Filemom 1
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVI
1 Jna‑a, Poo², sɨ́ɨ³na 'e jí² lo tyi'i, Filemón, 'in jmoo¹o to² coon'¹³ jna'. Sɨɨ¹mo jon ru'¹u' Timoteo. Jna‑a, Poo², 'yuu²na 'nʉñí³ 'wii'¹³ cwóo³oo júu³ tyʉ́² tya' Cristo Jesús.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Sɨ́ɨ³na jon 'e jí² lo tya' 'in tsá² jai'² lɨ́ɨi² júu³ tya' Jesucristo 'in uncaain²¹ inʉʉ tyi'i joongɨ tya' ru'¹u' Yá² Apia coon'¹³ Arquipo 'in jmoo¹o to² coon'¹³ jna'.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Cwocwo'¹o Dios Jmii²¹ coon'¹³ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo fo'feei'¹ 'naa' joon 'e ñii²oo' 'e jløø'³mo Dios Jmii²¹ coon'¹³ 'naa'.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Coon²¹ tøø²mo cwo'³oo 'maai'¹³ Dios Jmii²¹ joon mɨ́³ɨɨ tyaníi¹i 'wii²¹² tyi'i
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 tsʉ nanúu³oo xiiala 'iin²¹²mo'o Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús joon xiiala tsáa¹mo‑'o'o 'ii joongɨ xiiala 'iin²¹²mo'o jileei'²¹ 'in tsáa¹‑tsi Jesucristo.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Mɨ́³ɨɨ tyani Dios 'e jilaa'²¹ 'e tyʉ́² jmoo²'o wii'¹³ ja'²mo lɨ́ɨ²u Jesucristo ilí² 'e'²e tsá² jilaa'²¹ 'e tyʉ́² ngóo¹ 'naai'¹³ jmoo¹o Dios tyi', joon
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 fúu¹mo tsá² 'in jai'² lɨ́ɨi² nigatya'²a‑tsi joon 'iin²¹²mo'o jilee'²¹e'e tsʉ 'wii'¹³ joon 'áa¹mo jløø'³na joon tyáa³‑tsii 'wii'¹³ 'nʉ tsaru'¹u'.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 'Wii'¹³ joon jmaa²'a feei'²¹‑'o'o 'wii'¹³ tyiia. Jo 'iin²¹²na tyʉ'³ʉʉ to² tyi'i la tɨɨ²moo tyʉ'³ʉʉ to² tsʉ lɨ́ɨ¹na apóstol tya' Jesucristo.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Pe jna‑a, Poo², 'iin²¹²na mɨ́³ɨɨ tyani'i 'e jmaa²'a feei'¹‑'o'o 'wii²¹² tyiia tsʉ 'wii'¹³ 'iin²¹²mo'o jna. Jna‑a nayʉʉ'¹³na joon 'yuu²¹²na 'nʉñí³ cwáain¹ tya' Cristo Jesús.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Mɨ́³ɨɨ tyani'i cwáain¹ tya' Onésimo 'in lɨ́ɨi¹ lawa'a xuui²¹² tyiia tsʉ 'wii'¹³ jo'¹o galɨ́ɨi² Jesucristo la 'ɨɨ²¹² 'yuu²¹²na 'nʉñí³.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Tsá² 'in galée¹³u'u 'ii joon jo 'ee to² gali'íin³ tyi'i tsʉ gacwiin¹o. Pe nano‑o 'íin³ 'ido to² tyi'i la joon jon 'íi³mo to² tyiia.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Sɨ́ɨ³na Onésimo fu tyi'i tún¹. 'Áa¹mo fúu² lɨ́ɨ²na lawa'a 'ñiia'o jmá²'a feei'¹‑'o'o 'wii²¹² tya'a, 'ii'¹³mo'o. Waxʉ'ʉ lɨ jo lɨ́ɨ¹i tsá² tyi'i.