1 Coríntios 15
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARC
1 Joon nano, tsaru'¹u', 'iin²¹²na untii'¹³ii‑'oo'naa' tún¹ 'e júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá² 'e gacwo'³oo 'naa' la mo jéei¹. Joon ga'ii'¹³naa' 'e júu³ tyʉ́² do joon tá² taan²¹²naa' coon'¹³ 'e júu³ do.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Joon coon'¹³ 'e júu³ tyʉ́² do gauntiin'¹³naa' wa'a jo tʉʉ²ʉʉ' 'e júu³ gacwo'³oo 'naa' wa'a jo 'e to² 'íi³gɨ 'e jai'² galɨ́ɨ²naa'.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Tsʉ gacwo'³oo 'naa' 'e júu³ tyiin²gɨ 'e ga'ii'¹³na. Ga'e'²ee 'naa' 'e gajúin¹ Cristo 'wii²¹² tsaa² tyijna' jiin'¹³ la jin'² ni jí² tya' Dios.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ga'e'³ee 'naa' jon 'e ga'aa¹mo tsá² 'ii pe mo gangɨ́ɨ²i 'nɨ́¹ jmɨɨ²¹² gajiin'¹o tún¹ jiin'¹³ la jin'² ni jí² tya' Dios.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Joon gajné¹mo tyani Tʉ́³ joon mi yuui'¹³ joon tyani 'in apóstoles tya'a.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Joon mo ngayuui'¹³ joon gajné¹mo tyani tsaru'¹u' 'in 'ñá² cíein¹³ lɨ́ɨ¹³gɨ 'e coon²¹ tiempo do. Joon seen²¹mogɨ fúui¹ 'in tsá² do, xʉfiin'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ nigajún¹mo.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Mo ngayuui'¹³ joon gajné¹mo tyani Jacobo, joon mo lɨcɨɨin²¹gɨ joon tyani jileei'²¹ apóstoles catyaai²gɨ.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Joongɨ lɨ gatséi¹ gajné¹mo tyaní³ii joon lɨ́ɨ¹na lawa jaain²¹ 'in galiseein²¹ 'e gó².
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Joon jna‑a 'in 'wéi¹gɨ la jee²¹² jileei'²¹ 'in apóstoles do. Ca jo tɨ́ɨ²na wa unsii²¹ tsá² jna apóstol tsʉ niga'ǿø¹moo 'in tsá² 'in gajai'² lɨ́ɨ²i Cristo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Pe tsʉ 'wii'¹³ fee'¹mo‑tsi Dios tyiia lɨ́ɨ¹na jiin'¹³ la lɨ́ɨ¹moo. Joon 'e galɨ́² feei'¹‑tsi tyiia jo gangó¹ lɨ caai¹, lɨ cɨɨ'¹³ gajmaa¹a tsʉ jna‑a gajmáa³aa to² 'áai¹gɨ lagɨ 'in catyaai²gɨ do. Pe jon'gɨ jna 'in gajmaa¹a 'e to² do, 'e feei'¹‑tsi Dios 'wii²¹² tyiia gacwo'¹o jna pí³.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Coon²¹ røø²¹ 'e júu³ cwoo'¹³o'o 'naa' joon jo 'ee to² 'íi³ wa'a jna‑a sɨ 'ido 'ee, pe 'naa'gɨɨ' laja'²mo galɨ́ɨ²naa' 'e júu³ do.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Pe wana ga'ee'¹³e'e 'naa' 'e Cristo nigajiin'¹o jee²¹² 'lɨɨ²¹², ¿xiiala lí² jin'² 'inlɨ́ɨi¹³ jee²¹² 'naa' 'e jo jiin'¹gɨ tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹²?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tsʉ wa mo jo ijiin'¹ tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹² jiin'¹³ 'ña'a Cristo jo mo gajiin'¹in jee²¹² 'lɨɨ²¹².
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Joon wa jo mo gajiin'¹in Cristo jee²¹² 'lɨɨ²¹² 'e júu³ tyʉ́² do 'e fuu²¹u'u 'naa' jo 'ee to² 'íi³ joon jo 'ee to² 'íi³gɨ 'e nigalijai'² galɨ́ɨ²naa'.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Joon wa mo jo gajiin'¹in Cristo jee²¹² 'lɨɨ²¹² galɨ́ɨ¹na' tsá² tajúu³i cwáain¹ tya' Dios, tsʉ nigasii'¹³oo'o 'e Dios nagaunjiin'¹in Cristo jee²¹² 'lɨɨ²¹². Joon wa mo'o jo'¹o 'e jo jiin'¹in tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹² la joon jon jo gaunjiin'¹in Dios Cristo jee²¹² 'lɨɨ²¹².
