2 Coríntios 1
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NAA
1 No'on aj Pablojon, ajc'äncanon tuba aj Jesucristo, uc'a ca' jini u yoli Dios. Nämte' t'oc quermanola aj Timoteo cä tz'ibän ni junda tuba cä täscäbenetla, anela que a woylan abala tä Corinto tuba a ch'u'ul c'ajti'inla Dios, y che' chich täcä cä täscäben upetejob que seq'uen ta Diosba tama upete caj tama ni noj cab tä Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Co que cä Papla Dios y Cajnojala aj Jesucristo ajnic utz u c'ajalin t'oc anela y u yäc'benet a wutzila.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Co ch'u'ul c'ajti'cac Dios, jini u Pap Cajnojala aj Jesucristoba. Une chich cä Papla täcä y tä' u ch'ämbenonla yajin. Une chich cä Diosla y u bon ch'a'alesbenon cäjinla.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Une u ch'a'alesbenon cäjinla no'onla jinq'uin u chenon pasala upete cua' chichca jini. Jin uc'a no'onla täcä u ch'e' cä ch'a'alesbenla ujin machcatac mu' u chen pasa cua' chichca jini. Cä ch'a'alesbenla ujin ca' chich Dios u ch'a'alesbon cäjinla.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Jinq'uin cä c'ac'a' chen sufrila ca' chich u chi sufri aj Cristo, aj Cristo chich täcä u yäc'benonla c'ac'a' ch'a'alac cäjinla.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Jinq'uin u chenon pasa t'ocob cua' chichca mach utz, cä numsen chich t'ocob uc'a ca' jini cä täclenetla ch'a'alac ajinla y a japän abala. Dios u ch'a'alesbenon cäjin t'ocob tuba cä chen trebe cä ch'a'alesbenet ajinla anela, y ca' jini u ch'e' a c'älenla sin jaq'uinle cua' chichca jini u chenet pasala, ca' chich u chenon pasa t'ocob.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Cuwi chich cache' a xe a chenla lo que c'änä a chenla, uc'a cuwi chich que jinq'uin a chen sufrila ca' cä chen sufri t'ocob, che' chich täcä a xe tä ch'a'alesbinte ajinla ca' chich Dios u ch'a'alesbon cäjin t'ocob.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Anela hermanos, co que a wina'tanla cua' tz'ibajtesia cä numsi t'ocob tama ni noj cab tä Asia. Cäli que mach uxon cä c'älen t'ocob lo que u chon pasa t'ocob. Axupi cä muc' t'ocob y cäli cache' cä xe tä chämo t'ocob.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ti täj c'ajalin que mach cä ni' che trebe ta cä japän cäba t'ocob t'oc ni chämo. Ca' jini u chon pasa uc'a cä cäne' t'ocob cache' cä juntuma mach u ch'ä cä japän cäba t'ocob. C'änäli cä cäne' t'ocob cä totoj äq'ue' cäba t'ocob tu c'äb Dios, jini que u cuxpesan ajchämejobba.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Une u japon t'ocob chich t'oc ni bac'ätib de chämo jini. Ixta bada une u japänon t'ocob to. Cä totoj tz'onän chich que u xe u paq'uin japänon t'ocob t'oc ni chämo tä cha'num.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Anela täcä c'änä a täclenon t'ocob t'oc a c'änti'yala. Ca' jini, por ni noj q'uenel c'änti'ya que u yuteba, Dios u xe u yäc'benon t'ocob lo que u c'atbinte, y q'uen u xe u yälben uc'adios, uc'a Dios u ch'ämbon yajin t'ocob.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ya'an ump'e noj gran ch'a'aljin täc'a t'ocob, uc'a cä c'alin wina'tan t'ocob cache' t'oc ump'emp'e chich cä c'ajalin, ca' yo Diosba, cä chi tu toja t'ocob tu jut machcatac cuxujob pancab. Más cä c'ac'a' chi t'ocob tu toja bajca anetla anelaba. Dios u täclon t'ocob ajnicon t'ocob ca' jini, uc'a uneba utz u c'ajalin t'oc no'onla. Jini c'ajalin tuba u pancab mach u täclon t'ocob cä chen tu toja.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Mach bay cä tz'ibbet niump'e cua' seq'uen lo que u ch'e' a tzique'la y a chen entendela. Tä' co que a laj chen entendela upete.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Co que a chen entendela jini lo que ixta bada a p'elaj chi entendela, cache' tu q'uini tic Cajnojala aj Jesucristo anela a xe a cänäntanla ump'e ch'a'aljin uc'a no'on, ca' chich no'on t'ocobba cä xe cä cänäntan t'ocob ump'e ch'a'aljin uc'a anela.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Uc'a cuwi chich cache' a xe a chen entendela, jin uc'a ajni täj c'ajalin xicon tä wawa'ne ca'anetla cha'petz', uc'a ca' jini ajnic más q'uen a ch'a'aljinla.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Ajni täj c'ajalin numicon tä wawa'ne ca'anetla najtäcä täc bixe tä noj cab tä Macedonia, y numicon ca'anetla tä cha'num ji'pat täc sujtä ya'i. De ya'i, täc xe tä pase ca'anetla, cäli bay, si u ch'e'icaba, a täclenonla ta bixicon tä noj cab tä Judea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Jinq'uin ajni täj c'ajalin ca' jiniba, mach cä päpä' älbetla cache' cä xe tä wawa'ne ca'anetla. Mach cä tusu täcä cua' cä xe cä chen ca' u chenob machcatac cuxujob pancabba que u päpä' äle' que u totoj chen cua' chichca y ji'pat u yäle' que mach u che.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Jini Dios que toj u t'anba yuwi chich cache' toj lo que mu' cäle' t'ocob, y mach jin jop'ojti'.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Aj Timoteo, aj Silvano y no'on cä tz'aycäbetla cua' u chi aj Jesucristo, u Yajlo' Dios. Une mach u yälä que toj chich u xe u chen cua' chichca, jinq'uin tu c'ajalinba u yäle' cache' mach toj. Une u paq'uin chen ca' chich u yäle'.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Upete cua' chichca jini u yäle' Dios que u xe u chenba, aj Cristo u laj äq'ue' tä ute uc'a chänintic que toj chich. Jin uc'a, por lo que u chen aj Cristo, u ch'e' cäle'la que che' chich utic tuba ch'u'ul c'ajti'cac Dios.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 No'on t'ocob, nämte' t'oc anela, tomp'e ayanonla tuba aj Cristo, uc'a Dios yo que ca' jini ajniconla, y une u yäc'bonla cada juntu cua' cä chenla.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Dios u ye'i cache' tubalonla uneba, y u yäc'bi ochic ni Ch'u'ul Pixan täc pixanla tuba u ye'e' cua'tac jini ya'to u xe u yäc'benonla.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Dios chich u chänen cache' toj ni cä xe cäle'ba, ixta u ch'e' u tzämsenon si mach toj. Mach to ni' ajnon tä Corinto uc'a mach coli cä ch'ocomesan a pixanla.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Mach co cä cocoj älbenetla cua' a xe a tz'onänla. Jini coba es cä täclenetla ajnic más a ch'a'aljinla. A totoj äq'ui chich a pixanla t'oc lo que a tz'onänla.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.