1 Coríntios 11

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joon 'naa', jmaa²aa' la jmóo³oo tsʉ jna‑a jmáa³aa la gajmaa¹a Cristo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Tsaru'¹u', júu³ tyʉ́² fuu²¹²uu 'naa' tsʉ coon²¹ tøø²mo untii'¹³‑'oo' jna, joon jmoo²oo' jiin'¹³ la tí² 'e júu³ gacwo'²oo 'naa'.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Pe 'iin²¹²na 'e li'øø'²¹mo‑'oo' 'e Cristo lɨ́ɨ¹i lawa'a mootyi² tya' jileei'²¹ tsañʉʉ'¹, joon tsañʉʉ'¹ do lawa mootyi² tya' 'oo²¹²o la lɨ́ɨ¹i Dios mootyi² tya' Cristo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Wana jlɨ́² tsá² mootyíi¹i mi faa'²¹a júu³ tyʉ́² sɨ cwoo¹o júu³ tyʉ́² 'e gacwo'¹ Dios 'ii 'ee jee²¹² lɨ sɨcaan²¹in 'in jai'² lɨ́ɨ²i lawa'a 'e cwoo¹o fa'ɨɨ'²¹ mootyíi¹i.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Pe wana tsamɨ́² faa'²¹a júu³ tyʉ́², sɨ cwoo¹o júu³ gacwo'¹o Dios 'ii 'ee joon jo jlɨ́² mootyíi¹i lɨ́² lawa fa'ɨɨ'²¹ tya' mootyíi¹i. 'E lɨ́² lawa'a 'e nigasii¹i jñʉ́² mootyíi¹i.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Wa jo 'iin²¹²in tsamɨ́² jlɨ́² mootyíi¹i 'ná¹‑a tyʉ'²ʉ jñʉ́² tyíi¹i. Pe wana fa'ɨɨ'²¹ lɨ́ɨ²i 'e gawuun'²¹ tyíi¹i sɨ 'e gasii¹i 'ee, 'ná¹a jlɨ́² mootyíi¹i jon.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Jo jméi¹ wa'a jlɨ́² tsá² mootyíi¹i tsʉ la lɨ́ɨ¹i Dios lɨ́ɨ¹i. Joon 'e 'ya'²gɨ tya' Dios lɨ́ɨ¹i tsá². Pe 'e 'ya'²gɨ tya' tsá²‑a lɨ́ɨ¹i tsamɨ́².
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Joon mo gajmee¹i Dios tsá², gajmée¹mo tsamɨ́² coon'¹³ ca'naai'¹³ tsañʉʉ'¹ jon'on tsañʉʉ'¹ coon'¹³ ca'naai'¹³ tsamɨ́².
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Gajmee¹mo Dios tsamɨ́² 'wii²¹² tya' tsañʉʉ'¹ jon'on tsañʉʉ'¹ 'wii²¹² tya' tsamɨ́².
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Tsʉ 'wii'¹³ joon 'ná² jlɨ́² tsamɨ́² mootyíi¹i 'e lɨ́¹ lawa coon²¹ li² 'e nʉʉ'¹³ joongɨ 'wii'¹³ tya' ángeles.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Pe tyani Dios jo seein²¹ tsañʉʉ'¹ wa jo seein²¹ tsamɨ́² la joon jon jo seein²¹ tsamɨ́² wa jo seein²¹ tsañʉʉ'¹.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 'E la ja'²mo gajmee¹i Dios tsamɨ́² coon'¹³ ca'naai'¹³ tsañʉʉ'¹ pe ja'²mo jon 'e lɨseein²¹ tsañʉʉ'¹ tya' tsamɨ́². Joon jilaa'²¹ 'e sa 'wii'¹³ tya' Dios.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 'Ͳdu'‑'oo' yaanaa' wa 'e tyʉ́²‑ʉ 'e faa'²¹a tsamɨ́² júu³ tyʉ́² lɨ́ɨi² tyíi¹i.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Tsʉ́ jo cwaa²¹ cwaan²¹in jñʉ́² tsañʉʉ'¹ la cwaa²¹ jñʉ́² tsamɨ́², joon fa'ɨɨ'²¹ lɨ́ɨ¹i wa'a cwaan²¹in cwaa²¹.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Pe cwaa²¹ cwaan²¹in jñʉ́² tsamɨ́² joon lawa coon²¹ 'e 'ya'²gɨ tya'a tsʉ Dios gacwo'¹o tsamɨ́² jñʉ́² cwaa²¹ 'e lɨ́² lawa coon²¹ 'e jlɨ́² mootyíi¹i.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Pe wana 'iin²¹²in tsá² jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i cwáain¹ lo, cwoliñi²'i 'e jon jna'a jon'gɨ 'in jai'² lɨ́ɨ²i Dios catyaai² jo jmoo²¹o'o la tɨɨsi'² lixiia'.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 'E júu³ lo ifuu²¹²uu 'naa' jon'on júu³ tyʉ́² tyii', tsʉ ninúu³oo 'e gó² jmoo²oo' mo lɨcaan²¹naa' jon'on 'e tyʉ́².
