1 Coríntios 11

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Joon 'naa', jmaa²aa' la jmóo³oo tsʉ jna‑a jmáa³aa la gajmaa¹a Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Tsaru'¹u', júu³ tyʉ́² fuu²¹²uu 'naa' tsʉ coon²¹ tøø²mo untii'¹³‑'oo' jna, joon jmoo²oo' jiin'¹³ la tí² 'e júu³ gacwo'²oo 'naa'.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Pe 'iin²¹²na 'e li'øø'²¹mo‑'oo' 'e Cristo lɨ́ɨ¹i lawa'a mootyi² tya' jileei'²¹ tsañʉʉ'¹, joon tsañʉʉ'¹ do lawa mootyi² tya' 'oo²¹²o la lɨ́ɨ¹i Dios mootyi² tya' Cristo.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Wana jlɨ́² tsá² mootyíi¹i mi faa'²¹a júu³ tyʉ́² sɨ cwoo¹o júu³ tyʉ́² 'e gacwo'¹ Dios 'ii 'ee jee²¹² lɨ sɨcaan²¹in 'in jai'² lɨ́ɨ²i lawa'a 'e cwoo¹o fa'ɨɨ'²¹ mootyíi¹i.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Pe wana tsamɨ́² faa'²¹a júu³ tyʉ́², sɨ cwoo¹o júu³ gacwo'¹o Dios 'ii 'ee joon jo jlɨ́² mootyíi¹i lɨ́² lawa fa'ɨɨ'²¹ tya' mootyíi¹i. 'E lɨ́² lawa'a 'e nigasii¹i jñʉ́² mootyíi¹i.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Wa jo 'iin²¹²in tsamɨ́² jlɨ́² mootyíi¹i 'ná¹‑a tyʉ'²ʉ jñʉ́² tyíi¹i. Pe wana fa'ɨɨ'²¹ lɨ́ɨ²i 'e gawuun'²¹ tyíi¹i sɨ 'e gasii¹i 'ee, 'ná¹a jlɨ́² mootyíi¹i jon.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Jo jméi¹ wa'a jlɨ́² tsá² mootyíi¹i tsʉ la lɨ́ɨ¹i Dios lɨ́ɨ¹i. Joon 'e 'ya'²gɨ tya' Dios lɨ́ɨ¹i tsá². Pe 'e 'ya'²gɨ tya' tsá²‑a lɨ́ɨ¹i tsamɨ́².
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Joon mo gajmee¹i Dios tsá², gajmée¹mo tsamɨ́² coon'¹³ ca'naai'¹³ tsañʉʉ'¹ jon'on tsañʉʉ'¹ coon'¹³ ca'naai'¹³ tsamɨ́².
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Gajmee¹mo Dios tsamɨ́² 'wii²¹² tya' tsañʉʉ'¹ jon'on tsañʉʉ'¹ 'wii²¹² tya' tsamɨ́².
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Tsʉ 'wii'¹³ joon 'ná² jlɨ́² tsamɨ́² mootyíi¹i 'e lɨ́¹ lawa coon²¹ li² 'e nʉʉ'¹³ joongɨ 'wii'¹³ tya' ángeles.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Pe tyani Dios jo seein²¹ tsañʉʉ'¹ wa jo seein²¹ tsamɨ́² la joon jon jo seein²¹ tsamɨ́² wa jo seein²¹ tsañʉʉ'¹.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 'E la ja'²mo gajmee¹i Dios tsamɨ́² coon'¹³ ca'naai'¹³ tsañʉʉ'¹ pe ja'²mo jon 'e lɨseein²¹ tsañʉʉ'¹ tya' tsamɨ́². Joon jilaa'²¹ 'e sa 'wii'¹³ tya' Dios.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 'Ͳdu'‑'oo' yaanaa' wa 'e tyʉ́²‑ʉ 'e faa'²¹a tsamɨ́² júu³ tyʉ́² lɨ́ɨi² tyíi¹i.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Tsʉ́ jo cwaa²¹ cwaan²¹in jñʉ́² tsañʉʉ'¹ la cwaa²¹ jñʉ́² tsamɨ́², joon fa'ɨɨ'²¹ lɨ́ɨ¹i wa'a cwaan²¹in cwaa²¹.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Pe cwaa²¹ cwaan²¹in jñʉ́² tsamɨ́² joon lawa coon²¹ 'e 'ya'²gɨ tya'a tsʉ Dios gacwo'¹o tsamɨ́² jñʉ́² cwaa²¹ 'e lɨ́² lawa coon²¹ 'e jlɨ́² mootyíi¹i.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pe wana 'iin²¹²in tsá² jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i cwáain¹ lo, cwoliñi²'i 'e jon jna'a jon'gɨ 'in jai'² lɨ́ɨ²i Dios catyaai² jo jmoo²¹o'o la tɨɨsi'² lixiia'.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 'E júu³ lo ifuu²¹²uu 'naa' jon'on júu³ tyʉ́² tyii', tsʉ ninúu³oo 'e gó² jmoo²oo' mo lɨcaan²¹naa' jon'on 'e tyʉ́².
