1 Coríntios 15

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joon nano, tsaru'¹u', 'iin²¹²na untii'¹³ii‑'oo'naa' tún¹ 'e júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá² 'e gacwo'³oo 'naa' la mo jéei¹. Joon ga'ii'¹³naa' 'e júu³ tyʉ́² do joon tá² taan²¹²naa' coon'¹³ 'e júu³ do.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Joon coon'¹³ 'e júu³ tyʉ́² do gauntiin'¹³naa' wa'a jo tʉʉ²ʉʉ' 'e júu³ gacwo'³oo 'naa' wa'a jo 'e to² 'íi³gɨ 'e jai'² galɨ́ɨ²naa'.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Tsʉ gacwo'³oo 'naa' 'e júu³ tyiin²gɨ 'e ga'ii'¹³na. Ga'e'²ee 'naa' 'e gajúin¹ Cristo 'wii²¹² tsaa² tyijna' jiin'¹³ la jin'² ni jí² tya' Dios.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ga'e'³ee 'naa' jon 'e ga'aa¹mo tsá² 'ii pe mo gangɨ́ɨ²i 'nɨ́¹ jmɨɨ²¹² gajiin'¹o tún¹ jiin'¹³ la jin'² ni jí² tya' Dios.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Joon gajné¹mo tyani Tʉ́³ joon mi yuui'¹³ joon tyani 'in apóstoles tya'a.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Joon mo ngayuui'¹³ joon gajné¹mo tyani tsaru'¹u' 'in 'ñá² cíein¹³ lɨ́ɨ¹³gɨ 'e coon²¹ tiempo do. Joon seen²¹mogɨ fúui¹ 'in tsá² do, xʉfiin'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ nigajún¹mo.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Mo ngayuui'¹³ joon gajné¹mo tyani Jacobo, joon mo lɨcɨɨin²¹gɨ joon tyani jileei'²¹ apóstoles catyaai²gɨ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Joongɨ lɨ gatséi¹ gajné¹mo tyaní³ii joon lɨ́ɨ¹na lawa jaain²¹ 'in galiseein²¹ 'e gó².
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Joon jna‑a 'in 'wéi¹gɨ la jee²¹² jileei'²¹ 'in apóstoles do. Ca jo tɨ́ɨ²na wa unsii²¹ tsá² jna apóstol tsʉ niga'ǿø¹moo 'in tsá² 'in gajai'² lɨ́ɨ²i Cristo.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Pe tsʉ 'wii'¹³ fee'¹mo‑tsi Dios tyiia lɨ́ɨ¹na jiin'¹³ la lɨ́ɨ¹moo. Joon 'e galɨ́² feei'¹‑tsi tyiia jo gangó¹ lɨ caai¹, lɨ cɨɨ'¹³ gajmaa¹a tsʉ jna‑a gajmáa³aa to² 'áai¹gɨ lagɨ 'in catyaai²gɨ do. Pe jon'gɨ jna 'in gajmaa¹a 'e to² do, 'e feei'¹‑tsi Dios 'wii²¹² tyiia gacwo'¹o jna pí³.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Coon²¹ røø²¹ 'e júu³ cwoo'¹³o'o 'naa' joon jo 'ee to² 'íi³ wa'a jna‑a sɨ 'ido 'ee, pe 'naa'gɨɨ' laja'²mo galɨ́ɨ²naa' 'e júu³ do.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Pe wana ga'ee'¹³e'e 'naa' 'e Cristo nigajiin'¹o jee²¹² 'lɨɨ²¹², ¿xiiala lí² jin'² 'inlɨ́ɨi¹³ jee²¹² 'naa' 'e jo jiin'¹gɨ tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹²?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tsʉ wa mo jo ijiin'¹ tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹² jiin'¹³ 'ña'a Cristo jo mo gajiin'¹in jee²¹² 'lɨɨ²¹².
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Joon wa jo mo gajiin'¹in Cristo jee²¹² 'lɨɨ²¹² 'e júu³ tyʉ́² do 'e fuu²¹u'u 'naa' jo 'ee to² 'íi³ joon jo 'ee to² 'íi³gɨ 'e nigalijai'² galɨ́ɨ²naa'.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Joon wa mo jo gajiin'¹in Cristo jee²¹² 'lɨɨ²¹² galɨ́ɨ¹na' tsá² tajúu³i cwáain¹ tya' Dios, tsʉ nigasii'¹³oo'o 'e Dios nagaunjiin'¹in Cristo jee²¹² 'lɨɨ²¹². Joon wa mo'o jo'¹o 'e jo jiin'¹in tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹² la joon jon jo gaunjiin'¹in Dios Cristo jee²¹² 'lɨɨ²¹².
