai² 'noo'²¹on jiin'¹³ 'e tyʉ́² tya'a yaamo, lɨ́ɨ²i 'e jo 'ee cwáain¹ tya'o 'e júu³ tya' Jesucristo.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Pe ñíi³oo xiiala lɨ́ɨ¹i Timoteo, tsá² tyʉ́²‑tsi 'ii. 'Áa¹mo nigauncoon'¹³ jna cwóo¹³o'o júu³ tyʉ́². Lawa'a yʉʉn²¹ tyiia‑oo 'ii.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Joon 'ɨ¹‑tsii isɨ́ɨ³na Timoteo jajǿø²i 'naa' mi liñíi³ii xiiala ngóo¹ seenna.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Lɨ́ɨ²na 'e Ña'ñʉ'¹ʉ' icwó² wa'a yajǿø²na 'naa' la jmoono.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Pe la joon jon lɨ́ɨ²na 'ná² sɨ́ɨ²na jon 'in tsaru'¹u' Epafrodito 'in gasiin¹ 'naa' iuncoon'¹³ jna jilaa'²¹ jmaai¹ to² tyiia. Nigajmoo²¹o'o to² caain²¹ coon'¹³on coon'¹³ jilaa'²¹ fa'í³ 'e seen²na'a.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 'Áa¹mo gali'iin²¹²in jajǿø¹i 'naa' tsʉ cu'²‑tsi tyii' tsʉ ñi¹o 'e ñí²ii' júu³ 'e tsaa'¹³o.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 'E ja'²mo galitsaa'¹³a Epafrodito do, la mo júun¹mo pe Dios galifeei'¹‑tsi 'wii²¹² tya'a. Joon jon'gɨ wa'a jiin'¹³ tya' 'ii pe cagɨ 'wii²¹² tyiia 'e jo galifee'¹gɨ fa'í³‑tsii 'e seen²na.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Tsʉ 'wii'¹³ joon isɨ́ɨ³na Epafrodito tsʉ joon lí² jløø'³moo' mi máa¹naa' 'ii tún¹. Coon'¹³ la joon jo cu'²gɨ‑tsii tyii' mi liñí³ii 'e taain²¹ jee²¹² 'naa'.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mi tyíi¹a no 'ii'¹³naa' 'ii 'e jløø'³naa' lawa jaain²¹ ruu'²¹moo' 'in jai'² lɨ́ɨi² Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo. Joon cwoli'iin²¹²naa' jileei'²¹ catyaai² 'in lɨ́ɨi¹ la lɨ́ɨi¹ 'ino.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Coon²¹ xʉʉ jo gajúun¹in 'wii'¹³ jmoo¹o la to² tyʉ'² Jesucristo. Ga'ii²¹ fu¹ ngóo¹ lɨ 'ii²¹ fo'² 'áai¹ tya'a 'e jmáa¹a to² tyaní³ii 'e jo lí² jmáa² 'naa' yaanaa'.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.