Filemom 1

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No'on aj Pablojon, cä täscäbenet ni junda cä yajben lot Filemón, ane chich a täclenon t'ocob bajca cä tz'aycun t'ocob u t'an Dios. Ya' mäcälon preso uc'a cä tz'omben aj Jesucristo. Juli wida cä lotla aj Timoteo, y nämte' cä tz'ibän t'oc ni junda.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Ni junda cä täscäbenetba, mach juntu ta'a, tuba täcä cä lotla ix Apia, y aj Arquipo jini u chen jinchichba patan que cä chenba, y upete machcatac u woylan uba tan a wotot, jini que u tz'omben Diosba.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Co que ajnic utz u c'ajalin cä Papla Dios y Cajnojala aj Jesucristo t'oc anela, y u yäc'benet ajniquetla utz.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Cä c'ajti'inet chich tan cä c'änti'ya, y cä paq'uin älben Dios que uc'adios u chi por ane.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Uc'a a'uton cubin cache' mäx a yajna'tan a lotob, jini machcatac tuba chich aj Jesucristoba, y cache' a c'alin tz'omben Cajnojala aj Jesucristo.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Cä c'atben Dios que upete machcatac u tz'omben aj Cristo ca' chich a tz'omben ane, y uc'a u chänenob cache' a c'alin chen tu toja, u c'alin cäne' más y más cache' tä' utztac ni u yäc'benonla aj Cristoba.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Mäx ch'a'a cäjin uc'a cubin cache' mäx a yajna'tan a lotob, y tä' utz ayäli täc pixan, uc'a ane chich, cä lot, a ch'a'alesben ujin upete machcatac u tz'omben Dios.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 No'onba, uc'a u yajc'äncanon aj Cristo u ch'e' cä cocoj äc'benet a chen tu toja.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Pero mach uxon cä chen ca' jini. Mejor cä ch'oc chen cäba t'oc ane, uc'a mäx acä yajna'tanet, y a yajna'tanon täcä. No'on aj Pablojon, noxibon, y badaba ya' mäcälon preso uc'a cä tz'omben aj Jesucristo.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ni cä c'atän a chenba, jinda une: Osen bajca anet aj Onésimo, uc'a bajca mäcälon preso cä tz'aycäbi u t'an Dios y u tz'oni chich, jin uc'a es ca' a wälä untu cajlo'.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Ajniba mach u ni' oli u cherbenet a patan, pero badaba utz tuba u cherbenet cua' chichca que c'änä ac'a y tuba u cherbenon cua' chichca que c'änä cäc'a täcä.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Bada jiq'uin cä täscäbenet tä cha'num. Sapän chich como si fuera no'on ac'oton bajca anet.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Mejorica si cä colesan wida en lugar de ane tuba u täclenon bajca mäcälon preso uc'a cä tz'aycun u t'an Dios.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Pero mach coli cä chen ca' jini si ane mach a wäle'. Uc'a si ane a wo u täclenonba utz chich, pero mach coli cä cocoj äc'benet a chen.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Bay jin uc'a pasi chap'e uxp'e q'uin bajca anet, uc'a tu sujtäba, nonoj colac t'oc ane.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Pero mach co que a sapän ca' untu a wajpatan. Co que a sapän ca' untu mero a yajben lot uc'a u tz'ombi Cajnojala. No'onba cä yajna'tan chich, pero más c'änä a yajna'tan ane, y mach uc'a a wajpatan sino que uc'a u tz'ombi Cajnojala aj Jesucristo.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Si a totoj yajna'tanon ca' untu a yajben lotba, sapän chich como si fuera no'on.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Si u cherbet cua' chichca jini que mach utz, o si u cherbenet debe, äc'benon cä toje' no'on.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 No'on aj Pablojon cä tz'ibbenet ni junda t'oc cä c'äb, bajca cälbenet que no'on chich cä xe cä tojbenet. Mach coli cälbenet cache' ixta ane täcä a cherbenon debe más, uc'a bada jäpä ayanet, uc'a jinq'uin cä tz'aycäbet u t'an Dios a sapi chich.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Co jiq'uin, cä yajben lot, a ch'a'alesan cäjin uc'a tubalonla chich Cajnojala. Si a chen jini favor a sapän aj Onésimoba u xe chich tä c'ac'a' ch'a'alan ujin cä pixan uc'a a tz'omben aj Cristo.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Cä tz'ibbenet ni junda uc'a cuwi chich que a xe a chen ca' jini. Cuwi chich täcä que a xe chich a chen más de lo que mu' cälbenetba.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Cälbenet täcä que a tuse' bajca cä xe tä ajtä ya' jini, uc'a no'on cä pijnan chajcacon uc'a ni c'änti'ya que a chenba, uc'a xicon cä chänenetla.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 U täscäbenet u c'aba' Dios aj Epafras. Une täcä u tz'omben aj Jesucristo, jin uc'a mu' u lotinon bajca mäcälon preso.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Aj Marcos, aj Aristarco, aj Demas y aj Lucas u täscäbenetla u c'aba' Dios. Cajtäclayajob chich täcä t'oc ni patan ta Dios.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ajnic utz u c'ajalin Cajnojala aj Jesucristo t'oc apetela. Che' chich ajnic.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.