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Tsʉ wa jo jiin'¹gɨ 'lɨɨ²¹² jon'gɨ gajiin'¹ Cristo jee²¹² 'lɨɨ²¹².
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Joon wa jo mo gajiin'¹in Cristo jo 'ee to² 'íi³ 'e nigajai'² galɨ́ɨ²naa' 'in Cristo do. Joon røøi²¹gɨɨ' tsaa² tyii'.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Joon jo tiin'¹³mo 'in tsá² 'in najóin¹ jo'¹o lɨ́ɨ²i Cristo.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Joon wa 'e jai'² lɨ́ɨ²na' Cristo jmaa¹i to² tyi' jiin'¹³ mo toon²¹²on' fu juncwii²¹ lo lɨ́ɨ²na' tsá² 'in fúu²‑u 'áai¹.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Pe 'e la ja'²mo nigajiin'¹in Cristo jee²¹² 'lɨɨ²¹² joon lɨ́ɨ¹i lawa' 'e 'oofuu²¹ 'e cún¹ tsá² nifu 'e garoo²¹. 'Ii gajiin'¹o jéei¹gɨ lagɨ jileei'²¹ 'in jiin'¹in.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Joon la ga'naai²¹ 'wii²¹² 'e júun²in tsá² 'wii²¹² tya' jaain²¹ tsá² la joon jon 'wii²¹² tya' jaain²¹ tsá² ijiin'¹in tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹².
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Tsʉ jilee'²¹mo nigajúin¹ 'wii²¹² 'e gajmaa¹a Adán do, la joon jon jileei'²¹ lí²‑i jiin'¹in 'wii²¹² 'e gajmaa¹a Cristo.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Joon ijiin'¹o la jaain²¹ jiin'¹³ la tɨ́ɨ²i, Cristo nifu, lɨ́ɨ¹i la lɨ́² 'e 'oofuu²¹ 'e cún tsá² nifu, joon mo ngayuui'¹³ joon, mi cwee¹i Cristo tún¹ ijiin'¹o jon jileei'²¹ 'in lɨ́ɨ¹i tsá² tya'a.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Joon mo ngayuui'¹³ joon ijó¹ jmɨɨ²¹² lɨ tséi¹, joon Cristo i'íin²in jilaa'²¹ to² coon'¹³ jilaa'²¹ 'ii'²¹ 'e sá² joon ijon'²‑o ja'cwoo²¹o Dios Jmii²¹ jilaa'²¹ 'e tyʉ'²ʉ to² 'ii.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Tsʉ Cristo 'ná¹ tyʉ'² to² jilaa'²¹ ca galɨ'²o jileei'²¹ 'in 'eei'¹ 'ii.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Joon 'e júuin² tsá² lɨ́² la lɨ́ɨ²i jaain²¹ 'in 'eei'¹ 'ii. Pe lɨ gatséi¹ i'íin²in jon Cristo 'e júuin² tsá².
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tsʉ Dios gacwo'¹o Cristo 'e ilí² tyʉ'²ʉ to² jilaa'²¹ pe mo gajin'² 'e júu³ tya' Dios la joon 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'e jo gacwo'¹o Dios Cristo wa tyʉ'²ʉ to² 'ii, tsʉ 'ii‑o gacwo'¹o wa'a tyʉ'²ʉ to² jilaa'²¹.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Joon mo ga'yee²¹i 'e tyʉ'² Cristo to² jilaa'²¹ joon icwóo¹i 'ña'a Cristo 'e ityʉ'² Dios to² 'ii tsʉ 'ii Jóon¹on Dios. Joon coon'¹³ la joon Dios 'e ilí² tyʉ'²ʉ to² la jilaa'²¹.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Joon seen²¹mo 'inlɨ́ɨi¹³ 'in saai²¹ tsá² jmɨɨ²¹ tya' 'in najúin¹. Pe wa jo ijiin'¹in jee²¹² 'lɨɨ²¹² 'in najúin¹ do, ¿'ee lɨ' saai²¹ 'in tsá² do jmɨɨ²¹ tya' tsá² xeei'²¹, tsʉ jo ijiin'¹in tún¹?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Joon, wa jo ijiin'¹in tsá² tún¹, ¿'ee lɨ' toon²¹² jna'a tóoin¹ 'mó¹ la coon²¹ tøøi²?