2 Coríntios 1

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 No'on aj Pablojon, ajc'äncanon tuba aj Jesucristo, uc'a ca' jini u yoli Dios. Nämte' t'oc quermanola aj Timoteo cä tz'ibän ni junda tuba cä täscäbenetla, anela que a woylan abala tä Corinto tuba a ch'u'ul c'ajti'inla Dios, y che' chich täcä cä täscäben upetejob que seq'uen ta Diosba tama upete caj tama ni noj cab tä Acaya.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Co que cä Papla Dios y Cajnojala aj Jesucristo ajnic utz u c'ajalin t'oc anela y u yäc'benet a wutzila.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Co ch'u'ul c'ajti'cac Dios, jini u Pap Cajnojala aj Jesucristoba. Une chich cä Papla täcä y tä' u ch'ämbenonla yajin. Une chich cä Diosla y u bon ch'a'alesbenon cäjinla.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Une u ch'a'alesbenon cäjinla no'onla jinq'uin u chenon pasala upete cua' chichca jini. Jin uc'a no'onla täcä u ch'e' cä ch'a'alesbenla ujin machcatac mu' u chen pasa cua' chichca jini. Cä ch'a'alesbenla ujin ca' chich Dios u ch'a'alesbon cäjinla.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Jinq'uin cä c'ac'a' chen sufrila ca' chich u chi sufri aj Cristo, aj Cristo chich täcä u yäc'benonla c'ac'a' ch'a'alac cäjinla.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Jinq'uin u chenon pasa t'ocob cua' chichca mach utz, cä numsen chich t'ocob uc'a ca' jini cä täclenetla ch'a'alac ajinla y a japän abala. Dios u ch'a'alesbenon cäjin t'ocob tuba cä chen trebe cä ch'a'alesbenet ajinla anela, y ca' jini u ch'e' a c'älenla sin jaq'uinle cua' chichca jini u chenet pasala, ca' chich u chenon pasa t'ocob.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Cuwi chich cache' a xe a chenla lo que c'änä a chenla, uc'a cuwi chich que jinq'uin a chen sufrila ca' cä chen sufri t'ocob, che' chich täcä a xe tä ch'a'alesbinte ajinla ca' chich Dios u ch'a'alesbon cäjin t'ocob.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Anela hermanos, co que a wina'tanla cua' tz'ibajtesia cä numsi t'ocob tama ni noj cab tä Asia. Cäli que mach uxon cä c'älen t'ocob lo que u chon pasa t'ocob. Axupi cä muc' t'ocob y cäli cache' cä xe tä chämo t'ocob.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Ti täj c'ajalin que mach cä ni' che trebe ta cä japän cäba t'ocob t'oc ni chämo. Ca' jini u chon pasa uc'a cä cäne' t'ocob cache' cä juntuma mach u ch'ä cä japän cäba t'ocob. C'änäli cä cäne' t'ocob cä totoj äq'ue' cäba t'ocob tu c'äb Dios, jini que u cuxpesan ajchämejobba.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Une u japon t'ocob chich t'oc ni bac'ätib de chämo jini. Ixta bada une u japänon t'ocob to. Cä totoj tz'onän chich que u xe u paq'uin japänon t'ocob t'oc ni chämo tä cha'num.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Anela täcä c'änä a täclenon t'ocob t'oc a c'änti'yala. Ca' jini, por ni noj q'uenel c'änti'ya que u yuteba, Dios u xe u yäc'benon t'ocob lo que u c'atbinte, y q'uen u xe u yälben uc'adios, uc'a Dios u ch'ämbon yajin t'ocob.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Ya'an ump'e noj gran ch'a'aljin täc'a t'ocob, uc'a cä c'alin wina'tan t'ocob cache' t'oc ump'emp'e chich cä c'ajalin, ca' yo Diosba, cä chi tu toja t'ocob tu jut machcatac cuxujob pancab. Más cä c'ac'a' chi t'ocob tu toja bajca anetla anelaba. Dios u täclon t'ocob ajnicon t'ocob ca' jini, uc'a uneba utz u c'ajalin t'oc no'onla. Jini c'ajalin tuba u pancab mach u täclon t'ocob cä chen tu toja.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Mach bay cä tz'ibbet niump'e cua' seq'uen lo que u ch'e' a tzique'la y a chen entendela. Tä' co que a laj chen entendela upete.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Co que a chen entendela jini lo que ixta bada a p'elaj chi entendela, cache' tu q'uini tic Cajnojala aj Jesucristo anela a xe a cänäntanla ump'e ch'a'aljin uc'a no'on, ca' chich no'on t'ocobba cä xe cä cänäntan t'ocob ump'e ch'a'aljin uc'a anela.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Uc'a cuwi chich cache' a xe a chen entendela, jin uc'a ajni täj c'ajalin xicon tä wawa'ne ca'anetla cha'petz', uc'a ca' jini ajnic más q'uen a ch'a'aljinla.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ajni täj c'ajalin numicon tä wawa'ne ca'anetla najtäcä täc bixe tä noj cab tä Macedonia, y numicon ca'anetla tä cha'num ji'pat täc sujtä ya'i. De ya'i, täc xe tä pase ca'anetla, cäli bay, si u ch'e'icaba, a täclenonla ta bixicon tä noj cab tä Judea.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Jinq'uin ajni täj c'ajalin ca' jiniba, mach cä päpä' älbetla cache' cä xe tä wawa'ne ca'anetla. Mach cä tusu täcä cua' cä xe cä chen ca' u chenob machcatac cuxujob pancabba que u päpä' äle' que u totoj chen cua' chichca y ji'pat u yäle' que mach u che.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Jini Dios que toj u t'anba yuwi chich cache' toj lo que mu' cäle' t'ocob, y mach jin jop'ojti'.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Aj Timoteo, aj Silvano y no'on cä tz'aycäbetla cua' u chi aj Jesucristo, u Yajlo' Dios. Une mach u yälä que toj chich u xe u chen cua' chichca, jinq'uin tu c'ajalinba u yäle' cache' mach toj. Une u paq'uin chen ca' chich u yäle'.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Upete cua' chichca jini u yäle' Dios que u xe u chenba, aj Cristo u laj äq'ue' tä ute uc'a chänintic que toj chich. Jin uc'a, por lo que u chen aj Cristo, u ch'e' cäle'la que che' chich utic tuba ch'u'ul c'ajti'cac Dios.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 No'on t'ocob, nämte' t'oc anela, tomp'e ayanonla tuba aj Cristo, uc'a Dios yo que ca' jini ajniconla, y une u yäc'bonla cada juntu cua' cä chenla.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Dios u ye'i cache' tubalonla uneba, y u yäc'bi ochic ni Ch'u'ul Pixan täc pixanla tuba u ye'e' cua'tac jini ya'to u xe u yäc'benonla.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Dios chich u chänen cache' toj ni cä xe cäle'ba, ixta u ch'e' u tzämsenon si mach toj. Mach to ni' ajnon tä Corinto uc'a mach coli cä ch'ocomesan a pixanla.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Mach co cä cocoj älbenetla cua' a xe a tz'onänla. Jini coba es cä täclenetla ajnic más a ch'a'aljinla. A totoj äq'ui chich a pixanla t'oc lo que a tz'onänla.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.