Colossenses 2

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsʉ 'iin²¹²na 'e liñí²ii' 'e jmóo³oo xiia'²¹ jiin'¹³ li'¹ii 'wii'¹³ tyii' joongɨ 'wii'¹³ 'in tsá² néei¹ Laodicea joongɨ 'wii'¹³ jileei'²¹ 'in jo mo níi² jna 'ñii'a.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 La joon 'iin²¹²na 'e táain¹ tá²‑tsi alma tya'a joon gauncaain²¹ tsʉ 'wii'¹³ 'iin²¹²in la jaain²¹ la jaain²¹. 'Iin²¹²na jon 'e 'øøi'²¹gɨɨ'‑'oo' 'e coon'¹³ la joon jo cu'²‑'oo' coonti. 'Iin²¹²na jon 'e cwii²¹moo' Cristo. Joon jo lí² cwii¹in tsá² 'ii wa'a jo cwoo¹ Dios.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Tsʉ Dios gacwo'¹o Cristo jilaa'²¹ 'e 'øøi'²¹‑tsi tsá² coon'¹³ jilaa'²¹ 'e jmɨɨ¹‑tsi.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 'E la fuu²¹²uu 'naa' 'e jo 'in icwotyiian'²¹ 'naa' tóo² coon'¹³ júu³ tajuu²¹.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Xʉfiin'¹³ jo siin'¹³na 'ñii'a coon'¹³ 'naa' 'áa¹mo lɨ́ɨ²na 'naa'. Joongɨ 'áa¹mo jløø'³na coon'¹³ 'naa' 'e untiin'¹³moo' joon 'e teen¹naa' taa'²¹ jiin'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²naa' Cristo.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 La ni'ii'¹³naa' Jesucristo la joon jon 'ná¹ taan²¹²naa' juncwii²¹ 'in caan¹²naa' coon'¹³on.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 'In caan²¹naa' coon'¹³o lawa'a coon²¹ 'mó² jéei¹ jmóo³ 'áai¹ 'e sa'² tá² 'e ilɨ́¹ cwii²¹naa' Cristo 'áai¹gɨ la coon²¹ jmɨɨ²¹². Jo cwoxeei²¹‑'oo' jiin'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²naa' jiin'¹³ la ga'e'² tsá² 'naa'. Coon²¹ tøø²mo cwoo²oo' 'maai'²¹ Dios Jmii²¹.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Tɨ́ɨ¹moo', jo cwóoi¹ yaanaa' 'e caain¹ 'naa' wíin² 'in tsá² tajuui²¹ 'in tɨ́ɨi² júu³ 'e jóoin²‑tsi tsá². Joongɨ jo cwo'²o 'ido júu³ ruu'²¹i coon'¹³ 'e júu³ 'e jo jai'². 'In tsá² do jo cwoo¹o júu³ tya' Cristo. Cwoo¹‑o jmai'² júu³ 'e la tɨɨsi'² tya' tsá², jiin'¹³ la 'e 'øøi'²¹‑tsi yaamo.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Tsʉ lawa'a Dios Jmii²¹ 'ña'a lɨ́ɨ¹i Jesucristo.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Joon 'naa' sɨrøø¹naa' coon'¹³ Dios tsʉ 'wii'¹³ 'in caan²¹naa' coon'¹³ Cristo. Joon 'ii tyʉ'² to² jileei'²¹ 'in 'oo¹o to² juncwii²¹ coon²¹gɨ.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Joon 'naa' ga'ii'¹³naa' 'e li² sii²¹ circuncisión, 'e jmaa¹a tsá² júu³ 'e tsá² tya' Dios 'naa'. Pe 'e li² ga'ii'¹³naa' jon' gajmaa¹a tsá². 'E li² 'e nilɨ́ɨ¹naa' 'e Cristo gacoon²¹‑o jilaa'²¹ tsaa² tyii'.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Mo gasaa²¹naa' jmɨɨ²¹ lawa'a 'e gajún¹moo' coon'¹³ jilaa'²¹ 'e gó² 'ɨ¹‑'oo' la gajúin¹ Jesucristo. Joon mo gajmaa¹a Dios Jmii²¹ 'ii'²¹ 'e gajiin'¹in Jesucristo jee²¹² 'lɨɨ²¹² la joon jon 'naa' gacwo'¹o Dios Jmii²¹ 'naa' juncwii²¹ tyii' 'e 'múui² 'wii'¹³ jo'¹o galɨ́ɨ²naa' Jesucristo.