Atos 28

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mo gatiin'¹³na'a jile'¹e'e coon'tya galinee²e'e 'e cwoo'¹³ do nisii²¹ Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Jileei'²¹ 'in niseein²¹ do lɨ́ɨ¹ gaunjíi²in jna'a. Joon gajmaa'¹²a coon²¹ poo²¹² jɨ́² fee'¹ tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ¹ cwíi². Joongɨ lɨ́ɨ¹ tsáa¹ jmɨ́¹. Joon gasɨɨ'²¹ɨ jna'oo'o jile'¹e'e 'e tsatyée¹na'a 'e untyaa'¹na'a yiia'a.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Joon Poo² gauntɨɨi'¹xʉ coon²¹ poo²¹² 'no'³ cwuu²¹² tyʉʉn²¹. Joon la 'ɨɨ²¹² gadya'²a jee²¹² jɨ́² do gacwo'ɨ́ɨ¹ɨ jaain²¹ mɨɨ'²¹ cwii¹in 'wii'¹³ tyíi². Joon gacuu'²¹u cwoo²¹ Poo².
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Mo ganí² 'in tsá² do 'e 'íi¹in mɨ́ɨ'²¹ do cwoo²¹ Poo² joon gasɨ́ɨ²i jee²¹² 'ii:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Joon gapiin² Poo² 'in mɨɨ'²¹ do ni jɨ́². Joon jo 'ee galɨ́ɨ¹i.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Jilee'²¹mo sɨjan² 'e iyiian²¹ cwoo²¹o lɨ gacuu'²¹ mɨɨ'²¹ do sɨ jee²¹² cata 'ee icɨɨ'¹²i jún¹mo. Pe lɨ́ɨ¹ sɨjáan¹an. Joon mo ganii²¹ jo 'ee lí² itsangɨ́ɨi² 'ido gaunsɨ́ɨ²mo 'e 'ɨ¹‑tsi. Joon ga'láa² 'wii²¹² faa'²¹a 'e Poo² do lɨ́ɨ¹i jaain²¹ dios.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Tyan' co' do‑o roon¹on coon²¹ cwoo'¹³ 'wó² tya' jaain²¹ tsañʉʉ'¹ sii²¹ Publio. 'Ido‑o 'in tyiin²gɨ 'in seein²¹ do. Joon 'ii ga'ii'²¹i jna'a. Joon gaunjíi²in jna'a tyʉ́² lɨɨlɨ¹ jee²¹² 'nɨ¹ jmɨɨ²¹².
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Galɨ́² 'e jmii²¹ Publio do niraain¹ tsaa'¹³a. 'Yʉ tyíi²in joongɨ siui'¹²i. Poo² ngafee'¹²i 'ido. Joon mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a júu³ tyʉ́² ga'ɨ́ɨ³ cwoo²¹o tya' 'ido. Joon gaun'láa²mo.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Mo galiñii¹i jileei'²¹ tsatsaa'¹³ 'in seein²¹gɨ do gajalíin² joon ga'láa²mo.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Joon lɨ́ɨ¹ gaun'goo²¹ jna'a. Mo ngayuui'¹³ joon ngatoo²o'o barco xiia'²¹. Joon gacwo'¹o jna'a jilaa'²¹ 'e tyiin²gɨ tyii'i lɨ tsaa²¹a'a.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Mo gangɨ́ɨi² gaai²¹ sɨɨ'²¹ 'e toon²¹o'on do joon ngatoo²o'o tsi coon²¹ barco 'e gajan¹ la 'ɨɨ²¹² gangɨ́ɨ¹i jiin²¹ tya' tyí² do. Coon²¹ barco 'e nijó² fu Alejandría. Jée¹mo tyani coon²¹ li² lɨ́ɨi¹ dioses 'in sii²¹ Cástor coon'¹³ Pólux.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Joon gatyalii²¹i'i coon²¹ fuu²¹ tɨ' jmɨɨ²¹ sii²¹ Siracusa. Do‑o gatoon²¹o'on 'nɨ¹ jmɨɨ²¹².