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 'E fo'³oo nifu 'e jin'² tsá² 'e jmoo²oo' poo²¹² jee²¹² 'naa' mo lɨcaan²¹naa' un'goo¹oo' Dios. Joon sá²‑a coon²¹ 'e la jai'² lɨ́ɨ²na 'e júu³ do.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 'E la ja'²mo 'ná¹‑a ilí² poo²¹² jee²¹² 'naa' 'e coon'¹³ la joon ilí² ñí² tsá² 'iin 'in la jai'² jai'² lɨ́ɨ²i Cristo.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Joon tsʉ 'wii'¹³ 'e poo²¹² 'e galɨ́² jee²¹² 'naa' mo lɨcaan²¹naa' jo cǿø¹³øø' jiin'¹³ la ti 'e 'uunñi² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Tsʉ mi tɨ́² 'ii'²¹ 'e dø' tsá² do, jée¹gɨ tsalíin²in 'inlɨ́ɨi¹³ joon døø'²¹ø 'uunñi² tya'a 'ña'a joon la 'ɨɨ²¹² joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ gajaan¹‑o la un'áa¹i do. Joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ galɨ'íin¹mo.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Tɨ jo 'oo²oo' tyii' lɨ lí² cǿø¹³øø' joongɨ lɨ lí² 'uu²uu'? Tsʉ mo jmoo²oo' la joon lawa'a 'e jo tsáai¹³‑'oo' 'in tsá² catyaai² 'in jai'² lɨ́ɨ²i Dios joon cwoo²oo' fa'ɨɨ'²¹ 'in jo sá² tya'a. ¿'Ee ifuu²¹²uu 'naa'? 'E cwáain¹ 'e júu³ lo jo lí² fuu²¹²uu 'e tyʉ́² tyii'.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Pe Ña'ñʉ'¹ʉ' 'ña'a ga'e'²e jna 'e júu³ lo cwáain¹ tya' 'uunñi² tya'a. 'E nʉʉ²¹ mo ga'nɨɨ¹i Judas Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús, 'e la nʉʉ²¹ joon gason'² Jesús coon²¹ 'iñi'¹.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Joon mo ngayuui'¹³ gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios, gajmaa¹a 'no'³ 'e 'iñi'¹ do, joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a: “Tyee'²ee', tsʉ lawa'a 'e cuerpo tyiia 'e sɨ'no'³ tya' 'e tyʉ́² tyii'. Joon mo cøø²øø' untii'¹³du'‑'oo' jna.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 La joon jon, mo ngayuui'¹³ gagøø'²¹ø 'in tsá² do, gacón² Jesús coon²¹ copa vino, joon gajin'²in: “'E copa lo lɨ́² lawa coon²¹ júu³ 'múui² 'e tyiin² 'e lɨ́² coon'¹³ jmɨ¹ 'øø¹na. Lacafu 'uu²uu' 'elo untii'¹³du'‑'oo' jna.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Joon lacafu cøø²øø' 'e 'iñi'¹ lo joon lacafu 'uu²uu' 'e copa 'e 'ó² vino lo jmóo¹³oo' júu³ ca mi cwée¹i tún¹ 'e nigajún¹mo Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús 'wii²¹² tyi'.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Tsʉ 'wii'¹³ joon, doñi'iin 'in gøø'²¹ø 'e 'iñi'¹ do sɨ 'un'²un 'e copa tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' 'ee, jo tsi tsa'goo¹, 'e ga'láa¹a coon'¹³ cuerpo tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' la joon jon coon'¹³ jmɨ¹ 'ǿø¹i.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 'E tyiin² 'áai¹ jon 'e cón² tsá² cwáain¹ xiiala lɨ́ɨ¹i 'ña'a la jéei¹gɨ idø'²ø 'e 'iñi'¹ do sɨ 'un'²un 'e copa 'in 'ó² vino do 'ee.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Tsʉ wana dø'² tsá² joongɨ 'un'² tsá² 'e lɨ́² lawa cuerpo tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' joon jo mo gacón² cwáain¹ xiiala lɨ́ɨ¹i 'ña'a, gøø'²¹ø joongɨ 'un'²un lawa coon²¹ wúu¹ 'e'²e 'ña'a.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Tsʉ 'wii'¹³ joon seen²¹mo 'inlɨ́ɨi¹³ tsatsaa'¹³ joon 'in wo² sɨ'ɨ́ɨ¹³‑tsi jee²¹² 'naa' no. Joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ nijún¹mo.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Pe wana lee²¹e' cwáain¹ yiia' xiiala lɨ́ɨ¹na', joon jo 'e tsaa² lí² sá² tyi' 'e icwo'¹o Ña'ñʉ'¹ʉ' jna'.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Pe mi jmáa¹a Ña'ñʉ'¹ʉ' 'ii'²¹ tyi', joon 'e'¹e jna' wúu¹, jmoo¹o la joon wa'a jo 'ná¹ tsaa²¹a' lɨ 'ii²¹ coon'¹³ 'in tsá² xeei'²¹ 'in taan²¹²in fu juncwii²¹ lo.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 La joon tsaru'¹u' mo uncaan²¹naa' 'e tyee²ee' 'e 'uunñi² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' jaan²naa' la jaain²¹ la jaan²¹naa'.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Joon wa un'aa²naa', tyee'²ee' tyii'. Joon coon'¹³ la joon jo i'ná¹ 'e'²e Dios 'naa' wúu¹ tsʉ 'wii'¹³ 'e gó² jmoo²oo' mo la caan²¹naa'. Joon 'e júu³ catyiia² lí² unrøø²na mi yajǿø³na 'naa'.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.