Atos 28
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVT
1 Mo gatiin'¹³na'a jile'¹e'e coon'tya galinee²e'e 'e cwoo'¹³ do nisii²¹ Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Jileei'²¹ 'in niseein²¹ do lɨ́ɨ¹ gaunjíi²in jna'a. Joon gajmaa'¹²a coon²¹ poo²¹² jɨ́² fee'¹ tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ¹ cwíi². Joongɨ lɨ́ɨ¹ tsáa¹ jmɨ́¹. Joon gasɨɨ'²¹ɨ jna'oo'o jile'¹e'e 'e tsatyée¹na'a 'e untyaa'¹na'a yiia'a.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Joon Poo² gauntɨɨi'¹xʉ coon²¹ poo²¹² 'no'³ cwuu²¹² tyʉʉn²¹. Joon la 'ɨɨ²¹² gadya'²a jee²¹² jɨ́² do gacwo'ɨ́ɨ¹ɨ jaain²¹ mɨɨ'²¹ cwii¹in 'wii'¹³ tyíi². Joon gacuu'²¹u cwoo²¹ Poo².
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Mo ganí² 'in tsá² do 'e 'íi¹in mɨ́ɨ'²¹ do cwoo²¹ Poo² joon gasɨ́ɨ²i jee²¹² 'ii:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Joon gapiin² Poo² 'in mɨɨ'²¹ do ni jɨ́². Joon jo 'ee galɨ́ɨ¹i.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Jilee'²¹mo sɨjan² 'e iyiian²¹ cwoo²¹o lɨ gacuu'²¹ mɨɨ'²¹ do sɨ jee²¹² cata 'ee icɨɨ'¹²i jún¹mo. Pe lɨ́ɨ¹ sɨjáan¹an. Joon mo ganii²¹ jo 'ee lí² itsangɨ́ɨi² 'ido gaunsɨ́ɨ²mo 'e 'ɨ¹‑tsi. Joon ga'láa² 'wii²¹² faa'²¹a 'e Poo² do lɨ́ɨ¹i jaain²¹ dios.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tyan' co' do‑o roon¹on coon²¹ cwoo'¹³ 'wó² tya' jaain²¹ tsañʉʉ'¹ sii²¹ Publio. 'Ido‑o 'in tyiin²gɨ 'in seein²¹ do. Joon 'ii ga'ii'²¹i jna'a. Joon gaunjíi²in jna'a tyʉ́² lɨɨlɨ¹ jee²¹² 'nɨ¹ jmɨɨ²¹².
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Galɨ́² 'e jmii²¹ Publio do niraain¹ tsaa'¹³a. 'Yʉ tyíi²in joongɨ siui'¹²i. Poo² ngafee'¹²i 'ido. Joon mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a júu³ tyʉ́² ga'ɨ́ɨ³ cwoo²¹o tya' 'ido. Joon gaun'láa²mo.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Mo galiñii¹i jileei'²¹ tsatsaa'¹³ 'in seein²¹gɨ do gajalíin² joon ga'láa²mo.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Joon lɨ́ɨ¹ gaun'goo²¹ jna'a. Mo ngayuui'¹³ joon ngatoo²o'o barco xiia'²¹. Joon gacwo'¹o jna'a jilaa'²¹ 'e tyiin²gɨ tyii'i lɨ tsaa²¹a'a.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Mo gangɨ́ɨi² gaai²¹ sɨɨ'²¹ 'e toon²¹o'on do joon ngatoo²o'o tsi coon²¹ barco 'e gajan¹ la 'ɨɨ²¹² gangɨ́ɨ¹i jiin²¹ tya' tyí² do. Coon²¹ barco 'e nijó² fu Alejandría. Jée¹mo tyani coon²¹ li² lɨ́ɨi¹ dioses 'in sii²¹ Cástor coon'¹³ Pólux.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Joon gatyalii²¹i'i coon²¹ fuu²¹ tɨ' jmɨɨ²¹ sii²¹ Siracusa. Do‑o gatoon²¹o'on 'nɨ¹ jmɨɨ²¹².