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Tsʉ wa jo jiin'¹gɨ 'lɨɨ²¹² jon'gɨ gajiin'¹ Cristo jee²¹² 'lɨɨ²¹².
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Joon wa jo mo gajiin'¹in Cristo jo 'ee to² 'íi³ 'e nigajai'² galɨ́ɨ²naa' 'in Cristo do. Joon røøi²¹gɨɨ' tsaa² tyii'.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Joon jo tiin'¹³mo 'in tsá² 'in najóin¹ jo'¹o lɨ́ɨ²i Cristo.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Joon wa 'e jai'² lɨ́ɨ²na' Cristo jmaa¹i to² tyi' jiin'¹³ mo toon²¹²on' fu juncwii²¹ lo lɨ́ɨ²na' tsá² 'in fúu²‑u 'áai¹.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Pe 'e la ja'²mo nigajiin'¹in Cristo jee²¹² 'lɨɨ²¹² joon lɨ́ɨ¹i lawa' 'e 'oofuu²¹ 'e cún¹ tsá² nifu 'e garoo²¹. 'Ii gajiin'¹o jéei¹gɨ lagɨ jileei'²¹ 'in jiin'¹in.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Joon la ga'naai²¹ 'wii²¹² 'e júun²in tsá² 'wii²¹² tya' jaain²¹ tsá² la joon jon 'wii²¹² tya' jaain²¹ tsá² ijiin'¹in tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹².
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Tsʉ jilee'²¹mo nigajúin¹ 'wii²¹² 'e gajmaa¹a Adán do, la joon jon jileei'²¹ lí²‑i jiin'¹in 'wii²¹² 'e gajmaa¹a Cristo.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Joon ijiin'¹o la jaain²¹ jiin'¹³ la tɨ́ɨ²i, Cristo nifu, lɨ́ɨ¹i la lɨ́² 'e 'oofuu²¹ 'e cún tsá² nifu, joon mo ngayuui'¹³ joon, mi cwee¹i Cristo tún¹ ijiin'¹o jon jileei'²¹ 'in lɨ́ɨ¹i tsá² tya'a.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Joon mo ngayuui'¹³ joon ijó¹ jmɨɨ²¹² lɨ tséi¹, joon Cristo i'íin²in jilaa'²¹ to² coon'¹³ jilaa'²¹ 'ii'²¹ 'e sá² joon ijon'²‑o ja'cwoo²¹o Dios Jmii²¹ jilaa'²¹ 'e tyʉ'²ʉ to² 'ii.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Tsʉ Cristo 'ná¹ tyʉ'² to² jilaa'²¹ ca galɨ'²o jileei'²¹ 'in 'eei'¹ 'ii.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Joon 'e júuin² tsá² lɨ́² la lɨ́ɨ²i jaain²¹ 'in 'eei'¹ 'ii. Pe lɨ gatséi¹ i'íin²in jon Cristo 'e júuin² tsá².
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Tsʉ Dios gacwo'¹o Cristo 'e ilí² tyʉ'²ʉ to² jilaa'²¹ pe mo gajin'² 'e júu³ tya' Dios la joon 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'e jo gacwo'¹o Dios Cristo wa tyʉ'²ʉ to² 'ii, tsʉ 'ii‑o gacwo'¹o wa'a tyʉ'²ʉ to² jilaa'²¹.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Joon mo ga'yee²¹i 'e tyʉ'² Cristo to² jilaa'²¹ joon icwóo¹i 'ña'a Cristo 'e ityʉ'² Dios to² 'ii tsʉ 'ii Jóon¹on Dios. Joon coon'¹³ la joon Dios 'e ilí² tyʉ'²ʉ to² la jilaa'²¹.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Joon seen²¹mo 'inlɨ́ɨi¹³ 'in saai²¹ tsá² jmɨɨ²¹ tya' 'in najúin¹. Pe wa jo ijiin'¹in jee²¹² 'lɨɨ²¹² 'in najúin¹ do, ¿'ee lɨ' saai²¹ 'in tsá² do jmɨɨ²¹ tya' tsá² xeei'²¹, tsʉ jo ijiin'¹in tún¹?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Joon, wa jo ijiin'¹in tsá² tún¹, ¿'ee lɨ' toon²¹² jna'a tóoin¹ 'mó¹ la coon²¹ tøøi²?