Atos 2
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVI
1 Mo gatsín¹ cincuenta jmɨɨ²¹² mo gangɨ́ɨ²i cwaa'²¹ jmɨɨ²¹² gatɨ́² jmɨɨ²¹² sii²¹ Pentecostés. Coon²¹ lɨ sɨcaain²¹ la jilee'²¹mo 'in jai'² lɨ́ɨi².
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 La 'ɨɨ²¹² joon coon²¹ ga'iin² lɨ' yʉ' lawa mo 'ɨɨ¹ɨ tyí² tá² lɨɨlɨ¹. Ga'iin² la tøøi² inʉʉ lɨ néei¹ 'ido.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Joon gajnéi¹ coon²¹ 'e lɨ la lɨ sɨɨ'¹³ jɨ́² lɨ néei¹ la jaain²¹.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Joon ga'í² 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios almas tya' ce jilee'²¹mo 'in néei¹ do. Joon ga'láa² 'wii²¹² faa'²¹ jmai'² jmíi¹ xiia'²¹ 'e cwoo¹o 'in Espíritu Tyʉ́² do faa'²¹a.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Jee²¹² jmɨɨ²¹² lo fúu¹mo tsá² Israel 'in untiin'¹³ to² tyʉ'² Dios sɨcaain²¹. Jalíin² Jerusalén la caain²¹ juncwii²¹.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Mo ganúu²un 'e ga'iin² do joon galicaain²¹ 'in tsá² do lɨ ga'iin². Pe jo ñii¹ 'in tsá² fúui¹ do 'ee nigalɨ́² mo ganúu²un la jaain²¹ la jaain²¹ 'in tsá² tya' Jesús do faa'²¹a jmíi¹ tya'a.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Jmai'² 'in ganga'goo²¹‑tsi. Joon jmai'² 'in gafo'²mo joon sɨ́ɨ¹i jee²¹² 'ii:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Xiiala lɨ́¹ 'e nʉʉ²¹ʉn' faa'²¹a jmíi¹ tyi jna'?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Jilee'²¹mo tsa'goo²¹‑tsi pe joon jo 'øøi'²¹‑tsi 'ee galɨ́². Joon gaunngɨɨ¹ɨ ruu'²¹i:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Pe 'inlɨ́ɨi¹³gɨ ungøø¹i, jin'²in:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Joon gajmaa¹a Tʉ́³ siin'¹³in coon'¹³ jɨ dyajaain²¹ apóstoles catyaai² do joon gafaa'²¹a tá² jin'²in:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 'In tsañʉʉ'¹ lo jon' 'in 'íin¹ no la lɨ́² 'e 'ɨ¹‑'oo' tsʉ 'aa²¹gɨ lo. Jo mo tɨ́² 'ii'²¹ wa'a ngɨ¹ tsá² 'íin¹. Jiin'¹³ la 'iin²¹ ñʉ́² ningóo¹.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 'Elo‑o gatsín¹ 'e gajin'² 'in gafaa'²¹a júu³ tya' Dios calɨɨ sii²¹ Joel. Joel do gajin'²in:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 La lo‑o gajin'² Dios:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Nicwóo³oo 'in Espíritu Tyʉ́² tyiia 'e jmɨɨ²¹² joon tya' jileei'²¹ 'in jmoo¹o la to² tyʉ'³ʉʉ la tsañʉʉ'¹ teen'¹³ la tsamɨ́².
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Lɨ' yʉ' juncwii²¹ 'ée³ee 'a tsa'goo²¹‑'oo'.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 La nʉ'gɨ 'e icwá¹ jmɨɨ²¹² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús, coon²¹ jmɨɨ²¹² fee'¹ joongɨ coon²¹ jmɨɨ²¹² 'ya'²gɨ lɨɨlɨ¹, ilinʉʉ²¹ lɨ 'íi¹in ñi'¹.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Joon jilee'²¹mo 'in gamɨɨ¹ɨ coon'¹³ 'e sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' itiin'¹³mo.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ―'Wii'¹³ joon nʉ́ʉ²duu', tsañʉʉ'¹ seein²¹ Israel, jilaa'²¹ 'e ifuu²¹²uu 'naa' lo ―jin' Tʉ́³―. Tyʉ́²‑ʉ ñí³oo' jilaa'²¹ milagro 'ya'²gɨ 'e gajmaa¹a Jesús tsá² Nazaret coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Dios Jmii²¹ jee²¹² 'naa'. Joon coon'¹³ jilaa'²¹ 'e gajmaa¹a Jesús do gajmaa¹a Dios júu³ 'e Jesús jaain²¹ tsá² 'in 'iin²¹²in.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Pe jo 'ee futyí³ la mo gajaain'²¹ tsá² 'ii jee²¹² 'naa' tsʉ 'yʉ to²‑o 'e ni'ɨ¹‑tsi Dios ca la mo jée¹mo. 'Naa'gɨɨ' gaseen'²moo', joon cwáain¹ tyi'naa'oo' gajngaa'¹³i tsá² gó² 'ii, gateen¹in tsaa' crúu¹³.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Pe Dios Jmii²¹ gajmaa¹a jiin'¹o tún¹. Nigaláa²mo tsʉ feei'¹gɨ 'ii lagɨ 'mó¹. Jo lí² tyʉ'² 'mó¹ 'ii to².
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Joon 'lɨɨ²¹² rǿøi¹³ David gafaa'²¹a ni jí² tya' Dios cwáain¹ tya' Jesús mo gajin'²in:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 'Wii'¹³ joon jløø'³mo alma tyiia.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Tsʉ ñí³oo 'e jo saa'¹²'a alma tyiia jee²¹² 'lɨɨ²¹².
