2 Coríntios 12

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jo 'ee to² 'íi³gɨ tyiia wa'a fuu²¹²gɨɨ 'e tyʉ́² tyiia 'ñii'a pe 'ná¹‑a fuu²¹²gɨɨ jilaa'²¹ 'e gacɨ́ɨ³ɨɨ coon'¹³ jilaa'²¹ 'e ga'e'² Ña'ñʉ'¹ʉ' jna.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Cwii¹moo jaain²¹ tsá² 'in jai'² lɨ́ɨ²i Cristo. Joon ningóo¹ dyatyʉ́n² jiin²¹ 'e gasaa¹i 'ido fu ñʉ'fú². Gangóo¹ fu coon²¹ lɨ sii²¹ ñʉ'fú² tɨ'² 'nɨ¹. Jo ñíi³ii wa'a gangóo¹ moo¹ taa²i sɨ jo ngóo¹ 'ee. Jiin'¹³ Dios ñii¹i.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Pe ñíi³oo 'e gasaa¹i 'in tsá² do fu ñʉ'fú² jiin'¹³ jo ñíi³ii wa'a 'yuu¹i moo¹ taa²i sɨ jo 'yuu¹i 'ee. Jiin'¹³ Dios ñii¹i.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Joon fu ñʉ'fú² do ganúu²u júu³ 'uuin²¹ 'áai¹ 'e jiin'¹³ jaain²¹ tsá² tɨ́ɨ²i faa'²¹a.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Lí²‑i jmáa³aa jløø'na 'nii'a 'wii'¹³ jaain²¹ tsá² la 'ii, pe jo lí² jmáa³aa jløø'³na 'wii'¹³ 'ñii'a. Unjløø'³na 'ñii'a jiin'¹³ wa'a jo pí‑tsii.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Joon wana fuu²¹²uu 'e tyʉ́² tyiia 'ñii'a jo 'yʉʉ² caa²¹na tsʉ fuu²¹²uu jiin'¹³ la jai'² pe jo fuu²¹²uu la joon. Tsʉ jo 'iin²¹²na wa'a 'ɨ¹‑tsi tsá² 'e fee'¹gɨ tyiia lagɨ jǿø²ø 'e jmóo³oo sɨ 'e ganúu²uu foo'²¹oo 'ee.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Joon xʉfiin'¹³ fee'¹ 'áai¹ jilaa'²¹ 'e ga'e'² Dios jna, jo unjløø'³na 'ñii'a tsʉ Dios gacwo'¹o jna 'e galɨ́ɨ¹na coon²¹ jmoowúu¹ 'e lɨ́² lawa coon²¹ tóon¹ yʉ² ngú³uu. Lawa'a 'e'²e Satanás jna wúu¹.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Joon gamɨ́ɨ³ɨɨ 'nɨ¹ naa'¹³ tyani Ña'ñʉ'¹ʉ' wa'a i'láa²na 'e jmoowúu¹ tyán³aan do.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Pe Ña'ñʉ'¹ʉ' gajin'²o sɨɨ'²¹ɨ jna: “Líin²mo tyi'i 'e 'iin²¹²na 'nʉ. Joon mo 'woo²i tsá², joon lí² li'²i tsá² 'e 'ii'²¹ tyiia uncoon'¹³ 'ido.” Tsʉ 'wii'¹³ joon unjløø'³na 'e jo pí³ 'oo²oo tsʉ coon'¹³ la joon lí² li'²i tsá² 'e coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Cristo jmóo³oo jilaa'²¹.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Unjløø'³na 'e jo pí³ 'oo²oo, unjløø'³na jon mo ungøø²i tsá² jna, coon'¹³ jilaa'²¹ jmɨɨ²¹² 'aa²¹², joongɨ mo 'ǿøi¹ tsá² jna coon'¹³ jilaa'²¹ fa'í³ ga'oo²oo 'wii²¹² Cristo. Tsʉ mo jo pí³ 'oo²oo 'ñii'a lí² cwo'² Cristo jna pí³.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Tyitsaa²¹²mo gafuu²¹²uu 'e tyʉ́² tyiia 'ñii'a tsʉ jo mo faa'¹³naa' la joon. Joon 'naa'oo' 'ná¹ foo'¹³naa' 'e tyʉ́² tyiia, tsʉ jiin'¹³xʉ 'e feei'¹gɨ lagɨ jna 'in tsá² do 'in jin'²in 'e lɨ́ɨ¹i apóstoles 'in tyiin²gɨ lagɨ jna, 'in tsá² do 'in lɨ́ɨ¹naa' tsá² tya'a. Joon jo 'ee to² 'íin³ jna.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Joon la 'ɨɨ²¹² taan²na jee²¹² 'naa' gajmáa³aa la jmoo¹o apóstoles 'e litsaa²mo‑'oo' 'e la ja'²mo lɨ́ɨ¹na apóstol tya' Cristo. Gajmáa³aa milagros, joon gajmáa³aa jon li² 'e ganga'goo²¹‑'oo' xʉfiin'¹³ gafaa'²¹ tsá² 'laa'²¹ tyiia.