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Tsʉ la coon²¹ jmɨɨ²¹² tsaai'¹³ ilí² júun²na. Joon ja'²mo júu³ tyiia. Joon ja'²mo jon júu³ tyiia 'e 'áa¹mo jløø'³na 'e ja'²mo jon lɨ́ɨ²naa' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Joon ¿'ee gajmee¹i tyiia mo gatɨ́ɨ¹na coon'¹³ 'in tsá² née¹i Efeso do 'in lɨ́ɨ¹i lawa' joo'²¹ 'lɨɨi'³ wa jo ijiin'¹in tsá² tún¹ jee²¹² 'lɨɨ²¹²? Wa jo ijiin'¹in tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹² 'øøi'²¹mogɨ‑tsi 'in tsá² 'in jin'²in: “Cwotyé³e' joongɨ cwo'né³e' tsʉ tsa'oo¹gɨ ijúun²mo'.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Jo cwoo²oo' wa'a cón² tsá² 'naa' tóo². 'E lɨ́² jiin'¹³ la jin'² tsá²: “Wa'a 'in tyúi¹ ngɨ́¹ coon'¹³ 'in tsá² 'in jmoo¹o 'e gó² un'lɨɨ'³i 'in tyúi¹ do.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Cwongɨ́²ɨɨ' tún¹ coon²¹ fu¹ coon²¹ tsáa¹, ngɨ́²ɨɨ' coon'²¹ tún² joon jo 'noo²oo' tsaa² tsʉ 'inlɨ́ɨi¹³ jee²¹² 'naa' jo cwii¹in Dios. Fuu²¹²uu 'naa' 'e wa'a cwo'³oo 'naa' fa'ɨɨ'²¹.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Pe lí²‑i unngɨɨ¹ɨ tsá²: “¿Xiiala ijiin'¹in tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹²? ¿Xiiala ilí² cuerpo tya'a?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Lawa'a tsá² caa²¹mo 'in unngɨɨ¹ɨ wa' la joon. Tsʉ mo jñí² tsá² jún², 'e jún² do 'e gajñí² tsá² 'ná¹ júun²mo wa' icwaan²¹in 'e saa'²¹ tya'a do.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 'E jún² 'e jñí² tsá² jo lɨ la lɨ 'e saa'²¹ inii'¹³ do. Jiin'¹³ 'e lɨ la lɨ coon²¹ mɨ'³ trigo sɨ coon²¹ mɨ'³ xiia' 'ee do.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Pe mo ngayuui'¹³ joon gacwo'¹ Dios 'e mɨ'³ jún² do la lɨ 'e 'iin²¹²in.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Joon jo jilaa'²¹ cuerpo 'e jo coon²¹ røøi²¹ lɨ́². Ca 'ii'¹³ 'e ngú¹ taan²¹²in tsá², joon ca 'ii'¹³gɨ 'e ngú¹ taan²¹²in joo'núu³ la joon jon ngú¹ ton¹ 'e xiia' lɨ́², joon ngú¹ xiia' tya' joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 La joon jon sá² cuerpo tya' 'in taan²¹²in fu ñʉ'fú² la joon jon sá² cuerpo xiia' tya' 'in taan²¹²in fu juncwii²¹. Joon 'e 'ya'²gɨ tya' 'e cuerpo sá² fu ñʉ'fú² sɨsɨ́ɨ¹mo coon'¹³ 'e 'ya'²gɨ tya' cuerpo sá² fu juncwii²¹.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 'E jná² joo'²¹ tya' ñi'¹ sɨsɨ́ɨ²mo coon'¹³ 'e jná² joo'²¹ tya' sɨɨ'²¹, la joon jná² joo'²¹ tya'a sɨsɨ́ɨ²mo coon'¹³ 'e jná² joo'²¹ tya' nʉ́ʉ¹. La joon jee²¹² 'in nʉ́ʉ¹ do jmaai'¹³ tyiin²gɨ 'ii.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 La joon lɨ́² mo jiin'¹ tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹². Ga'aa²¹mo tsá² ngú¹ 'e ilí² jgoo'²¹ pe ijiin'¹in 'e jo igoo'²¹gɨ.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 'Aa²¹mo 'e jo tsáai¹‑tsi tsá² pe ijiin'¹in coon²¹ 'e 'ya'²gɨ 'áai¹. 'Aa²¹mo 'e 'wói¹ pe ijiin'¹in 'e 'gøøi'¹³ 'áai¹.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 'Aa²¹mo tsá² coon²¹ cuerpo 'e sá² fu juncwii²¹ pe ijiin'¹in coon²¹ cuerpo 'e sá² fu ñʉfú². Tsʉ wana sá² cuerpo fu juncwii²¹ lo la joon jon sá² cuerpo fu ñʉ'fú².
