Colossenses 2

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsʉ 'iin²¹²na 'e liñí²ii' 'e jmóo³oo xiia'²¹ jiin'¹³ li'¹ii 'wii'¹³ tyii' joongɨ 'wii'¹³ 'in tsá² néei¹ Laodicea joongɨ 'wii'¹³ jileei'²¹ 'in jo mo níi² jna 'ñii'a.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 La joon 'iin²¹²na 'e táain¹ tá²‑tsi alma tya'a joon gauncaain²¹ tsʉ 'wii'¹³ 'iin²¹²in la jaain²¹ la jaain²¹. 'Iin²¹²na jon 'e 'øøi'²¹gɨɨ'‑'oo' 'e coon'¹³ la joon jo cu'²‑'oo' coonti. 'Iin²¹²na jon 'e cwii²¹moo' Cristo. Joon jo lí² cwii¹in tsá² 'ii wa'a jo cwoo¹ Dios.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Tsʉ Dios gacwo'¹o Cristo jilaa'²¹ 'e 'øøi'²¹‑tsi tsá² coon'¹³ jilaa'²¹ 'e jmɨɨ¹‑tsi.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 'E la fuu²¹²uu 'naa' 'e jo 'in icwotyiian'²¹ 'naa' tóo² coon'¹³ júu³ tajuu²¹.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Xʉfiin'¹³ jo siin'¹³na 'ñii'a coon'¹³ 'naa' 'áa¹mo lɨ́ɨ²na 'naa'. Joongɨ 'áa¹mo jløø'³na coon'¹³ 'naa' 'e untiin'¹³moo' joon 'e teen¹naa' taa'²¹ jiin'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²naa' Cristo.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 La ni'ii'¹³naa' Jesucristo la joon jon 'ná¹ taan²¹²naa' juncwii²¹ 'in caan¹²naa' coon'¹³on.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 'In caan²¹naa' coon'¹³o lawa'a coon²¹ 'mó² jéei¹ jmóo³ 'áai¹ 'e sa'² tá² 'e ilɨ́¹ cwii²¹naa' Cristo 'áai¹gɨ la coon²¹ jmɨɨ²¹². Jo cwoxeei²¹‑'oo' jiin'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²naa' jiin'¹³ la ga'e'² tsá² 'naa'. Coon²¹ tøø²mo cwoo²oo' 'maai'²¹ Dios Jmii²¹.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Tɨ́ɨ¹moo', jo cwóoi¹ yaanaa' 'e caain¹ 'naa' wíin² 'in tsá² tajuui²¹ 'in tɨ́ɨi² júu³ 'e jóoin²‑tsi tsá². Joongɨ jo cwo'²o 'ido júu³ ruu'²¹i coon'¹³ 'e júu³ 'e jo jai'². 'In tsá² do jo cwoo¹o júu³ tya' Cristo. Cwoo¹‑o jmai'² júu³ 'e la tɨɨsi'² tya' tsá², jiin'¹³ la 'e 'øøi'²¹‑tsi yaamo.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Tsʉ lawa'a Dios Jmii²¹ 'ña'a lɨ́ɨ¹i Jesucristo.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Joon 'naa' sɨrøø¹naa' coon'¹³ Dios tsʉ 'wii'¹³ 'in caan²¹naa' coon'¹³ Cristo. Joon 'ii tyʉ'² to² jileei'²¹ 'in 'oo¹o to² juncwii²¹ coon²¹gɨ.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Joon 'naa' ga'ii'¹³naa' 'e li² sii²¹ circuncisión, 'e jmaa¹a tsá² júu³ 'e tsá² tya' Dios 'naa'. Pe 'e li² ga'ii'¹³naa' jon' gajmaa¹a tsá². 'E li² 'e nilɨ́ɨ¹naa' 'e Cristo gacoon²¹‑o jilaa'²¹ tsaa² tyii'.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Mo gasaa²¹naa' jmɨɨ²¹ lawa'a 'e gajún¹moo' coon'¹³ jilaa'²¹ 'e gó² 'ɨ¹‑'oo' la gajúin¹ Jesucristo. Joon mo gajmaa¹a Dios Jmii²¹ 'ii'²¹ 'e gajiin'¹in Jesucristo jee²¹² 'lɨɨ²¹² la joon jon 'naa' gacwo'¹o Dios Jmii²¹ 'naa' juncwii²¹ tyii' 'e 'múui² 'wii'¹³ jo'¹o galɨ́ɨ²naa' Jesucristo.