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 'Naa' la mo jéei¹ lawa'a 'e 'lɨɨ²¹²moo' coon'¹³ tsaa² tyíi² 'e røø²¹naa', jo li² lɨ́ɨ¹naa'. Pe la nano nicwo'¹o Dios 'naa' juncwii²¹ tyii' caan²¹mo coon'¹³ Cristo. Ga'íin²mo 'ido jilaa'²¹ tsaa² tyii'.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Ga'íin² tsaa² tyi' 'e røø²¹na' tyaníi¹i. Coon'¹³ 'e tsaa² tyíi² do 'e la mo tsaa²¹a' lɨ 'lɨɨ'³. Mo gateein¹ tsá² Cristo tsaa'¹ crúu¹³ joon gajúun¹in. Joongɨ gatsé¹mo 'e tsaa² røø²¹na' do.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Mo gajúuin² Jesucristo tsaa'¹ crúu¹³ do galɨ'¹o 'in 'lɨɨi'³ coon'¹³ jileei'²¹ 'in 'oo¹o to² tya' 'in 'lɨɨi'³. Joon coon'¹³ la joon Dios ga'e'²o jileei'²¹ 'e feei'¹gɨ Cristo lagɨ 'in 'lɨɨi'³ do.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Tsʉ 'wii'¹³ joon jo cwóoi¹ 'naa' wa'a jmá¹ tsá² 'ii'²¹ tyii' coon'¹³ 'e 'uu²uu' cøø²øø'. Jon'gɨ cwóoi¹ 'naa' wa'a jmá¹ tsá² 'ii'²¹ tyii' coon'¹³ mo tɨ́² jmɨɨ²¹² sɨ jmɨɨ²¹² mo 'láa² 'wii²¹² la jaain²¹ sɨɨ'²¹ 'ee, sɨ jmɨɨ²¹² mo 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² 'ee.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Tsʉ 'wii'¹³ jilaa'²¹ 'elo lɨ lawa 'iin'³ tya' Cristo, jmaa¹a tsá² júu³ xiiala ilɨ́ɨi¹ Cristo ijó¹ pe najó²‑o joon la no lí²‑i licwii¹in tsá² 'ña'a Cristo.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Jo cwoo²oo' 'e cón² 'in tsá² do 'naa' tóo² 'e jo 'ii'¹³naa' jilaa'²¹ 'e sá² tyii' coon'¹³ Jesucristo. 'In tsá² do jmaai'²¹ yaai lawa tsá² 'wéi¹ joon un'goo²¹o ángeles. Faa'²¹a 'e jo 'øøi'²¹‑tsi. Joon jløøi'³ 'ña'a coon'¹³ 'e 'ɨ¹‑tsi xʉfiin'¹³ 'ɨ¹‑tsi jiin'¹³ la 'ɨ¹‑tsi tsá² 'in jo cwii¹in Dios.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Jo ngɨɨ¹ 'in caain²¹ coon'¹³ Cristo. Pe Cristo do lɨ́ɨ¹i tsafeei'¹ tya' jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii. Joon 'ii do cwoo¹o jilaa'²¹ 'e ñí¹ tsá² cwáain¹ tya' Dios Jmii²¹. 'Wii'¹³ 'ii‑o sɨcaain²¹ jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii jiin'¹³ la 'ɨ¹‑tsi Dios.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Mi yuui'¹³ gajúin¹ Cristo 'in tsá² taain²¹² juncwii²¹ jo lí² tyʉ'²gɨ to² 'ii. La joon jon jna' lawa'a jún¹mo' jon coon'¹³ Cristo. Joon jo lí²gɨ tyʉ'²ʉ tsá² jna' to².
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Jo 'ná¹ jmoo²¹o' 'ii'²¹ 'e tyʉ'²ʉ lagɨ jo gø'²ø sɨ jo 'uun'²¹un 'ee sɨ jo li'²i coon'¹³ cwoo²¹o 'ee.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Tsʉ jilaa'²¹ 'e sá² juncwii²¹ ityé¹mo mi yuui'¹³ ijméi¹ to² tya' tsá². Joon 'e 'ii'²¹ 'e jmoo¹o 'in tsá² do lɨ́² jiin'¹³ la to² tyʉ'² tsá², joon jiin'¹³ júu³ 'e 'e'²e tsá².
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 'In tsá² jmoo¹o 'ii'²¹ lo 'e la mo lɨ́ɨi¹ la lɨ́ɨ¹i tsá² 'in cwó¹‑tsi jmoo¹o la to² tyʉ'² Dios. Pe jiin'¹³ jmaa'²¹i yaai tsá² 'wéi¹ joon 'e'¹e wúu¹ yaai. Jo 'ee to² 'íi³ jilaa'²¹ 'elo tsʉ 'in tsá² 'in jmoo¹o la joon jmoo¹‑o jiin'¹³ la 'iin²¹²gɨ 'ña'a.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.