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Joon cwáain¹ tyii' jo gajmee¹na 'naa' xaai²¹gɨ lagɨ 'in tsá² jai'² lɨ́ɨ²i Cristo 'in néei¹ lɨ xiia', jiin'¹³ jo mo gacóon³oon 'laa'¹³ tya' jiin'¹³ jaan²¹naa' 'wii'¹³ 'e júu³ tyʉ́² do. ¡Feei'¹ jmáa²‑'oo' 'wii²¹² tyiia!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Tɨ lɨ́² tɨ 'nɨ¹ naa'¹³ 'e yajǿø³na 'naa' joon jo 'iin²¹²na untyíi²na 'naa'. Tsʉ jo 'iin²¹²na 'e 'oo²xʉʉ', jiin'¹³ 'e 'iin²¹²na wa'a 'ii'¹³naa' jna 'e 'yaai¹‑'oo'. Tsʉ sáa³ jmii²¹ tsá² 'ná¹ uncaain²¹ cuu² tya' jóon¹on jon'on jóon¹on tya' sáa³ jmii²¹.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Joon 'e 'yaai¹‑tsii 'in'íin³na jilaa'²¹ 'e 'oo²oo tya' 'e tyʉ́² tyii' joon ca icwo'³oo 'ñii'a tya' 'e tyʉ́² tya' almas tyii' xʉfiin'¹³ lɨ́ɨ²na 'e 'láai²gɨ 'e 'iin²¹²na 'naa' 'e xʉgʉ 'iin²¹²naa' jna.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Joon xʉfiin'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ jee²¹² 'naa' ñii¹o 'e jo gacóon³oon 'laa'¹³ tyi'naa', 'in tsá² do jin'²in 'e tɨɨ²¹na 'áai¹ joon gacon'³oon 'naa' tóo².
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Fee'¹³naa' jna: ¿Tɨ gacon'³oon 'naa' tóo² 'wii'¹³i 'in tsá² do 'in gasíin³na jee²¹² 'naa'?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Gamɨ́³ɨɨ tyani Tito wa'a tsajøø²¹²i 'naa' joon gasíi³na 'in tsaru'¹u' catyaai²¹ do. ¿Tɨ gacon'² Tito do 'naa' tóo²? 'E la ja'²mo, 'in tsá² do 'ɨ¹‑tsi la 'ɨ¹‑tsii cwáain¹ tyi'naa' joon jmoo¹o la jmóo³oo tyii'.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 ¿Tɨ lɨ́ɨ²naa' 'e un'øø'¹na'a yiia'a tyaní²ii'? Jo jmoo²¹o'o la joon tsʉ tyani Dios fee'¹³na'a 'naa' joon coon'¹³ 'e sii²¹ Cristo. Joon jilaa'²¹ 'e jmoo²¹o'o, tsaru'¹u' 'in 'iin²¹²na, jmoo²¹o'o wa'a lí² licwii¹mogɨɨ' Dios.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Tsʉ 'goo'²¹oo 'e mi yajøø²¹²na 'naa' jo ngɨ¹ 'naa' jiin'¹³ la 'yaai¹‑tsii jon'gɨ jmóo³oo jiin'¹³ la 'yaai¹‑'oo' 'naa'. 'Goo'²¹oo 'e xee²¹naa' ruu'²¹naa', joongɨ 'óo²oo' tsiiwúu¹. Seen²¹mo jee²¹² 'naa' 'in 'nii'²¹‑tsi, joongɨ 'in 'ɨ¹‑tsi yaai, joongɨ 'in jmoo¹o 'atsáa¹‑a, 'in faa'²¹a 'e gó² tya' ruu'²¹i, 'in unjløø'³i yaai, joon 'in to'² mɨɨ'¹³.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Joon 'goo'²¹oo 'e 'áa³aa fa'ɨɨ'²¹ tyani Dios 'wii'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ 'naa' mi yajøø²¹²na 'naa' joon 'wii'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ 'naa' cɨ'³oo 'áai¹ 'wii'¹³ tsaa² ga'naa¹a 'naa' la mo jéei¹. Joon jo gatʉ́ʉ² 'naa' jilaa'²¹ 'e galɨ'lɨɨ'³naa', joon jo gatʉ́ʉ² 'naa' feei'²¹ tsamɨ́² tsá² xeei'²¹ coon'¹³ jilaa'²¹ 'e gó²gɨ 'e gajmaa²aa'.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.