1 Coríntios 11

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joon 'naa', jmaa²aa' la jmóo³oo tsʉ jna‑a jmáa³aa la gajmaa¹a Cristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Tsaru'¹u', júu³ tyʉ́² fuu²¹²uu 'naa' tsʉ coon²¹ tøø²mo untii'¹³‑'oo' jna, joon jmoo²oo' jiin'¹³ la tí² 'e júu³ gacwo'²oo 'naa'.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Pe 'iin²¹²na 'e li'øø'²¹mo‑'oo' 'e Cristo lɨ́ɨ¹i lawa'a mootyi² tya' jileei'²¹ tsañʉʉ'¹, joon tsañʉʉ'¹ do lawa mootyi² tya' 'oo²¹²o la lɨ́ɨ¹i Dios mootyi² tya' Cristo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Wana jlɨ́² tsá² mootyíi¹i mi faa'²¹a júu³ tyʉ́² sɨ cwoo¹o júu³ tyʉ́² 'e gacwo'¹ Dios 'ii 'ee jee²¹² lɨ sɨcaan²¹in 'in jai'² lɨ́ɨ²i lawa'a 'e cwoo¹o fa'ɨɨ'²¹ mootyíi¹i.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Pe wana tsamɨ́² faa'²¹a júu³ tyʉ́², sɨ cwoo¹o júu³ gacwo'¹o Dios 'ii 'ee joon jo jlɨ́² mootyíi¹i lɨ́² lawa fa'ɨɨ'²¹ tya' mootyíi¹i. 'E lɨ́² lawa'a 'e nigasii¹i jñʉ́² mootyíi¹i.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Wa jo 'iin²¹²in tsamɨ́² jlɨ́² mootyíi¹i 'ná¹‑a tyʉ'²ʉ jñʉ́² tyíi¹i. Pe wana fa'ɨɨ'²¹ lɨ́ɨ²i 'e gawuun'²¹ tyíi¹i sɨ 'e gasii¹i 'ee, 'ná¹a jlɨ́² mootyíi¹i jon.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Jo jméi¹ wa'a jlɨ́² tsá² mootyíi¹i tsʉ la lɨ́ɨ¹i Dios lɨ́ɨ¹i. Joon 'e 'ya'²gɨ tya' Dios lɨ́ɨ¹i tsá². Pe 'e 'ya'²gɨ tya' tsá²‑a lɨ́ɨ¹i tsamɨ́².
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Joon mo gajmee¹i Dios tsá², gajmée¹mo tsamɨ́² coon'¹³ ca'naai'¹³ tsañʉʉ'¹ jon'on tsañʉʉ'¹ coon'¹³ ca'naai'¹³ tsamɨ́².
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Gajmee¹mo Dios tsamɨ́² 'wii²¹² tya' tsañʉʉ'¹ jon'on tsañʉʉ'¹ 'wii²¹² tya' tsamɨ́².
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Tsʉ 'wii'¹³ joon 'ná² jlɨ́² tsamɨ́² mootyíi¹i 'e lɨ́¹ lawa coon²¹ li² 'e nʉʉ'¹³ joongɨ 'wii'¹³ tya' ángeles.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Pe tyani Dios jo seein²¹ tsañʉʉ'¹ wa jo seein²¹ tsamɨ́² la joon jon jo seein²¹ tsamɨ́² wa jo seein²¹ tsañʉʉ'¹.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 'E la ja'²mo gajmee¹i Dios tsamɨ́² coon'¹³ ca'naai'¹³ tsañʉʉ'¹ pe ja'²mo jon 'e lɨseein²¹ tsañʉʉ'¹ tya' tsamɨ́². Joon jilaa'²¹ 'e sa 'wii'¹³ tya' Dios.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 'Ͳdu'‑'oo' yaanaa' wa 'e tyʉ́²‑ʉ 'e faa'²¹a tsamɨ́² júu³ tyʉ́² lɨ́ɨi² tyíi¹i.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Tsʉ́ jo cwaa²¹ cwaan²¹in jñʉ́² tsañʉʉ'¹ la cwaa²¹ jñʉ́² tsamɨ́², joon fa'ɨɨ'²¹ lɨ́ɨ¹i wa'a cwaan²¹in cwaa²¹.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Pe cwaa²¹ cwaan²¹in jñʉ́² tsamɨ́² joon lawa coon²¹ 'e 'ya'²gɨ tya'a tsʉ Dios gacwo'¹o tsamɨ́² jñʉ́² cwaa²¹ 'e lɨ́² lawa coon²¹ 'e jlɨ́² mootyíi¹i.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Pe wana 'iin²¹²in tsá² jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i cwáain¹ lo, cwoliñi²'i 'e jon jna'a jon'gɨ 'in jai'² lɨ́ɨ²i Dios catyaai² jo jmoo²¹o'o la tɨɨsi'² lixiia'.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 'E júu³ lo ifuu²¹²uu 'naa' jon'on júu³ tyʉ́² tyii', tsʉ ninúu³oo 'e gó² jmoo²oo' mo lɨcaan²¹naa' jon'on 'e tyʉ́².
