Atos 28

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mo gatiin'¹³na'a jile'¹e'e coon'tya galinee²e'e 'e cwoo'¹³ do nisii²¹ Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Jileei'²¹ 'in niseein²¹ do lɨ́ɨ¹ gaunjíi²in jna'a. Joon gajmaa'¹²a coon²¹ poo²¹² jɨ́² fee'¹ tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ¹ cwíi². Joongɨ lɨ́ɨ¹ tsáa¹ jmɨ́¹. Joon gasɨɨ'²¹ɨ jna'oo'o jile'¹e'e 'e tsatyée¹na'a 'e untyaa'¹na'a yiia'a.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Joon Poo² gauntɨɨi'¹xʉ coon²¹ poo²¹² 'no'³ cwuu²¹² tyʉʉn²¹. Joon la 'ɨɨ²¹² gadya'²a jee²¹² jɨ́² do gacwo'ɨ́ɨ¹ɨ jaain²¹ mɨɨ'²¹ cwii¹in 'wii'¹³ tyíi². Joon gacuu'²¹u cwoo²¹ Poo².
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Mo ganí² 'in tsá² do 'e 'íi¹in mɨ́ɨ'²¹ do cwoo²¹ Poo² joon gasɨ́ɨ²i jee²¹² 'ii:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Joon gapiin² Poo² 'in mɨɨ'²¹ do ni jɨ́². Joon jo 'ee galɨ́ɨ¹i.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Jilee'²¹mo sɨjan² 'e iyiian²¹ cwoo²¹o lɨ gacuu'²¹ mɨɨ'²¹ do sɨ jee²¹² cata 'ee icɨɨ'¹²i jún¹mo. Pe lɨ́ɨ¹ sɨjáan¹an. Joon mo ganii²¹ jo 'ee lí² itsangɨ́ɨi² 'ido gaunsɨ́ɨ²mo 'e 'ɨ¹‑tsi. Joon ga'láa² 'wii²¹² faa'²¹a 'e Poo² do lɨ́ɨ¹i jaain²¹ dios.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tyan' co' do‑o roon¹on coon²¹ cwoo'¹³ 'wó² tya' jaain²¹ tsañʉʉ'¹ sii²¹ Publio. 'Ido‑o 'in tyiin²gɨ 'in seein²¹ do. Joon 'ii ga'ii'²¹i jna'a. Joon gaunjíi²in jna'a tyʉ́² lɨɨlɨ¹ jee²¹² 'nɨ¹ jmɨɨ²¹².
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Galɨ́² 'e jmii²¹ Publio do niraain¹ tsaa'¹³a. 'Yʉ tyíi²in joongɨ siui'¹²i. Poo² ngafee'¹²i 'ido. Joon mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a júu³ tyʉ́² ga'ɨ́ɨ³ cwoo²¹o tya' 'ido. Joon gaun'láa²mo.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Mo galiñii¹i jileei'²¹ tsatsaa'¹³ 'in seein²¹gɨ do gajalíin² joon ga'láa²mo.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Joon lɨ́ɨ¹ gaun'goo²¹ jna'a. Mo ngayuui'¹³ joon ngatoo²o'o barco xiia'²¹. Joon gacwo'¹o jna'a jilaa'²¹ 'e tyiin²gɨ tyii'i lɨ tsaa²¹a'a.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Mo gangɨ́ɨi² gaai²¹ sɨɨ'²¹ 'e toon²¹o'on do joon ngatoo²o'o tsi coon²¹ barco 'e gajan¹ la 'ɨɨ²¹² gangɨ́ɨ¹i jiin²¹ tya' tyí² do. Coon²¹ barco 'e nijó² fu Alejandría. Jée¹mo tyani coon²¹ li² lɨ́ɨi¹ dioses 'in sii²¹ Cástor coon'¹³ Pólux.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Joon gatyalii²¹i'i coon²¹ fuu²¹ tɨ' jmɨɨ²¹ sii²¹ Siracusa. Do‑o gatoon²¹o'on 'nɨ¹ jmɨɨ²¹².