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 'Iin²¹²na iján² Onésimo lo la 'ɨɨ²¹² 'yuu²¹²na 'nʉñí³ cwáain¹ tya' júu³ tyʉ́² tya' Dios. Joon coon'¹³ la joon lí² unjíi²in jna cwáain¹ tyi'i.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Pe jo 'iin²¹²na jmáa³aa jiin'¹³ coon²¹ wana jo cwo'²'o júu³ tyi'i. Tsʉ jo 'iin²¹²na ijmaa²'a coon²¹ 'e tyʉ́² tyiia tyitsáai¹ pe 'iin²¹²na 'e 'yaai¹‑'o'o.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Gacwo'ɨ́ɨ¹o Onésimo tyi'i joon no gaa'¹³mo tún¹ joon no 'ii'¹³mo'o jo cwo'ɨɨ¹gɨ.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Pe la no jo lí² jmaa'¹³gɨ'ɨ cwáain¹ 'e galée¹³u'u tsʉ ni ja'³mo lɨ́ɨi² Jesucristo. 'Ii'¹³mo'o 'ii lawa'a tsaruu'²¹mo'o 'in 'née²mo'o. 'Iin²¹²moo 'ii 'áai¹ pe 'nʉ ili'iin²¹²u'un 'i 'áai¹gɨ tsʉ tsá² tyi‑o'o 'ii. Joongɨ ja'²mo lɨ́ɨ²i Ña'ñʉ'¹ʉ'.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Pe joon wana 'ɨ¹‑'o'o la 'ɨ¹‑tsii la 'oo'²¹² jna' tsá² cwoo²¹o' júu³ tyʉ́² tya' Jesucristo 'ii'¹³mo'o 'ino lawa jna.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Joon wana na'laa¹a tyi'i sɨ røøi¹ tyi'i 'ee, jna‑a icɨ́ɨ³ɨɨ cwáain¹ tya'a.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Júu³ tyiia 'e gataan¹ Onésimo ni jí². Jna‑a, Poo², 'in gatóon³oon 'e la fo'³oo icɨ́ɨ³ɨɨ tyi'i wana røø¹i tyi'i. Pe jo fuu²¹²uu 'nʉ xiiati røø²'u tyiia xʉfiin'¹³ jna‑a cwoo'¹³oo 'nʉ júu³ tyʉ́² tya' Dios.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Tsaru'¹u', jmaa²'a coon²¹ 'e tyʉ́² tyiia tsʉ jo'¹o lɨ́ɨ²na' Ña'ñʉ'¹ʉ'. Cwo'²'o jna pí² tsʉ ru'¹u' coon'¹³ Cristo. Jmaa²'a 'e fo'³oo lo tsʉ 'wii'¹³ ru'¹o' coon'¹³ Cristo coon'¹³ la joon ijløø'³na.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Sɨ́ɨ³na 'e jí² lo tsʉ tsáai¹‑tsi 'e jo'on jmaa²'a nʉʉ'¹³'ʉn pe ijmaa²'a 'láai¹gɨ la gamɨ́³ɨɨ.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Mɨ́³ɨɨ jon 'e tya'²'a tyʉ́² lɨ jóon³oon. Lɨ́ɨ²na icwo¹ Dios 'e yajǿø³na 'naa' tsʉ 'wii'¹³ júu³ tyʉ́² 'e gafaa²aa' 'wii²¹² tyiia.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Sɨ́ɨ¹i jon Epafras 'aa²¹²mo'o. 'Ii 'yuui¹ 'nʉñí³ coon'¹³ jna jon 'wii'¹³ tya' cwáain¹ tya' Cristo Jesús. 'Aa²¹²mo'o jon jin'²
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Marcos coon'¹³ Aristarco coon'¹³ Demas coon'¹³ Lucas 'in taain²¹² jmoo¹o to² coon'¹³on.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Cwouncwaai'³ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo 'naa'. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.