Atos 8

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 La 'ɨɨ²¹² joon 'ǿø¹mo Saulo jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi². Tsa'ii²¹ la coon²¹ 'nʉ́¹ la coon²¹ 'nʉ́¹‑ʉ jnúu¹i la tsañʉʉ'¹ tiin'¹³ la tsamɨ́². 'Woo¹i tsataa'¹²i 'nʉñí³.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Pe 'in ga'woo²¹i Jerusalén do gatya¹o júu³ tya' xiiala 'e tiin'¹³ tsá² doñixiia' tyalíin².
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Jaain²¹ jee²¹² 'ii do, 'in sii²¹ Lii²¹², gangóo¹on coon²¹ fuu²¹ náa¹ lɨ sii²¹ Samaria. Joon ga'láa² 'wii²¹² faa'²¹a tya' Cristo do.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Fúu¹mo tsá² galicaain²¹ nuu¹un coon'²¹ tún²‑un 'e faa'²¹a Lii²¹² do. Joon gajǿø²o jilaa'²¹ li² 'e jmoo¹o coon'¹³ milagro.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Fúu¹mo 'in taai² 'in 'lɨɨi'³ alma tya'a 'woo²¹mo. Joon 'in 'lɨɨi'³ 'in 'wooi²¹ do ga'oo¹o lɨɨlɨ¹. Joongɨ fúu¹mo 'in sɨtsʉʉ'¹³ cwoo²¹ tɨɨ² coon'¹³ 'in jluui'¹³ ga'láa²mo.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 'Wii'¹³ joon jløø'³mo jilee'²¹mo 'in néei¹ 'e fuu²¹ do.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Pe seein²¹ jaan²¹ tsá² 'e fuu²¹ do 'in sii²¹ Simóoi¹³ 'in gauntsáa¹ júu³ loo¹ ca la jéei¹gɨ. Jin'²o 'ña'a jon 'e jaain²¹ tsá² tyiin²mo 'ii.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Jilee'²¹mo nuu¹un coon'¹³ tún²‑un la tsacøøi'¹³ tiin'¹³ la 'in xuui²¹²gɨ. Jin'²o 'e coon'¹³ 'ii'²¹ fee'¹ tya' Dios ngɨ¹ 'in tsalaai¹ no.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Jo'¹o lɨ́ɨi² tsá² 'ii tsʉ 'wii'¹³ ningóo¹o ungøø¹i tsá² coon'¹³ jilaa'²¹ júu³ loo¹ tya'a.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Pe mo galɨ́ɨi² tsá² jo'¹o júu³ tya' Lii²¹² do fúu¹mo 'in gasaai¹ jmɨɨ²¹ la tsañʉʉ'¹ tiin'¹³ la tsamɨ́². Cwoo¹ Lii²¹² do júu³ tya' xiiala tyʉ'² Dios to² tsá². Júu³ tyʉ́² tya' Jesucristo cwoo¹o.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Joon 'in Simóoi³ do jo'¹o jon galɨ́ɨ²i. Joon gasaa¹mo jmɨɨ²¹. Ga'láa² 'ido 'wii²¹² ngɨɨ¹ coon'¹³ Lii²¹² do. Lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi jilaa'²¹ milagro coon'¹³ li² 'e jmoo¹o 'ido.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Mo galiñii¹ 'in apóstoles néei¹ Jerusalén 'e ninúu²o júu³ tya' Dios 'in néei¹ Samaria do joon gasii¹in Tʉ́³ coon'¹³ Wó³.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Joon mo gatyalíin² do gafee'²¹i Dios 'wii²¹² tya' 'in jo'¹ lɨ́ɨ²i do 'e cwooi'¹³ Dios 'ii 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Tsʉ jo mo 'í²gɨ Espíritu Tyʉ́² tya' Dios jiin'¹³ jaain²¹. Lɨ coon'²¹ nisaa¹mo jmɨɨ²¹ jiin'¹³ coon'¹³ la sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús‑gɨ.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Joon gataan¹an Tʉ́³ coon'¹³ Wó³ cwoo²¹o tya' 'ido. La joon ga'ii'²¹i Espíritu Tyʉ́² tya' Dios.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 — ausente —
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Joon gajin'² Tʉ́³ sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Jo tɨ́ɨi² 'nʉ coonti 'e to² lo jon'gɨ lí² jmáa³aa tsʉ jo tsáa¹ 'ɨ¹‑'o'o tyani Dios.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Cwojaa'²¹‑'o'o 'e gó² jmoo²'o no. Mɨ́²'ɨ tyani Dios wa'a i'iin²mo tsaa² tyi'i jilaa'²¹ 'e gó² 'ɨ¹‑'o'o no.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Galili'³oo 'e 'áai¹ ngɨ́²'ɨ tsiiwúu¹'u. 'Áa¹mo røø²¹u tsaa².