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mo ga'woo²o'o joon gangɨɨ²¹²na'a tyan' tɨ'jmɨɨ²¹ ca gatyalii²¹i'i fu Regio. Mo gajná² jmɨɨ²¹ joon ga'ɨ́ɨ² tyí² fu lɨ' tooin²¹² lɨ yooin'¹³ ni'¹. Joon mo gatɨ́² tún² jmɨɨ²¹²gɨ gatyalii²¹i'i fu Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Do‑o gatsee'²¹na'a 'inlɨ́ɨi¹³ tsaru'¹u'. Gasɨɨ'²¹ɨ jna'a 'e joon²o'on coon²¹ semóo¹ coon'¹³on. Mo ngayuui'¹³ joon ga'woo²o'o joon ngalii²¹i'i fu Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Joon 'in tsá² jai'² lɨ́ɨi² néei¹ Roma do niganúu²o júu³ 'e jo'¹o'o. Joon gajaunjiin'¹in jna'a tɨ tya'i fu¹ fu lɨ sii²¹ Foro de Apio, joongɨ lɨ sii²¹ Tres Tabernas. Mo ganí² Poo² gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios joon gatya²gɨ‑tsi.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Mo gatyalii²¹i'i Roma do 'in tyʉ'² to² 'láa² do gajaan'²¹mo 'in ngalíin² 'nʉñí³ do tyani fii²¹² 'in tyʉ'² to² 'láa². Pe Poo² gacwoo²¹ coon'¹³ jaain²¹ 'láa² 'in 'aai¹ 'ii.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 'Nɨ¹ jmɨɨ²¹²gɨ gangɨ́ɨ¹i 'e gatyei'² Poo² joon gatyʉ'²ʉ to² 'e jalíin² tsá² Israel 'in tyiin²gɨ 'in néei¹ Roma. Joon mo galicaain²¹ 'ido gajin'²in:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Mo ngayuui'¹³ gaunngɨɨ¹ɨ jna gali'iin²¹²mo lá¹mo jna tsʉ jiin'¹³ coon²¹ jo 'ee tsaa² tyiia gatsaa'²¹a wa'a ijngaa'¹²i jna.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Pe 'in tsá² seein²¹ Israel do jo 'iin²¹²in ján² røø²¹. 'Wii'¹³ joon gamɨ́³ɨɨ 'e 'in tyʉ'² to² nifu ijmáa¹a 'ii'²¹ tyiia fiin'¹³ jo 'ee tsaa² sá² jmáa³aa tya' tsagóo³oo.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 'Wii'¹³ joon nigatø'¹øø 'naa' 'e jǿø³øø joongɨ fuu²¹²uu 'naa'. Máa¹moo' jna sɨ'nʉ́ʉ¹³na cadena cwóo³oo tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ²na la lɨ́ɨi² jileei'²¹ tsá² Israel. Lɨ́ɨ²na 'e Dios ijmáa¹a tiin'¹³na' ―jin'² Poo².
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Joon 'in tsacøøi'¹³ do gajin'²in:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 'Iin²¹²mo jna'a nʉʉ²¹ʉ'ʉn jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑'o'o. Tsʉ née² jna'a 'e la caan²¹mo faa'²¹ tsá² 'laa'²¹ cwáain¹ tya' 'e júu³ 'múui² lo ―gajin'²in.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 La joon gataan² coon²¹ jmɨɨ²¹² gatyalíin² fúui¹ tsá² lɨ tyíin¹ Poo² do. Joon ca'aa²¹ tiin'¹³ ca nʉʉ²¹ faa'²¹a Poo² cwáain¹ tya' xiiala tyʉ'² Dios to² tsá². Coon'¹³ jí² tya' Moisés joongɨ coon'¹³ jí² tya' tsá² 'in gacwo¹ júu³ tyʉ́² calɨɨ, coon'¹³ 'e la joon gatya¹‑tsi tsá² do wa'a ja'²mo lɨ́ɨi² Jesus.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ ga'ii'²¹mo jilaa'²¹ 'e faa'²¹ Poo² do. 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ jo jo'¹ galɨ́ɨi².
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ga'láa² 'wii²¹² ngaliin¹mo tsʉ 'wii'¹³ jo røø²¹ sɨ́ɨ²i jee²¹² 'ii. Joon gajin'² Poo²:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Ngɨ¹ cwosii'¹³ 'in tsá² no: 'Naa' nuu²uun' pe jo 'øøi'²¹‑'oo'. 'Naa' jøø²øø' pe jo coon²oon' cwáain¹.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Tsʉ ningali'waa'²¹a‑tsi 'in tsá² no.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Cwoliñí³oo' 'e nano tiin'¹³ lɨngoo¹gɨ icwo'³oo tsá² 'in jo seein²¹ Israel 'e júu³ lo tya' xiiala untiin'¹³ Dios tsá². Joon inuu¹o.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Mo ngayuui'¹³ gajin'² Poo² 'elo 'in tsá² Israel do gangalíin² sɨ́ɨ²i lɨɨlɨ¹ jee²¹² 'ii.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Poo² do gajaan¹gɨ tún² jiin²¹gɨ coon²¹ inʉʉ lɨ cɨɨ'²¹ 'laa'¹³. Joon 'ii'²¹mo jileei'²¹ 'in tsalíin² tsajøøi²¹² 'ii.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Lí²‑i cwo'²o júu³ tyʉ́² tya¹ doñi'iin xiiala tyʉ'² Dios to² tsá². Joon ga'e'²e cwáain¹ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo jiin'¹³ jo 'iin untyíi²ingɨ 'ii.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.