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Tsʉ la coon²¹ jmɨɨ²¹² tsaai'¹³ ilí² júun²na. Joon ja'²mo júu³ tyiia. Joon ja'²mo jon júu³ tyiia 'e 'áa¹mo jløø'³na 'e ja'²mo jon lɨ́ɨ²naa' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Joon ¿'ee gajmee¹i tyiia mo gatɨ́ɨ¹na coon'¹³ 'in tsá² née¹i Efeso do 'in lɨ́ɨ¹i lawa' joo'²¹ 'lɨɨi'³ wa jo ijiin'¹in tsá² tún¹ jee²¹² 'lɨɨ²¹²? Wa jo ijiin'¹in tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹² 'øøi'²¹mogɨ‑tsi 'in tsá² 'in jin'²in: “Cwotyé³e' joongɨ cwo'né³e' tsʉ tsa'oo¹gɨ ijúun²mo'.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Jo cwoo²oo' wa'a cón² tsá² 'naa' tóo². 'E lɨ́² jiin'¹³ la jin'² tsá²: “Wa'a 'in tyúi¹ ngɨ́¹ coon'¹³ 'in tsá² 'in jmoo¹o 'e gó² un'lɨɨ'³i 'in tyúi¹ do.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Cwongɨ́²ɨɨ' tún¹ coon²¹ fu¹ coon²¹ tsáa¹, ngɨ́²ɨɨ' coon'²¹ tún² joon jo 'noo²oo' tsaa² tsʉ 'inlɨ́ɨi¹³ jee²¹² 'naa' jo cwii¹in Dios. Fuu²¹²uu 'naa' 'e wa'a cwo'³oo 'naa' fa'ɨɨ'²¹.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Pe lí²‑i unngɨɨ¹ɨ tsá²: “¿Xiiala ijiin'¹in tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹²? ¿Xiiala ilí² cuerpo tya'a?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Lawa'a tsá² caa²¹mo 'in unngɨɨ¹ɨ wa' la joon. Tsʉ mo jñí² tsá² jún², 'e jún² do 'e gajñí² tsá² 'ná¹ júun²mo wa' icwaan²¹in 'e saa'²¹ tya'a do.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 'E jún² 'e jñí² tsá² jo lɨ la lɨ 'e saa'²¹ inii'¹³ do. Jiin'¹³ 'e lɨ la lɨ coon²¹ mɨ'³ trigo sɨ coon²¹ mɨ'³ xiia' 'ee do.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Pe mo ngayuui'¹³ joon gacwo'¹ Dios 'e mɨ'³ jún² do la lɨ 'e 'iin²¹²in.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Joon jo jilaa'²¹ cuerpo 'e jo coon²¹ røøi²¹ lɨ́². Ca 'ii'¹³ 'e ngú¹ taan²¹²in tsá², joon ca 'ii'¹³gɨ 'e ngú¹ taan²¹²in joo'núu³ la joon jon ngú¹ ton¹ 'e xiia' lɨ́², joon ngú¹ xiia' tya' joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 La joon jon sá² cuerpo tya' 'in taan²¹²in fu ñʉ'fú² la joon jon sá² cuerpo xiia' tya' 'in taan²¹²in fu juncwii²¹. Joon 'e 'ya'²gɨ tya' 'e cuerpo sá² fu ñʉ'fú² sɨsɨ́ɨ¹mo coon'¹³ 'e 'ya'²gɨ tya' cuerpo sá² fu juncwii²¹.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 'E jná² joo'²¹ tya' ñi'¹ sɨsɨ́ɨ²mo coon'¹³ 'e jná² joo'²¹ tya' sɨɨ'²¹, la joon jná² joo'²¹ tya'a sɨsɨ́ɨ²mo coon'¹³ 'e jná² joo'²¹ tya' nʉ́ʉ¹. La joon jee²¹² 'in nʉ́ʉ¹ do jmaai'¹³ tyiin²gɨ 'ii.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 La joon lɨ́² mo jiin'¹ tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹². Ga'aa²¹mo tsá² ngú¹ 'e ilí² jgoo'²¹ pe ijiin'¹in 'e jo igoo'²¹gɨ.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 'Aa²¹mo 'e jo tsáai¹‑tsi tsá² pe ijiin'¹in coon²¹ 'e 'ya'²gɨ 'áai¹. 'Aa²¹mo 'e 'wói¹ pe ijiin'¹in 'e 'gøøi'¹³ 'áai¹.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 'Aa²¹mo tsá² coon²¹ cuerpo 'e sá² fu juncwii²¹ pe ijiin'¹in coon²¹ cuerpo 'e sá² fu ñʉfú². Tsʉ wana sá² cuerpo fu juncwii²¹ lo la joon jon sá² cuerpo fu ñʉ'fú².
