Atos 8

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 La 'ɨɨ²¹² joon 'ǿø¹mo Saulo jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi². Tsa'ii²¹ la coon²¹ 'nʉ́¹ la coon²¹ 'nʉ́¹‑ʉ jnúu¹i la tsañʉʉ'¹ tiin'¹³ la tsamɨ́². 'Woo¹i tsataa'¹²i 'nʉñí³.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Pe 'in ga'woo²¹i Jerusalén do gatya¹o júu³ tya' xiiala 'e tiin'¹³ tsá² doñixiia' tyalíin².
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Jaain²¹ jee²¹² 'ii do, 'in sii²¹ Lii²¹², gangóo¹on coon²¹ fuu²¹ náa¹ lɨ sii²¹ Samaria. Joon ga'láa² 'wii²¹² faa'²¹a tya' Cristo do.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Fúu¹mo tsá² galicaain²¹ nuu¹un coon'²¹ tún²‑un 'e faa'²¹a Lii²¹² do. Joon gajǿø²o jilaa'²¹ li² 'e jmoo¹o coon'¹³ milagro.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Fúu¹mo 'in taai² 'in 'lɨɨi'³ alma tya'a 'woo²¹mo. Joon 'in 'lɨɨi'³ 'in 'wooi²¹ do ga'oo¹o lɨɨlɨ¹. Joongɨ fúu¹mo 'in sɨtsʉʉ'¹³ cwoo²¹ tɨɨ² coon'¹³ 'in jluui'¹³ ga'láa²mo.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 'Wii'¹³ joon jløø'³mo jilee'²¹mo 'in néei¹ 'e fuu²¹ do.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Pe seein²¹ jaan²¹ tsá² 'e fuu²¹ do 'in sii²¹ Simóoi¹³ 'in gauntsáa¹ júu³ loo¹ ca la jéei¹gɨ. Jin'²o 'ña'a jon 'e jaain²¹ tsá² tyiin²mo 'ii.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Jilee'²¹mo nuu¹un coon'¹³ tún²‑un la tsacøøi'¹³ tiin'¹³ la 'in xuui²¹²gɨ. Jin'²o 'e coon'¹³ 'ii'²¹ fee'¹ tya' Dios ngɨ¹ 'in tsalaai¹ no.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Jo'¹o lɨ́ɨi² tsá² 'ii tsʉ 'wii'¹³ ningóo¹o ungøø¹i tsá² coon'¹³ jilaa'²¹ júu³ loo¹ tya'a.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Pe mo galɨ́ɨi² tsá² jo'¹o júu³ tya' Lii²¹² do fúu¹mo 'in gasaai¹ jmɨɨ²¹ la tsañʉʉ'¹ tiin'¹³ la tsamɨ́². Cwoo¹ Lii²¹² do júu³ tya' xiiala tyʉ'² Dios to² tsá². Júu³ tyʉ́² tya' Jesucristo cwoo¹o.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Joon 'in Simóoi³ do jo'¹o jon galɨ́ɨ²i. Joon gasaa¹mo jmɨɨ²¹. Ga'láa² 'ido 'wii²¹² ngɨɨ¹ coon'¹³ Lii²¹² do. Lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi jilaa'²¹ milagro coon'¹³ li² 'e jmoo¹o 'ido.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Mo galiñii¹ 'in apóstoles néei¹ Jerusalén 'e ninúu²o júu³ tya' Dios 'in néei¹ Samaria do joon gasii¹in Tʉ́³ coon'¹³ Wó³.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Joon mo gatyalíin² do gafee'²¹i Dios 'wii²¹² tya' 'in jo'¹ lɨ́ɨ²i do 'e cwooi'¹³ Dios 'ii 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Tsʉ jo mo 'í²gɨ Espíritu Tyʉ́² tya' Dios jiin'¹³ jaain²¹. Lɨ coon'²¹ nisaa¹mo jmɨɨ²¹ jiin'¹³ coon'¹³ la sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús‑gɨ.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Joon gataan¹an Tʉ́³ coon'¹³ Wó³ cwoo²¹o tya' 'ido. La joon ga'ii'²¹i Espíritu Tyʉ́² tya' Dios.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Joon gajin'² Tʉ́³ sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Jo tɨ́ɨi² 'nʉ coonti 'e to² lo jon'gɨ lí² jmáa³aa tsʉ jo tsáa¹ 'ɨ¹‑'o'o tyani Dios.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Cwojaa'²¹‑'o'o 'e gó² jmoo²'o no. Mɨ́²'ɨ tyani Dios wa'a i'iin²mo tsaa² tyi'i jilaa'²¹ 'e gó² 'ɨ¹‑'o'o no.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Galili'³oo 'e 'áai¹ ngɨ́²'ɨ tsiiwúu¹'u. 'Áa¹mo røø²¹u tsaa².