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Joon gajin'² Simóoi¹³ do:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a 'in tsá² tya'Jesús do jilaa'²¹ 'e ganii²¹ coon'¹³ jilaa'²¹ júu³ tyʉ́² tya' Dios ngalíin² la caain²¹ fuu²¹ pi'³ lɨ sii²¹ Samaria do. Ngacwoo¹ júu³ tyʉ́² tya' xiiala tiin'¹³ tsá². Joon ngaliin¹in tún¹ fu Jerusalén.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Mo ngayuui'¹³ jilaa'²¹ 'elo jaain²¹ ángel tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' gasɨɨ'²¹ɨ Lii²¹²:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Garoon¹on Lii²¹² joon ngó¹‑o. Joon 'yuu²i fu¹ lɨ ngóo¹ do joon gatsee'²¹i jaain²¹ tsá² te'² 'in seein²¹ Etiopía. Jaain²¹ tsá² tyiin² 'in 'má¹ cuu² tya' tsamɨ́² sii²¹ Candace 'in tyʉ'² to² tyíin¹ Etiopía lawa rǿøi¹³. Ngafee'¹²i Dios fu Jerusalén.
27 — ausente —
28 'In tsañʉʉ'¹ lo ningaa'¹²i fu goo¹o. 'Yuu²i coon²¹ tsi care'³ tya'a. Ngaa'¹²i untsáa¹a júu³ tya' Dios 'e gataan¹an 'lɨɨ²¹² Isaías ni mo'jí². Isaías do‑o jaain²¹ 'in gacwo¹ júu³ tya' Dios calɨɨ.
28 — ausente —
29 Joon gajin'² Espíritu Tyʉ́² do sɨɨ'²¹ɨ Lii²¹²:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Joon mo ngatyéein¹ Lii²¹² do joon ganúu²un 'e untsáa¹ 'ido jí² tya' Isaías do. Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'ido:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Joon gajin'² 'in tsañʉʉ'¹ do:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Jee²¹² jí² tya' Dios lɨ untsáa¹ do jin'² la no:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Fiin'¹³ jo tsaa² 'oo¹o pe ngoo²¹‑o tyani 'in 'oo¹o to².
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Joon 'in tsá² tyiin² do gaunngɨɨ¹ɨ Lii²¹²:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Joon ga'láa² Lii²¹² doo 'wii²¹² faa'²¹a 'e lɨ untsáa¹ do. Joon ga'e'²e jilaa'²¹ júu³ tya' Jesús.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Joon mo gangɨ́ɨ¹i coon²¹ lɨ sá² jmɨɨ²¹ 'in tsá² tyiin² do gajin'²in:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Lii²¹²gɨ gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Joon gatyʉ'²ʉ to² wa'a jan¹ care'³ do. Joon gajngá¹mo lɨ sá² jmɨɨ²¹ do. Joon gasaa¹i Lii²¹² 'ii jmɨɨ²¹.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Mo ga'woo¹i lɨ sá² jmɨɨ²¹ do 'e gatøø²¹o 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Lii²¹² do. Joon 'in tsá² tyiin² do jo ganíi²gɨ 'ii. Pe ngoo²¹‑o la fu¹ 'yuu²mo. Tyʉ́²‑ʉ ga'ɨ́ɨ²‑tsi.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Coon²¹ fuu²¹ lɨ sii²¹ Azoto gajnéi¹ Lii²¹² do. Ngoo²¹‑o la coon²¹ fu¹ 'ee¹e júu³ tya' xiiala 'e tiin'¹³ tsá² ca gatyíi¹a coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.