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ga'ee'¹³o'o jna xiiala ngɨ́ɨ³ɨɨ coon²¹ fu¹ coon²¹ tsáa¹ 'e cwo¹ juncwii²¹ tya' tsá².
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Tsaru'¹u', tyʉ́²‑ʉ ñii²¹i' 'e 'lɨɨ²¹² tsafeei'¹ tyi' David juun²¹mo. Joon ga'áa²mo tsá² 'ii. Joon 'aan¹ tya'a roon¹gɨ coon'¹³ jna' ca jmɨɨ²¹² no.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Pe David do jaain²¹ 'in gafaa'²¹a júu³ tyʉ́² tya' Dios. Joon ñii¹o David 'e gasɨɨ'²¹ɨ Dios 'ii 'e tyi'²mo jaain²¹ tyii²¹a 'in cwa¹ cwáain¹ tya'a.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 La joon 'lɨɨ²¹² David do lawa jǿø²o ca la jée¹mo 'a ijiin'¹in Cristo. Joon gajin'²in 'e jo ján² alma tya'a jee²¹² 'lɨɨ²¹². Jon'gɨ xiia'² moo¹ taa²i.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 'Ña'a Dios Jmii²¹ gajmaa¹a jiin'¹ 'in Jesús no. Jilaa'²¹ 'elo ganee²¹e'e.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Joon gatǿ¹ Dios Jmii²¹ 'ii lɨ' cwoo²¹o tsáa¹. Joon gacwo'¹o Dios Jmii²¹ 'ii 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a la lɨ 'e nigajin'²in. Joon jilaa'²¹ 'e nigalɨ́² nano, joongɨ nijǿø²øø' joongɨ ninʉ́ʉ²ʉʉn' 'e gajmaa¹a 'ii‑o joon.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Jileei'²¹ tsá² Israel, cwoliñí³oo' 'e la ja'²mo 'in Jesús, 'in gatéen¹naa' tsaa' crúu¹³, Dios gajmee¹i 'e 'ii Ñi'fii²¹²i' joongɨ 'in jmaa¹a tiin'¹³naa' sii²¹ Cristo. La joon gajin'² Tʉ́³ sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² fúui¹ do.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Joon mo ganúu²un 'in tsá² do 'elo joon ga'aa¹a fa'í³ joon gaunngɨɨ¹ɨ Tʉ́³ coon'¹³ 'in tsá² tya' Jesús catyaai² do:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Joon gañii¹ Tʉ́³:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 'E júu³ lo 'e tyi'naa'oo' coon'¹³ yʉʉn²¹ tyii'. Joongɨ tya' jileei'²¹ 'in seein²¹ wíin². Joongɨ tya' jileei'²¹ 'in tøø¹ø Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios Jmii²¹.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Coon'¹³ 'e júu³ lo gafaa'²¹a Tʉ́³. Joon coon'¹³ láai²gɨ júu³ tyʉ́² gafaa'²¹a jin'²in:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Joon gasaa¹mo jmɨɨ²¹ jileei'²¹ 'in gacón² cwáain¹ júu³ tya'a. Jiin'¹³ jmɨɨ²¹² joon galicaan²¹mogɨ coon'¹³ 'in jai'² lɨ́ɨi² ca 'nɨ¹ mil‑gɨ tsá².
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Joon coon'²¹ tún¹‑un gacón² cwáain¹ jilaa'²¹ 'e 'ee¹e 'in apóstoles tya' Jesús do. Tyʉ́²‑ʉ seein²¹ la jaain²¹ la jaain²¹. Joongɨ galicaain²¹ fee'²¹i Dios joongɨ gajmaa¹a jmai'²xʉ 'iñi'¹.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Joon lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi tsá². Joon 'in tsá² tya' Jesús do lɨ́ɨ¹ 'láai² milagro gajmaa¹a coon'¹³ jilaa'²¹ li².
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Jileei'²¹ 'in nigajai'² lɨ́ɨi² do lɨ́ɨ¹ røø²¹ sɨ́ɨ¹i. Jmaa'²¹i to² jmai'²xʉ jmai'²xʉ‑ʉ la jaain²¹ la jaain²¹ jilaa'²¹ 'e 'oo¹o.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Joongɨ ga'nɨɨ¹ɨ jilaa'²¹ 'e 'oo¹o. Joon jmoo¹o jmai'²xʉ cuu² coon'¹³ la jaain²¹ la jaain²¹ xiia'ti sɨtyéein¹³ jmɨɨ²¹² jee²¹² 'ii.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 La coon²¹ jmɨɨ²¹² la coon²¹ jmɨɨ²¹² licaain²¹ inʉʉ cwo'¹ fee'¹ tya' tsá² Israel. La caain²¹ inʉʉ tya'a jmoo¹o jmai'²xʉ 'iñi'¹. Gø'²ø jløø'³mo coon'¹³ 'e 'yaai¹‑tsi alma tya'a. Joon gacwoo¹‑o 'maai'¹³ Dios.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Joon la jilee'²¹mo jin'²o 'e tsá² tyʉ́²‑tsi 'in tsá² jai'² lɨ́ɨi². La coon²¹ jmɨɨ²¹² gajmaa¹a Ña'ñʉ'¹ʉ' 'e ngafúu¹mo 'in jo'¹ lɨ́ɨi². Joon 'in jai'² lɨ́ɨi² do uncaan¹mo coon'¹³ 'in catyaai² do.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.