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 'E fo'³oo nifu 'e jin'² tsá² 'e jmoo²oo' poo²¹² jee²¹² 'naa' mo lɨcaan²¹naa' un'goo¹oo' Dios. Joon sá²‑a coon²¹ 'e la jai'² lɨ́ɨ²na 'e júu³ do.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 'E la ja'²mo 'ná¹‑a ilí² poo²¹² jee²¹² 'naa' 'e coon'¹³ la joon ilí² ñí² tsá² 'iin 'in la jai'² jai'² lɨ́ɨ²i Cristo.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Joon tsʉ 'wii'¹³ 'e poo²¹² 'e galɨ́² jee²¹² 'naa' mo lɨcaan²¹naa' jo cǿø¹³øø' jiin'¹³ la ti 'e 'uunñi² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Tsʉ mi tɨ́² 'ii'²¹ 'e dø' tsá² do, jée¹gɨ tsalíin²in 'inlɨ́ɨi¹³ joon døø'²¹ø 'uunñi² tya'a 'ña'a joon la 'ɨɨ²¹² joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ gajaan¹‑o la un'áa¹i do. Joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ galɨ'íin¹mo.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Tɨ jo 'oo²oo' tyii' lɨ lí² cǿø¹³øø' joongɨ lɨ lí² 'uu²uu'? Tsʉ mo jmoo²oo' la joon lawa'a 'e jo tsáai¹³‑'oo' 'in tsá² catyaai² 'in jai'² lɨ́ɨ²i Dios joon cwoo²oo' fa'ɨɨ'²¹ 'in jo sá² tya'a. ¿'Ee ifuu²¹²uu 'naa'? 'E cwáain¹ 'e júu³ lo jo lí² fuu²¹²uu 'e tyʉ́² tyii'.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Pe Ña'ñʉ'¹ʉ' 'ña'a ga'e'²e jna 'e júu³ lo cwáain¹ tya' 'uunñi² tya'a. 'E nʉʉ²¹ mo ga'nɨɨ¹i Judas Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús, 'e la nʉʉ²¹ joon gason'² Jesús coon²¹ 'iñi'¹.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Joon mo ngayuui'¹³ gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios, gajmaa¹a 'no'³ 'e 'iñi'¹ do, joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a: “Tyee'²ee', tsʉ lawa'a 'e cuerpo tyiia 'e sɨ'no'³ tya' 'e tyʉ́² tyii'. Joon mo cøø²øø' untii'¹³du'‑'oo' jna.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 La joon jon, mo ngayuui'¹³ gagøø'²¹ø 'in tsá² do, gacón² Jesús coon²¹ copa vino, joon gajin'²in: “'E copa lo lɨ́² lawa coon²¹ júu³ 'múui² 'e tyiin² 'e lɨ́² coon'¹³ jmɨ¹ 'øø¹na. Lacafu 'uu²uu' 'elo untii'¹³du'‑'oo' jna.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Joon lacafu cøø²øø' 'e 'iñi'¹ lo joon lacafu 'uu²uu' 'e copa 'e 'ó² vino lo jmóo¹³oo' júu³ ca mi cwée¹i tún¹ 'e nigajún¹mo Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús 'wii²¹² tyi'.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tsʉ 'wii'¹³ joon, doñi'iin 'in gøø'²¹ø 'e 'iñi'¹ do sɨ 'un'²un 'e copa tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' 'ee, jo tsi tsa'goo¹, 'e ga'láa¹a coon'¹³ cuerpo tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' la joon jon coon'¹³ jmɨ¹ 'ǿø¹i.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 'E tyiin² 'áai¹ jon 'e cón² tsá² cwáain¹ xiiala lɨ́ɨ¹i 'ña'a la jéei¹gɨ idø'²ø 'e 'iñi'¹ do sɨ 'un'²un 'e copa 'in 'ó² vino do 'ee.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Tsʉ wana dø'² tsá² joongɨ 'un'² tsá² 'e lɨ́² lawa cuerpo tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' joon jo mo gacón² cwáain¹ xiiala lɨ́ɨ¹i 'ña'a, gøø'²¹ø joongɨ 'un'²un lawa coon²¹ wúu¹ 'e'²e 'ña'a.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Tsʉ 'wii'¹³ joon seen²¹mo 'inlɨ́ɨi¹³ tsatsaa'¹³ joon 'in wo² sɨ'ɨ́ɨ¹³‑tsi jee²¹² 'naa' no. Joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ nijún¹mo.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Pe wana lee²¹e' cwáain¹ yiia' xiiala lɨ́ɨ¹na', joon jo 'e tsaa² lí² sá² tyi' 'e icwo'¹o Ña'ñʉ'¹ʉ' jna'.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pe mi jmáa¹a Ña'ñʉ'¹ʉ' 'ii'²¹ tyi', joon 'e'¹e jna' wúu¹, jmoo¹o la joon wa'a jo 'ná¹ tsaa²¹a' lɨ 'ii²¹ coon'¹³ 'in tsá² xeei'²¹ 'in taan²¹²in fu juncwii²¹ lo.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 La joon tsaru'¹u' mo uncaan²¹naa' 'e tyee²ee' 'e 'uunñi² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' jaan²naa' la jaain²¹ la jaan²¹naa'.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Joon wa un'aa²naa', tyee'²ee' tyii'. Joon coon'¹³ la joon jo i'ná¹ 'e'²e Dios 'naa' wúu¹ tsʉ 'wii'¹³ 'e gó² jmoo²oo' mo la caan²¹naa'. Joon 'e júu³ catyiia² lí² unrøø²na mi yajǿø³na 'naa'.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.