Filemom 1

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No'on aj Pablojon, cä täscäbenet ni junda cä yajben lot Filemón, ane chich a täclenon t'ocob bajca cä tz'aycun t'ocob u t'an Dios. Ya' mäcälon preso uc'a cä tz'omben aj Jesucristo. Juli wida cä lotla aj Timoteo, y nämte' cä tz'ibän t'oc ni junda.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ni junda cä täscäbenetba, mach juntu ta'a, tuba täcä cä lotla ix Apia, y aj Arquipo jini u chen jinchichba patan que cä chenba, y upete machcatac u woylan uba tan a wotot, jini que u tz'omben Diosba.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Co que ajnic utz u c'ajalin cä Papla Dios y Cajnojala aj Jesucristo t'oc anela, y u yäc'benet ajniquetla utz.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Cä c'ajti'inet chich tan cä c'änti'ya, y cä paq'uin älben Dios que uc'adios u chi por ane.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Uc'a a'uton cubin cache' mäx a yajna'tan a lotob, jini machcatac tuba chich aj Jesucristoba, y cache' a c'alin tz'omben Cajnojala aj Jesucristo.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Cä c'atben Dios que upete machcatac u tz'omben aj Cristo ca' chich a tz'omben ane, y uc'a u chänenob cache' a c'alin chen tu toja, u c'alin cäne' más y más cache' tä' utztac ni u yäc'benonla aj Cristoba.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Mäx ch'a'a cäjin uc'a cubin cache' mäx a yajna'tan a lotob, y tä' utz ayäli täc pixan, uc'a ane chich, cä lot, a ch'a'alesben ujin upete machcatac u tz'omben Dios.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 No'onba, uc'a u yajc'äncanon aj Cristo u ch'e' cä cocoj äc'benet a chen tu toja.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Pero mach uxon cä chen ca' jini. Mejor cä ch'oc chen cäba t'oc ane, uc'a mäx acä yajna'tanet, y a yajna'tanon täcä. No'on aj Pablojon, noxibon, y badaba ya' mäcälon preso uc'a cä tz'omben aj Jesucristo.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ni cä c'atän a chenba, jinda une: Osen bajca anet aj Onésimo, uc'a bajca mäcälon preso cä tz'aycäbi u t'an Dios y u tz'oni chich, jin uc'a es ca' a wälä untu cajlo'.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ajniba mach u ni' oli u cherbenet a patan, pero badaba utz tuba u cherbenet cua' chichca que c'änä ac'a y tuba u cherbenon cua' chichca que c'änä cäc'a täcä.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Bada jiq'uin cä täscäbenet tä cha'num. Sapän chich como si fuera no'on ac'oton bajca anet.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Mejorica si cä colesan wida en lugar de ane tuba u täclenon bajca mäcälon preso uc'a cä tz'aycun u t'an Dios.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Pero mach coli cä chen ca' jini si ane mach a wäle'. Uc'a si ane a wo u täclenonba utz chich, pero mach coli cä cocoj äc'benet a chen.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Bay jin uc'a pasi chap'e uxp'e q'uin bajca anet, uc'a tu sujtäba, nonoj colac t'oc ane.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Pero mach co que a sapän ca' untu a wajpatan. Co que a sapän ca' untu mero a yajben lot uc'a u tz'ombi Cajnojala. No'onba cä yajna'tan chich, pero más c'änä a yajna'tan ane, y mach uc'a a wajpatan sino que uc'a u tz'ombi Cajnojala aj Jesucristo.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Si a totoj yajna'tanon ca' untu a yajben lotba, sapän chich como si fuera no'on.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Si u cherbet cua' chichca jini que mach utz, o si u cherbenet debe, äc'benon cä toje' no'on.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 No'on aj Pablojon cä tz'ibbenet ni junda t'oc cä c'äb, bajca cälbenet que no'on chich cä xe cä tojbenet. Mach coli cälbenet cache' ixta ane täcä a cherbenon debe más, uc'a bada jäpä ayanet, uc'a jinq'uin cä tz'aycäbet u t'an Dios a sapi chich.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Co jiq'uin, cä yajben lot, a ch'a'alesan cäjin uc'a tubalonla chich Cajnojala. Si a chen jini favor a sapän aj Onésimoba u xe chich tä c'ac'a' ch'a'alan ujin cä pixan uc'a a tz'omben aj Cristo.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Cä tz'ibbenet ni junda uc'a cuwi chich que a xe a chen ca' jini. Cuwi chich täcä que a xe chich a chen más de lo que mu' cälbenetba.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Cälbenet täcä que a tuse' bajca cä xe tä ajtä ya' jini, uc'a no'on cä pijnan chajcacon uc'a ni c'änti'ya que a chenba, uc'a xicon cä chänenetla.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 U täscäbenet u c'aba' Dios aj Epafras. Une täcä u tz'omben aj Jesucristo, jin uc'a mu' u lotinon bajca mäcälon preso.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Aj Marcos, aj Aristarco, aj Demas y aj Lucas u täscäbenetla u c'aba' Dios. Cajtäclayajob chich täcä t'oc ni patan ta Dios.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ajnic utz u c'ajalin Cajnojala aj Jesucristo t'oc apetela. Che' chich ajnic.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.