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 'Naa' la mo jéei¹ lawa'a 'e 'lɨɨ²¹²moo' coon'¹³ tsaa² tyíi² 'e røø²¹naa', jo li² lɨ́ɨ¹naa'. Pe la nano nicwo'¹o Dios 'naa' juncwii²¹ tyii' caan²¹mo coon'¹³ Cristo. Ga'íin²mo 'ido jilaa'²¹ tsaa² tyii'.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Ga'íin² tsaa² tyi' 'e røø²¹na' tyaníi¹i. Coon'¹³ 'e tsaa² tyíi² do 'e la mo tsaa²¹a' lɨ 'lɨɨ'³. Mo gateein¹ tsá² Cristo tsaa'¹ crúu¹³ joon gajúun¹in. Joongɨ gatsé¹mo 'e tsaa² røø²¹na' do.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Mo gajúuin² Jesucristo tsaa'¹ crúu¹³ do galɨ'¹o 'in 'lɨɨi'³ coon'¹³ jileei'²¹ 'in 'oo¹o to² tya' 'in 'lɨɨi'³. Joon coon'¹³ la joon Dios ga'e'²o jileei'²¹ 'e feei'¹gɨ Cristo lagɨ 'in 'lɨɨi'³ do.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Tsʉ 'wii'¹³ joon jo cwóoi¹ 'naa' wa'a jmá¹ tsá² 'ii'²¹ tyii' coon'¹³ 'e 'uu²uu' cøø²øø'. Jon'gɨ cwóoi¹ 'naa' wa'a jmá¹ tsá² 'ii'²¹ tyii' coon'¹³ mo tɨ́² jmɨɨ²¹² sɨ jmɨɨ²¹² mo 'láa² 'wii²¹² la jaain²¹ sɨɨ'²¹ 'ee, sɨ jmɨɨ²¹² mo 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² 'ee.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Tsʉ 'wii'¹³ jilaa'²¹ 'elo lɨ lawa 'iin'³ tya' Cristo, jmaa¹a tsá² júu³ xiiala ilɨ́ɨi¹ Cristo ijó¹ pe najó²‑o joon la no lí²‑i licwii¹in tsá² 'ña'a Cristo.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Jo cwoo²oo' 'e cón² 'in tsá² do 'naa' tóo² 'e jo 'ii'¹³naa' jilaa'²¹ 'e sá² tyii' coon'¹³ Jesucristo. 'In tsá² do jmaai'²¹ yaai lawa tsá² 'wéi¹ joon un'goo²¹o ángeles. Faa'²¹a 'e jo 'øøi'²¹‑tsi. Joon jløøi'³ 'ña'a coon'¹³ 'e 'ɨ¹‑tsi xʉfiin'¹³ 'ɨ¹‑tsi jiin'¹³ la 'ɨ¹‑tsi tsá² 'in jo cwii¹in Dios.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Jo ngɨɨ¹ 'in caain²¹ coon'¹³ Cristo. Pe Cristo do lɨ́ɨ¹i tsafeei'¹ tya' jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii. Joon 'ii do cwoo¹o jilaa'²¹ 'e ñí¹ tsá² cwáain¹ tya' Dios Jmii²¹. 'Wii'¹³ 'ii‑o sɨcaain²¹ jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii jiin'¹³ la 'ɨ¹‑tsi Dios.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Mi yuui'¹³ gajúin¹ Cristo 'in tsá² taain²¹² juncwii²¹ jo lí² tyʉ'²gɨ to² 'ii. La joon jon jna' lawa'a jún¹mo' jon coon'¹³ Cristo. Joon jo lí²gɨ tyʉ'²ʉ tsá² jna' to².
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Jo 'ná¹ jmoo²¹o' 'ii'²¹ 'e tyʉ'²ʉ lagɨ jo gø'²ø sɨ jo 'uun'²¹un 'ee sɨ jo li'²i coon'¹³ cwoo²¹o 'ee.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Tsʉ jilaa'²¹ 'e sá² juncwii²¹ ityé¹mo mi yuui'¹³ ijméi¹ to² tya' tsá². Joon 'e 'ii'²¹ 'e jmoo¹o 'in tsá² do lɨ́² jiin'¹³ la to² tyʉ'² tsá², joon jiin'¹³ júu³ 'e 'e'²e tsá².
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 'In tsá² jmoo¹o 'ii'²¹ lo 'e la mo lɨ́ɨi¹ la lɨ́ɨ¹i tsá² 'in cwó¹‑tsi jmoo¹o la to² tyʉ'² Dios. Pe jiin'¹³ jmaa'²¹i yaai tsá² 'wéi¹ joon 'e'¹e wúu¹ yaai. Jo 'ee to² 'íi³ jilaa'²¹ 'elo tsʉ 'in tsá² 'in jmoo¹o la joon jmoo¹‑o jiin'¹³ la 'iin²¹²gɨ 'ña'a.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.