Atos 8
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 La 'ɨɨ²¹² joon 'ǿø¹mo Saulo jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi². Tsa'ii²¹ la coon²¹ 'nʉ́¹ la coon²¹ 'nʉ́¹‑ʉ jnúu¹i la tsañʉʉ'¹ tiin'¹³ la tsamɨ́². 'Woo¹i tsataa'¹²i 'nʉñí³.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Pe 'in ga'woo²¹i Jerusalén do gatya¹o júu³ tya' xiiala 'e tiin'¹³ tsá² doñixiia' tyalíin².
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Jaain²¹ jee²¹² 'ii do, 'in sii²¹ Lii²¹², gangóo¹on coon²¹ fuu²¹ náa¹ lɨ sii²¹ Samaria. Joon ga'láa² 'wii²¹² faa'²¹a tya' Cristo do.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Fúu¹mo tsá² galicaain²¹ nuu¹un coon'²¹ tún²‑un 'e faa'²¹a Lii²¹² do. Joon gajǿø²o jilaa'²¹ li² 'e jmoo¹o coon'¹³ milagro.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Fúu¹mo 'in taai² 'in 'lɨɨi'³ alma tya'a 'woo²¹mo. Joon 'in 'lɨɨi'³ 'in 'wooi²¹ do ga'oo¹o lɨɨlɨ¹. Joongɨ fúu¹mo 'in sɨtsʉʉ'¹³ cwoo²¹ tɨɨ² coon'¹³ 'in jluui'¹³ ga'láa²mo.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 'Wii'¹³ joon jløø'³mo jilee'²¹mo 'in néei¹ 'e fuu²¹ do.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Pe seein²¹ jaan²¹ tsá² 'e fuu²¹ do 'in sii²¹ Simóoi¹³ 'in gauntsáa¹ júu³ loo¹ ca la jéei¹gɨ. Jin'²o 'ña'a jon 'e jaain²¹ tsá² tyiin²mo 'ii.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Jilee'²¹mo nuu¹un coon'¹³ tún²‑un la tsacøøi'¹³ tiin'¹³ la 'in xuui²¹²gɨ. Jin'²o 'e coon'¹³ 'ii'²¹ fee'¹ tya' Dios ngɨ¹ 'in tsalaai¹ no.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Jo'¹o lɨ́ɨi² tsá² 'ii tsʉ 'wii'¹³ ningóo¹o ungøø¹i tsá² coon'¹³ jilaa'²¹ júu³ loo¹ tya'a.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Pe mo galɨ́ɨi² tsá² jo'¹o júu³ tya' Lii²¹² do fúu¹mo 'in gasaai¹ jmɨɨ²¹ la tsañʉʉ'¹ tiin'¹³ la tsamɨ́². Cwoo¹ Lii²¹² do júu³ tya' xiiala tyʉ'² Dios to² tsá². Júu³ tyʉ́² tya' Jesucristo cwoo¹o.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Joon 'in Simóoi³ do jo'¹o jon galɨ́ɨ²i. Joon gasaa¹mo jmɨɨ²¹. Ga'láa² 'ido 'wii²¹² ngɨɨ¹ coon'¹³ Lii²¹² do. Lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi jilaa'²¹ milagro coon'¹³ li² 'e jmoo¹o 'ido.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Mo galiñii¹ 'in apóstoles néei¹ Jerusalén 'e ninúu²o júu³ tya' Dios 'in néei¹ Samaria do joon gasii¹in Tʉ́³ coon'¹³ Wó³.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Joon mo gatyalíin² do gafee'²¹i Dios 'wii²¹² tya' 'in jo'¹ lɨ́ɨ²i do 'e cwooi'¹³ Dios 'ii 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Tsʉ jo mo 'í²gɨ Espíritu Tyʉ́² tya' Dios jiin'¹³ jaain²¹. Lɨ coon'²¹ nisaa¹mo jmɨɨ²¹ jiin'¹³ coon'¹³ la sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús‑gɨ.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Joon gataan¹an Tʉ́³ coon'¹³ Wó³ cwoo²¹o tya' 'ido. La joon ga'ii'²¹i Espíritu Tyʉ́² tya' Dios.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Joon gajin'² Tʉ́³ sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Jo tɨ́ɨi² 'nʉ coonti 'e to² lo jon'gɨ lí² jmáa³aa tsʉ jo tsáa¹ 'ɨ¹‑'o'o tyani Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Cwojaa'²¹‑'o'o 'e gó² jmoo²'o no. Mɨ́²'ɨ tyani Dios wa'a i'iin²mo tsaa² tyi'i jilaa'²¹ 'e gó² 'ɨ¹‑'o'o no.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Galili'³oo 'e 'áai¹ ngɨ́²'ɨ tsiiwúu¹'u. 'Áa¹mo røø²¹u tsaa².