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Tsʉ la joon jin'² júu³ tya' Dios: “'In tsañʉʉ'¹ nifu, Adán, ga'ii'²¹mo juncwii²¹ tya'a”, pe 'in Adán 'in tɨ gái¹, jaain²¹ espíritu 'ii joon 'ii cwoo¹ juncwii²¹ tya' tsá².
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 'E cuerpo 'e i'ii'¹³na' 'e icwo'² Cristo jna' lɨ́² fu ñʉ'fú² jo 'ii'¹³na' nifu pe ga'ii'¹³na' nifu coon²¹ cuerpo lɨ́² fu juncwii²¹ lo. Pe cɨɨin²¹gɨ i'ii'¹³na' 'e cuerpo jó¹ fu ñʉ'fú².
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 'In tsañʉʉ'¹ nifu galɨ́ɨ¹i cwoo'¹³, pe 'in tɨ gái¹ do jó¹ fu ñʉ'fú².
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Joon jilaa'²¹ cuerpo tya' tsá² taan²¹²in fu juncwii²¹ lo lɨ la lɨ cuerpo tya' 'in nifu do, lɨ́ɨ¹i cwoo'¹³. Pe 'e cuerpo jó¹ fu ñʉ'fú² lɨ́ɨ¹i la lɨ́ɨ¹i 'in tɨ gái¹ do 'in cwéi¹ fu ñʉ'fú².
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Joon la galɨ́ɨ¹na' la galɨ́ɨ¹i 'in nifu do, la joon jon ilɨ́ɨ¹na' la lɨ́ɨ¹i 'in cwéi¹ fu ñʉ'fú².
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Fuu²¹²uu 'naa', tsaru'¹u', jo lí² tsa'ii²¹i lɨ tyʉ'² Dios to² 'e ngú¹ taan²¹²na' tsʉ 'e jo ta'² jo lí² uncaan²¹in coon'¹³ 'e ta'² coon²¹ tøø²mo.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Pe 'iin²¹²na fuu²¹²uu 'naa' coon²¹ júu³ 'uuin²¹: Jo jilee'²¹na' ijúun²na' pe jilee'²¹e' iunsɨɨ²¹mo'.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 'E cataa²¹² ilisɨɨ²¹na', jiin'¹³ coon'¹³ 'e jøø'²¹ unni² tsá² ilisɨɨ²¹na' mi nʉʉ²¹ʉ' 'e 'iin² 'e lúu¹ tya' Dios lɨ tséi¹. Tsʉ i'iin²in 'e lúu¹ do joon iunjiin'¹in Dios 'in nijúin¹ 'e jo júuin²gɨ joon jna'gɨ' ilisɨɨ²¹na'.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tsʉ 'e ngú¹ taan²¹²na' no 'e jo taa'²¹ 'ná¹ lisɨɨ²¹i coon'¹³ 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo. 'E cuerpo tyi' 'e lí² júuin² 'ná¹ lisɨɨ²¹i coon'¹³ 'e jo júuin²gɨ.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Joon mi lí² jilaa'²¹ 'elo, mi lisɨɨ²¹i ngú¹ taan²¹²na' 'e jo taa'²¹ coon'¹³ 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo, joon mi lisɨɨ²¹i cuerpo tyi' ilí² júuin² coon'¹³ 'e jo júuin²gɨ itiin'¹³in jiin'¹³ la jin'² ni jí² tya' Dios: “Gatsé¹mo coonti 'e júuin²gɨ tsá² tsʉ galɨ'¹o Dios.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Jo 'goo'²¹gɨ' wa' ijúuin²gɨ' tsʉ jo tyʉ'²gɨ 'mó¹ jna' to².”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Tsʉ la mo jéei¹ lí²‑i tyʉ'²ʉ jna' to² coon'¹³ 'e tsaa² ga'naa²¹ jna' joon 'e ley do ga'e'²o jna' jilaa'²¹ tsaa² 'e ga'naa²¹a'.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pe cwoo²¹o' 'maai'¹³ Dios 'e 'wii²¹² Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo Dios ga'íin²in tsaa² tyi' joon jo 'ná¹gɨ nʉʉ²¹ʉ' to² tyʉ'² 'mó¹ ijúun²na'.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Joon tsʉ 'wii'¹³ joon, tsaru'¹u' tá² taain²¹‑'oo', joon jo tʉ́²ʉʉ' 'e jai'² lɨ́ɨ²naa', cwojmaa²gɨɨ' 'e to² gacwo'¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' 'naa' jmaa²aa' tsʉ ñí³ 'naa' 'e jilaa'²¹ 'e jmoo²oo' sɨcaan²¹naa' coon'¹³ Ña'ñʉ'¹ʉ' jon'gɨ 'e ngó² lɨ caai²¹.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.