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Tsʉ la joon jin'² júu³ tya' Dios: “'In tsañʉʉ'¹ nifu, Adán, ga'ii'²¹mo juncwii²¹ tya'a”, pe 'in Adán 'in tɨ gái¹, jaain²¹ espíritu 'ii joon 'ii cwoo¹ juncwii²¹ tya' tsá².
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 'E cuerpo 'e i'ii'¹³na' 'e icwo'² Cristo jna' lɨ́² fu ñʉ'fú² jo 'ii'¹³na' nifu pe ga'ii'¹³na' nifu coon²¹ cuerpo lɨ́² fu juncwii²¹ lo. Pe cɨɨin²¹gɨ i'ii'¹³na' 'e cuerpo jó¹ fu ñʉ'fú².
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 'In tsañʉʉ'¹ nifu galɨ́ɨ¹i cwoo'¹³, pe 'in tɨ gái¹ do jó¹ fu ñʉ'fú².
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Joon jilaa'²¹ cuerpo tya' tsá² taan²¹²in fu juncwii²¹ lo lɨ la lɨ cuerpo tya' 'in nifu do, lɨ́ɨ¹i cwoo'¹³. Pe 'e cuerpo jó¹ fu ñʉ'fú² lɨ́ɨ¹i la lɨ́ɨ¹i 'in tɨ gái¹ do 'in cwéi¹ fu ñʉ'fú².
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Joon la galɨ́ɨ¹na' la galɨ́ɨ¹i 'in nifu do, la joon jon ilɨ́ɨ¹na' la lɨ́ɨ¹i 'in cwéi¹ fu ñʉ'fú².
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Fuu²¹²uu 'naa', tsaru'¹u', jo lí² tsa'ii²¹i lɨ tyʉ'² Dios to² 'e ngú¹ taan²¹²na' tsʉ 'e jo ta'² jo lí² uncaan²¹in coon'¹³ 'e ta'² coon²¹ tøø²mo.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Pe 'iin²¹²na fuu²¹²uu 'naa' coon²¹ júu³ 'uuin²¹: Jo jilee'²¹na' ijúun²na' pe jilee'²¹e' iunsɨɨ²¹mo'.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 'E cataa²¹² ilisɨɨ²¹na', jiin'¹³ coon'¹³ 'e jøø'²¹ unni² tsá² ilisɨɨ²¹na' mi nʉʉ²¹ʉ' 'e 'iin² 'e lúu¹ tya' Dios lɨ tséi¹. Tsʉ i'iin²in 'e lúu¹ do joon iunjiin'¹in Dios 'in nijúin¹ 'e jo júuin²gɨ joon jna'gɨ' ilisɨɨ²¹na'.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tsʉ 'e ngú¹ taan²¹²na' no 'e jo taa'²¹ 'ná¹ lisɨɨ²¹i coon'¹³ 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo. 'E cuerpo tyi' 'e lí² júuin² 'ná¹ lisɨɨ²¹i coon'¹³ 'e jo júuin²gɨ.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Joon mi lí² jilaa'²¹ 'elo, mi lisɨɨ²¹i ngú¹ taan²¹²na' 'e jo taa'²¹ coon'¹³ 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo, joon mi lisɨɨ²¹i cuerpo tyi' ilí² júuin² coon'¹³ 'e jo júuin²gɨ itiin'¹³in jiin'¹³ la jin'² ni jí² tya' Dios: “Gatsé¹mo coonti 'e júuin²gɨ tsá² tsʉ galɨ'¹o Dios.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Jo 'goo'²¹gɨ' wa' ijúuin²gɨ' tsʉ jo tyʉ'²gɨ 'mó¹ jna' to².”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Tsʉ la mo jéei¹ lí²‑i tyʉ'²ʉ jna' to² coon'¹³ 'e tsaa² ga'naa²¹ jna' joon 'e ley do ga'e'²o jna' jilaa'²¹ tsaa² 'e ga'naa²¹a'.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pe cwoo²¹o' 'maai'¹³ Dios 'e 'wii²¹² Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo Dios ga'íin²in tsaa² tyi' joon jo 'ná¹gɨ nʉʉ²¹ʉ' to² tyʉ'² 'mó¹ ijúun²na'.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Joon tsʉ 'wii'¹³ joon, tsaru'¹u' tá² taain²¹‑'oo', joon jo tʉ́²ʉʉ' 'e jai'² lɨ́ɨ²naa', cwojmaa²gɨɨ' 'e to² gacwo'¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' 'naa' jmaa²aa' tsʉ ñí³ 'naa' 'e jilaa'²¹ 'e jmoo²oo' sɨcaan²¹naa' coon'¹³ Ña'ñʉ'¹ʉ' jon'gɨ 'e ngó² lɨ caai²¹.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.