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Mo ga'woo²o'o joon gangɨɨ²¹²na'a tyan' tɨ'jmɨɨ²¹ ca gatyalii²¹i'i fu Regio. Mo gajná² jmɨɨ²¹ joon ga'ɨ́ɨ² tyí² fu lɨ' tooin²¹² lɨ yooin'¹³ ni'¹. Joon mo gatɨ́² tún² jmɨɨ²¹²gɨ gatyalii²¹i'i fu Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Do‑o gatsee'²¹na'a 'inlɨ́ɨi¹³ tsaru'¹u'. Gasɨɨ'²¹ɨ jna'a 'e joon²o'on coon²¹ semóo¹ coon'¹³on. Mo ngayuui'¹³ joon ga'woo²o'o joon ngalii²¹i'i fu Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Joon 'in tsá² jai'² lɨ́ɨi² néei¹ Roma do niganúu²o júu³ 'e jo'¹o'o. Joon gajaunjiin'¹in jna'a tɨ tya'i fu¹ fu lɨ sii²¹ Foro de Apio, joongɨ lɨ sii²¹ Tres Tabernas. Mo ganí² Poo² gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios joon gatya²gɨ‑tsi.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Mo gatyalii²¹i'i Roma do 'in tyʉ'² to² 'láa² do gajaan'²¹mo 'in ngalíin² 'nʉñí³ do tyani fii²¹² 'in tyʉ'² to² 'láa². Pe Poo² gacwoo²¹ coon'¹³ jaain²¹ 'láa² 'in 'aai¹ 'ii.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 'Nɨ¹ jmɨɨ²¹²gɨ gangɨ́ɨ¹i 'e gatyei'² Poo² joon gatyʉ'²ʉ to² 'e jalíin² tsá² Israel 'in tyiin²gɨ 'in néei¹ Roma. Joon mo galicaain²¹ 'ido gajin'²in:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mo ngayuui'¹³ gaunngɨɨ¹ɨ jna gali'iin²¹²mo lá¹mo jna tsʉ jiin'¹³ coon²¹ jo 'ee tsaa² tyiia gatsaa'²¹a wa'a ijngaa'¹²i jna.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Pe 'in tsá² seein²¹ Israel do jo 'iin²¹²in ján² røø²¹. 'Wii'¹³ joon gamɨ́³ɨɨ 'e 'in tyʉ'² to² nifu ijmáa¹a 'ii'²¹ tyiia fiin'¹³ jo 'ee tsaa² sá² jmáa³aa tya' tsagóo³oo.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 'Wii'¹³ joon nigatø'¹øø 'naa' 'e jǿø³øø joongɨ fuu²¹²uu 'naa'. Máa¹moo' jna sɨ'nʉ́ʉ¹³na cadena cwóo³oo tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ²na la lɨ́ɨi² jileei'²¹ tsá² Israel. Lɨ́ɨ²na 'e Dios ijmáa¹a tiin'¹³na' ―jin'² Poo².
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Joon 'in tsacøøi'¹³ do gajin'²in:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 'Iin²¹²mo jna'a nʉʉ²¹ʉ'ʉn jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑'o'o. Tsʉ née² jna'a 'e la caan²¹mo faa'²¹ tsá² 'laa'²¹ cwáain¹ tya' 'e júu³ 'múui² lo ―gajin'²in.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 La joon gataan² coon²¹ jmɨɨ²¹² gatyalíin² fúui¹ tsá² lɨ tyíin¹ Poo² do. Joon ca'aa²¹ tiin'¹³ ca nʉʉ²¹ faa'²¹a Poo² cwáain¹ tya' xiiala tyʉ'² Dios to² tsá². Coon'¹³ jí² tya' Moisés joongɨ coon'¹³ jí² tya' tsá² 'in gacwo¹ júu³ tyʉ́² calɨɨ, coon'¹³ 'e la joon gatya¹‑tsi tsá² do wa'a ja'²mo lɨ́ɨi² Jesus.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ ga'ii'²¹mo jilaa'²¹ 'e faa'²¹ Poo² do. 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ jo jo'¹ galɨ́ɨi².
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Ga'láa² 'wii²¹² ngaliin¹mo tsʉ 'wii'¹³ jo røø²¹ sɨ́ɨ²i jee²¹² 'ii. Joon gajin'² Poo²:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ngɨ¹ cwosii'¹³ 'in tsá² no: 'Naa' nuu²uun' pe jo 'øøi'²¹‑'oo'. 'Naa' jøø²øø' pe jo coon²oon' cwáain¹.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tsʉ ningali'waa'²¹a‑tsi 'in tsá² no.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Cwoliñí³oo' 'e nano tiin'¹³ lɨngoo¹gɨ icwo'³oo tsá² 'in jo seein²¹ Israel 'e júu³ lo tya' xiiala untiin'¹³ Dios tsá². Joon inuu¹o.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Mo ngayuui'¹³ gajin'² Poo² 'elo 'in tsá² Israel do gangalíin² sɨ́ɨ²i lɨɨlɨ¹ jee²¹² 'ii.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Poo² do gajaan¹gɨ tún² jiin²¹gɨ coon²¹ inʉʉ lɨ cɨɨ'²¹ 'laa'¹³. Joon 'ii'²¹mo jileei'²¹ 'in tsalíin² tsajøøi²¹² 'ii.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Lí²‑i cwo'²o júu³ tyʉ́² tya¹ doñi'iin xiiala tyʉ'² Dios to² tsá². Joon ga'e'²e cwáain¹ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo jiin'¹³ jo 'iin untyíi²ingɨ 'ii.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.