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mo ga'woo²o'o joon gangɨɨ²¹²na'a tyan' tɨ'jmɨɨ²¹ ca gatyalii²¹i'i fu Regio. Mo gajná² jmɨɨ²¹ joon ga'ɨ́ɨ² tyí² fu lɨ' tooin²¹² lɨ yooin'¹³ ni'¹. Joon mo gatɨ́² tún² jmɨɨ²¹²gɨ gatyalii²¹i'i fu Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Do‑o gatsee'²¹na'a 'inlɨ́ɨi¹³ tsaru'¹u'. Gasɨɨ'²¹ɨ jna'a 'e joon²o'on coon²¹ semóo¹ coon'¹³on. Mo ngayuui'¹³ joon ga'woo²o'o joon ngalii²¹i'i fu Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Joon 'in tsá² jai'² lɨ́ɨi² néei¹ Roma do niganúu²o júu³ 'e jo'¹o'o. Joon gajaunjiin'¹in jna'a tɨ tya'i fu¹ fu lɨ sii²¹ Foro de Apio, joongɨ lɨ sii²¹ Tres Tabernas. Mo ganí² Poo² gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios joon gatya²gɨ‑tsi.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Mo gatyalii²¹i'i Roma do 'in tyʉ'² to² 'láa² do gajaan'²¹mo 'in ngalíin² 'nʉñí³ do tyani fii²¹² 'in tyʉ'² to² 'láa². Pe Poo² gacwoo²¹ coon'¹³ jaain²¹ 'láa² 'in 'aai¹ 'ii.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 'Nɨ¹ jmɨɨ²¹²gɨ gangɨ́ɨ¹i 'e gatyei'² Poo² joon gatyʉ'²ʉ to² 'e jalíin² tsá² Israel 'in tyiin²gɨ 'in néei¹ Roma. Joon mo galicaain²¹ 'ido gajin'²in:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Mo ngayuui'¹³ gaunngɨɨ¹ɨ jna gali'iin²¹²mo lá¹mo jna tsʉ jiin'¹³ coon²¹ jo 'ee tsaa² tyiia gatsaa'²¹a wa'a ijngaa'¹²i jna.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Pe 'in tsá² seein²¹ Israel do jo 'iin²¹²in ján² røø²¹. 'Wii'¹³ joon gamɨ́³ɨɨ 'e 'in tyʉ'² to² nifu ijmáa¹a 'ii'²¹ tyiia fiin'¹³ jo 'ee tsaa² sá² jmáa³aa tya' tsagóo³oo.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 'Wii'¹³ joon nigatø'¹øø 'naa' 'e jǿø³øø joongɨ fuu²¹²uu 'naa'. Máa¹moo' jna sɨ'nʉ́ʉ¹³na cadena cwóo³oo tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ²na la lɨ́ɨi² jileei'²¹ tsá² Israel. Lɨ́ɨ²na 'e Dios ijmáa¹a tiin'¹³na' ―jin'² Poo².
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Joon 'in tsacøøi'¹³ do gajin'²in:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 'Iin²¹²mo jna'a nʉʉ²¹ʉ'ʉn jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑'o'o. Tsʉ née² jna'a 'e la caan²¹mo faa'²¹ tsá² 'laa'²¹ cwáain¹ tya' 'e júu³ 'múui² lo ―gajin'²in.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 La joon gataan² coon²¹ jmɨɨ²¹² gatyalíin² fúui¹ tsá² lɨ tyíin¹ Poo² do. Joon ca'aa²¹ tiin'¹³ ca nʉʉ²¹ faa'²¹a Poo² cwáain¹ tya' xiiala tyʉ'² Dios to² tsá². Coon'¹³ jí² tya' Moisés joongɨ coon'¹³ jí² tya' tsá² 'in gacwo¹ júu³ tyʉ́² calɨɨ, coon'¹³ 'e la joon gatya¹‑tsi tsá² do wa'a ja'²mo lɨ́ɨi² Jesus.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ ga'ii'²¹mo jilaa'²¹ 'e faa'²¹ Poo² do. 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ jo jo'¹ galɨ́ɨi².
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ga'láa² 'wii²¹² ngaliin¹mo tsʉ 'wii'¹³ jo røø²¹ sɨ́ɨ²i jee²¹² 'ii. Joon gajin'² Poo²:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Ngɨ¹ cwosii'¹³ 'in tsá² no: 'Naa' nuu²uun' pe jo 'øøi'²¹‑'oo'. 'Naa' jøø²øø' pe jo coon²oon' cwáain¹.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Tsʉ ningali'waa'²¹a‑tsi 'in tsá² no.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Cwoliñí³oo' 'e nano tiin'¹³ lɨngoo¹gɨ icwo'³oo tsá² 'in jo seein²¹ Israel 'e júu³ lo tya' xiiala untiin'¹³ Dios tsá². Joon inuu¹o.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Mo ngayuui'¹³ gajin'² Poo² 'elo 'in tsá² Israel do gangalíin² sɨ́ɨ²i lɨɨlɨ¹ jee²¹² 'ii.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Poo² do gajaan¹gɨ tún² jiin²¹gɨ coon²¹ inʉʉ lɨ cɨɨ'²¹ 'laa'¹³. Joon 'ii'²¹mo jileei'²¹ 'in tsalíin² tsajøøi²¹² 'ii.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Lí²‑i cwo'²o júu³ tyʉ́² tya¹ doñi'iin xiiala tyʉ'² Dios to² tsá². Joon ga'e'²e cwáain¹ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo jiin'¹³ jo 'iin untyíi²ingɨ 'ii.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.