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 'E fo'³oo nifu 'e jin'² tsá² 'e jmoo²oo' poo²¹² jee²¹² 'naa' mo lɨcaan²¹naa' un'goo¹oo' Dios. Joon sá²‑a coon²¹ 'e la jai'² lɨ́ɨ²na 'e júu³ do.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 'E la ja'²mo 'ná¹‑a ilí² poo²¹² jee²¹² 'naa' 'e coon'¹³ la joon ilí² ñí² tsá² 'iin 'in la jai'² jai'² lɨ́ɨ²i Cristo.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Joon tsʉ 'wii'¹³ 'e poo²¹² 'e galɨ́² jee²¹² 'naa' mo lɨcaan²¹naa' jo cǿø¹³øø' jiin'¹³ la ti 'e 'uunñi² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Tsʉ mi tɨ́² 'ii'²¹ 'e dø' tsá² do, jée¹gɨ tsalíin²in 'inlɨ́ɨi¹³ joon døø'²¹ø 'uunñi² tya'a 'ña'a joon la 'ɨɨ²¹² joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ gajaan¹‑o la un'áa¹i do. Joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ galɨ'íin¹mo.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Tɨ jo 'oo²oo' tyii' lɨ lí² cǿø¹³øø' joongɨ lɨ lí² 'uu²uu'? Tsʉ mo jmoo²oo' la joon lawa'a 'e jo tsáai¹³‑'oo' 'in tsá² catyaai² 'in jai'² lɨ́ɨ²i Dios joon cwoo²oo' fa'ɨɨ'²¹ 'in jo sá² tya'a. ¿'Ee ifuu²¹²uu 'naa'? 'E cwáain¹ 'e júu³ lo jo lí² fuu²¹²uu 'e tyʉ́² tyii'.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Pe Ña'ñʉ'¹ʉ' 'ña'a ga'e'²e jna 'e júu³ lo cwáain¹ tya' 'uunñi² tya'a. 'E nʉʉ²¹ mo ga'nɨɨ¹i Judas Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús, 'e la nʉʉ²¹ joon gason'² Jesús coon²¹ 'iñi'¹.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Joon mo ngayuui'¹³ gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios, gajmaa¹a 'no'³ 'e 'iñi'¹ do, joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a: “Tyee'²ee', tsʉ lawa'a 'e cuerpo tyiia 'e sɨ'no'³ tya' 'e tyʉ́² tyii'. Joon mo cøø²øø' untii'¹³du'‑'oo' jna.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 La joon jon, mo ngayuui'¹³ gagøø'²¹ø 'in tsá² do, gacón² Jesús coon²¹ copa vino, joon gajin'²in: “'E copa lo lɨ́² lawa coon²¹ júu³ 'múui² 'e tyiin² 'e lɨ́² coon'¹³ jmɨ¹ 'øø¹na. Lacafu 'uu²uu' 'elo untii'¹³du'‑'oo' jna.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Joon lacafu cøø²øø' 'e 'iñi'¹ lo joon lacafu 'uu²uu' 'e copa 'e 'ó² vino lo jmóo¹³oo' júu³ ca mi cwée¹i tún¹ 'e nigajún¹mo Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús 'wii²¹² tyi'.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Tsʉ 'wii'¹³ joon, doñi'iin 'in gøø'²¹ø 'e 'iñi'¹ do sɨ 'un'²un 'e copa tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' 'ee, jo tsi tsa'goo¹, 'e ga'láa¹a coon'¹³ cuerpo tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' la joon jon coon'¹³ jmɨ¹ 'ǿø¹i.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 'E tyiin² 'áai¹ jon 'e cón² tsá² cwáain¹ xiiala lɨ́ɨ¹i 'ña'a la jéei¹gɨ idø'²ø 'e 'iñi'¹ do sɨ 'un'²un 'e copa 'in 'ó² vino do 'ee.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Tsʉ wana dø'² tsá² joongɨ 'un'² tsá² 'e lɨ́² lawa cuerpo tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' joon jo mo gacón² cwáain¹ xiiala lɨ́ɨ¹i 'ña'a, gøø'²¹ø joongɨ 'un'²un lawa coon²¹ wúu¹ 'e'²e 'ña'a.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Tsʉ 'wii'¹³ joon seen²¹mo 'inlɨ́ɨi¹³ tsatsaa'¹³ joon 'in wo² sɨ'ɨ́ɨ¹³‑tsi jee²¹² 'naa' no. Joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ nijún¹mo.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Pe wana lee²¹e' cwáain¹ yiia' xiiala lɨ́ɨ¹na', joon jo 'e tsaa² lí² sá² tyi' 'e icwo'¹o Ña'ñʉ'¹ʉ' jna'.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pe mi jmáa¹a Ña'ñʉ'¹ʉ' 'ii'²¹ tyi', joon 'e'¹e jna' wúu¹, jmoo¹o la joon wa'a jo 'ná¹ tsaa²¹a' lɨ 'ii²¹ coon'¹³ 'in tsá² xeei'²¹ 'in taan²¹²in fu juncwii²¹ lo.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 La joon tsaru'¹u' mo uncaan²¹naa' 'e tyee²ee' 'e 'uunñi² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' jaan²naa' la jaain²¹ la jaan²¹naa'.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Joon wa un'aa²naa', tyee'²ee' tyii'. Joon coon'¹³ la joon jo i'ná¹ 'e'²e Dios 'naa' wúu¹ tsʉ 'wii'¹³ 'e gó² jmoo²oo' mo la caan²¹naa'. Joon 'e júu³ catyiia² lí² unrøø²na mi yajǿø³na 'naa'.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.