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Joon gajin'² Simóoi¹³ do:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a 'in tsá² tya'Jesús do jilaa'²¹ 'e ganii²¹ coon'¹³ jilaa'²¹ júu³ tyʉ́² tya' Dios ngalíin² la caain²¹ fuu²¹ pi'³ lɨ sii²¹ Samaria do. Ngacwoo¹ júu³ tyʉ́² tya' xiiala tiin'¹³ tsá². Joon ngaliin¹in tún¹ fu Jerusalén.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Mo ngayuui'¹³ jilaa'²¹ 'elo jaain²¹ ángel tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' gasɨɨ'²¹ɨ Lii²¹²:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Garoon¹on Lii²¹² joon ngó¹‑o. Joon 'yuu²i fu¹ lɨ ngóo¹ do joon gatsee'²¹i jaain²¹ tsá² te'² 'in seein²¹ Etiopía. Jaain²¹ tsá² tyiin² 'in 'má¹ cuu² tya' tsamɨ́² sii²¹ Candace 'in tyʉ'² to² tyíin¹ Etiopía lawa rǿøi¹³. Ngafee'¹²i Dios fu Jerusalén.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 'In tsañʉʉ'¹ lo ningaa'¹²i fu goo¹o. 'Yuu²i coon²¹ tsi care'³ tya'a. Ngaa'¹²i untsáa¹a júu³ tya' Dios 'e gataan¹an 'lɨɨ²¹² Isaías ni mo'jí². Isaías do‑o jaain²¹ 'in gacwo¹ júu³ tya' Dios calɨɨ.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Joon gajin'² Espíritu Tyʉ́² do sɨɨ'²¹ɨ Lii²¹²:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Joon mo ngatyéein¹ Lii²¹² do joon ganúu²un 'e untsáa¹ 'ido jí² tya' Isaías do. Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'ido:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Joon gajin'² 'in tsañʉʉ'¹ do:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Jee²¹² jí² tya' Dios lɨ untsáa¹ do jin'² la no:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Fiin'¹³ jo tsaa² 'oo¹o pe ngoo²¹‑o tyani 'in 'oo¹o to².
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Joon 'in tsá² tyiin² do gaunngɨɨ¹ɨ Lii²¹²:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Joon ga'láa² Lii²¹² doo 'wii²¹² faa'²¹a 'e lɨ untsáa¹ do. Joon ga'e'²e jilaa'²¹ júu³ tya' Jesús.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Joon mo gangɨ́ɨ¹i coon²¹ lɨ sá² jmɨɨ²¹ 'in tsá² tyiin² do gajin'²in:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Lii²¹²gɨ gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Joon gatyʉ'²ʉ to² wa'a jan¹ care'³ do. Joon gajngá¹mo lɨ sá² jmɨɨ²¹ do. Joon gasaa¹i Lii²¹² 'ii jmɨɨ²¹.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Mo ga'woo¹i lɨ sá² jmɨɨ²¹ do 'e gatøø²¹o 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Lii²¹² do. Joon 'in tsá² tyiin² do jo ganíi²gɨ 'ii. Pe ngoo²¹‑o la fu¹ 'yuu²mo. Tyʉ́²‑ʉ ga'ɨ́ɨ²‑tsi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Coon²¹ fuu²¹ lɨ sii²¹ Azoto gajnéi¹ Lii²¹² do. Ngoo²¹‑o la coon²¹ fu¹ 'ee¹e júu³ tya' xiiala 'e tiin'¹³ tsá² ca gatyíi¹a coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.