2 Coríntios 1
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NTLH
1 No'on aj Pablojon, ajc'äncanon tuba aj Jesucristo, uc'a ca' jini u yoli Dios. Nämte' t'oc quermanola aj Timoteo cä tz'ibän ni junda tuba cä täscäbenetla, anela que a woylan abala tä Corinto tuba a ch'u'ul c'ajti'inla Dios, y che' chich täcä cä täscäben upetejob que seq'uen ta Diosba tama upete caj tama ni noj cab tä Acaya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Co que cä Papla Dios y Cajnojala aj Jesucristo ajnic utz u c'ajalin t'oc anela y u yäc'benet a wutzila.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Co ch'u'ul c'ajti'cac Dios, jini u Pap Cajnojala aj Jesucristoba. Une chich cä Papla täcä y tä' u ch'ämbenonla yajin. Une chich cä Diosla y u bon ch'a'alesbenon cäjinla.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Une u ch'a'alesbenon cäjinla no'onla jinq'uin u chenon pasala upete cua' chichca jini. Jin uc'a no'onla täcä u ch'e' cä ch'a'alesbenla ujin machcatac mu' u chen pasa cua' chichca jini. Cä ch'a'alesbenla ujin ca' chich Dios u ch'a'alesbon cäjinla.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Jinq'uin cä c'ac'a' chen sufrila ca' chich u chi sufri aj Cristo, aj Cristo chich täcä u yäc'benonla c'ac'a' ch'a'alac cäjinla.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Jinq'uin u chenon pasa t'ocob cua' chichca mach utz, cä numsen chich t'ocob uc'a ca' jini cä täclenetla ch'a'alac ajinla y a japän abala. Dios u ch'a'alesbenon cäjin t'ocob tuba cä chen trebe cä ch'a'alesbenet ajinla anela, y ca' jini u ch'e' a c'älenla sin jaq'uinle cua' chichca jini u chenet pasala, ca' chich u chenon pasa t'ocob.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Cuwi chich cache' a xe a chenla lo que c'änä a chenla, uc'a cuwi chich que jinq'uin a chen sufrila ca' cä chen sufri t'ocob, che' chich täcä a xe tä ch'a'alesbinte ajinla ca' chich Dios u ch'a'alesbon cäjin t'ocob.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Anela hermanos, co que a wina'tanla cua' tz'ibajtesia cä numsi t'ocob tama ni noj cab tä Asia. Cäli que mach uxon cä c'älen t'ocob lo que u chon pasa t'ocob. Axupi cä muc' t'ocob y cäli cache' cä xe tä chämo t'ocob.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ti täj c'ajalin que mach cä ni' che trebe ta cä japän cäba t'ocob t'oc ni chämo. Ca' jini u chon pasa uc'a cä cäne' t'ocob cache' cä juntuma mach u ch'ä cä japän cäba t'ocob. C'änäli cä cäne' t'ocob cä totoj äq'ue' cäba t'ocob tu c'äb Dios, jini que u cuxpesan ajchämejobba.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Une u japon t'ocob chich t'oc ni bac'ätib de chämo jini. Ixta bada une u japänon t'ocob to. Cä totoj tz'onän chich que u xe u paq'uin japänon t'ocob t'oc ni chämo tä cha'num.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Anela täcä c'änä a täclenon t'ocob t'oc a c'änti'yala. Ca' jini, por ni noj q'uenel c'änti'ya que u yuteba, Dios u xe u yäc'benon t'ocob lo que u c'atbinte, y q'uen u xe u yälben uc'adios, uc'a Dios u ch'ämbon yajin t'ocob.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ya'an ump'e noj gran ch'a'aljin täc'a t'ocob, uc'a cä c'alin wina'tan t'ocob cache' t'oc ump'emp'e chich cä c'ajalin, ca' yo Diosba, cä chi tu toja t'ocob tu jut machcatac cuxujob pancab. Más cä c'ac'a' chi t'ocob tu toja bajca anetla anelaba. Dios u täclon t'ocob ajnicon t'ocob ca' jini, uc'a uneba utz u c'ajalin t'oc no'onla. Jini c'ajalin tuba u pancab mach u täclon t'ocob cä chen tu toja.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Mach bay cä tz'ibbet niump'e cua' seq'uen lo que u ch'e' a tzique'la y a chen entendela. Tä' co que a laj chen entendela upete.
13 — ausente —
14 Co que a chen entendela jini lo que ixta bada a p'elaj chi entendela, cache' tu q'uini tic Cajnojala aj Jesucristo anela a xe a cänäntanla ump'e ch'a'aljin uc'a no'on, ca' chich no'on t'ocobba cä xe cä cänäntan t'ocob ump'e ch'a'aljin uc'a anela.
14 — ausente —
15 Uc'a cuwi chich cache' a xe a chen entendela, jin uc'a ajni täj c'ajalin xicon tä wawa'ne ca'anetla cha'petz', uc'a ca' jini ajnic más q'uen a ch'a'aljinla.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Ajni täj c'ajalin numicon tä wawa'ne ca'anetla najtäcä täc bixe tä noj cab tä Macedonia, y numicon ca'anetla tä cha'num ji'pat täc sujtä ya'i. De ya'i, täc xe tä pase ca'anetla, cäli bay, si u ch'e'icaba, a täclenonla ta bixicon tä noj cab tä Judea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Jinq'uin ajni täj c'ajalin ca' jiniba, mach cä päpä' älbetla cache' cä xe tä wawa'ne ca'anetla. Mach cä tusu täcä cua' cä xe cä chen ca' u chenob machcatac cuxujob pancabba que u päpä' äle' que u totoj chen cua' chichca y ji'pat u yäle' que mach u che.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Jini Dios que toj u t'anba yuwi chich cache' toj lo que mu' cäle' t'ocob, y mach jin jop'ojti'.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Aj Timoteo, aj Silvano y no'on cä tz'aycäbetla cua' u chi aj Jesucristo, u Yajlo' Dios. Une mach u yälä que toj chich u xe u chen cua' chichca, jinq'uin tu c'ajalinba u yäle' cache' mach toj. Une u paq'uin chen ca' chich u yäle'.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Upete cua' chichca jini u yäle' Dios que u xe u chenba, aj Cristo u laj äq'ue' tä ute uc'a chänintic que toj chich. Jin uc'a, por lo que u chen aj Cristo, u ch'e' cäle'la que che' chich utic tuba ch'u'ul c'ajti'cac Dios.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 No'on t'ocob, nämte' t'oc anela, tomp'e ayanonla tuba aj Cristo, uc'a Dios yo que ca' jini ajniconla, y une u yäc'bonla cada juntu cua' cä chenla.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Dios u ye'i cache' tubalonla uneba, y u yäc'bi ochic ni Ch'u'ul Pixan täc pixanla tuba u ye'e' cua'tac jini ya'to u xe u yäc'benonla.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Dios chich u chänen cache' toj ni cä xe cäle'ba, ixta u ch'e' u tzämsenon si mach toj. Mach to ni' ajnon tä Corinto uc'a mach coli cä ch'ocomesan a pixanla.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Mach co cä cocoj älbenetla cua' a xe a tz'onänla. Jini coba es cä täclenetla ajnic más a ch'a'aljinla. A totoj äq'ui chich a pixanla t'oc lo que a tz'onänla.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.