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Joon gajin'² Simóoi¹³ do:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a 'in tsá² tya'Jesús do jilaa'²¹ 'e ganii²¹ coon'¹³ jilaa'²¹ júu³ tyʉ́² tya' Dios ngalíin² la caain²¹ fuu²¹ pi'³ lɨ sii²¹ Samaria do. Ngacwoo¹ júu³ tyʉ́² tya' xiiala tiin'¹³ tsá². Joon ngaliin¹in tún¹ fu Jerusalén.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mo ngayuui'¹³ jilaa'²¹ 'elo jaain²¹ ángel tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' gasɨɨ'²¹ɨ Lii²¹²:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Garoon¹on Lii²¹² joon ngó¹‑o. Joon 'yuu²i fu¹ lɨ ngóo¹ do joon gatsee'²¹i jaain²¹ tsá² te'² 'in seein²¹ Etiopía. Jaain²¹ tsá² tyiin² 'in 'má¹ cuu² tya' tsamɨ́² sii²¹ Candace 'in tyʉ'² to² tyíin¹ Etiopía lawa rǿøi¹³. Ngafee'¹²i Dios fu Jerusalén.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 'In tsañʉʉ'¹ lo ningaa'¹²i fu goo¹o. 'Yuu²i coon²¹ tsi care'³ tya'a. Ngaa'¹²i untsáa¹a júu³ tya' Dios 'e gataan¹an 'lɨɨ²¹² Isaías ni mo'jí². Isaías do‑o jaain²¹ 'in gacwo¹ júu³ tya' Dios calɨɨ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Joon gajin'² Espíritu Tyʉ́² do sɨɨ'²¹ɨ Lii²¹²:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Joon mo ngatyéein¹ Lii²¹² do joon ganúu²un 'e untsáa¹ 'ido jí² tya' Isaías do. Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'ido:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Joon gajin'² 'in tsañʉʉ'¹ do:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Jee²¹² jí² tya' Dios lɨ untsáa¹ do jin'² la no:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Fiin'¹³ jo tsaa² 'oo¹o pe ngoo²¹‑o tyani 'in 'oo¹o to².
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Joon 'in tsá² tyiin² do gaunngɨɨ¹ɨ Lii²¹²:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Joon ga'láa² Lii²¹² doo 'wii²¹² faa'²¹a 'e lɨ untsáa¹ do. Joon ga'e'²e jilaa'²¹ júu³ tya' Jesús.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Joon mo gangɨ́ɨ¹i coon²¹ lɨ sá² jmɨɨ²¹ 'in tsá² tyiin² do gajin'²in:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Lii²¹²gɨ gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Joon gatyʉ'²ʉ to² wa'a jan¹ care'³ do. Joon gajngá¹mo lɨ sá² jmɨɨ²¹ do. Joon gasaa¹i Lii²¹² 'ii jmɨɨ²¹.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Mo ga'woo¹i lɨ sá² jmɨɨ²¹ do 'e gatøø²¹o 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Lii²¹² do. Joon 'in tsá² tyiin² do jo ganíi²gɨ 'ii. Pe ngoo²¹‑o la fu¹ 'yuu²mo. Tyʉ́²‑ʉ ga'ɨ́ɨ²‑tsi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Coon²¹ fuu²¹ lɨ sii²¹ Azoto gajnéi¹ Lii²¹² do. Ngoo²¹‑o la coon²¹ fu¹ 'ee¹e júu³ tya' xiiala 'e tiin'¹³ tsá² ca gatyíi¹a coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.