1 João 2

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cä bijch'oc, cä tz'ibän ni junda tuba cälbenet que mach xiquet a chen a tanäla. Pero si ayan machca chichca que u chi u tanäba, ya' chich an untu ajnumsajt'an täc'ala t'oc cä Papla Dios, aj Jesucristo une. Uneba tu toja chich ayan.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Aj Jesucristo u yäc'bi sis'ac u c'ajalin Dios t'oc no'onla jinq'uin äc'qui tuba u toje' ni cä tanäla. Pero mach sec' cä tanäla no'onla namás. Äc'qui täcä tuba u tojquiba u tanä upete machcatac cuxu pancab.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Si cä tz'ombenla ni manda que Dios u yäc'bonlaba, ca' jini cuwila chich que ayanonla t'oc Dios.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Machca chichca que u yäle' ca'da: “No'onba t'oc chich Dios ayanon”, pero si mach u tz'ombe ni u manda que u yäq'uiba, ajjop'ojti' une, y mach toj cua' u yäle'.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Pero machca u chen ca' chich u yäle' u t'an Diosba, uneba u totoj yajna'tan chich Dios ca' chich yo Dios u yajna'tan, y ca' jini cuwila chich cache' ayanonla tomp'e t'oc Dios si cä chenla ca' jini täcä.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Machca u yäle' cache' ayan tomp'e t'oc Dios, c'änä u chen ca' chich u yäli aj Jesucristo utic.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Anela cä yajben hermanos, mach jin tzijib manda ni mu' cä tz'ibän tuba cälbenetlaba. Ni mandadaba, jinchich ni äc'bintetla chäcäl najtäcäba. Jinda une ni onob manda que a'utet a ubinlaba.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Pero ni mu' cä tz'ibända tuba cälbenetlaba es ca' a wälä ump'e tzijib manda. Aj Cristo u tz'oni chich ni manda jini, y che' chich anela. Ajniba, mach totoj cuwila cua' yo Dios cä chenla. Pero badaba cuwila chich cua' yo Dios cä chenla, uc'a aj Cristo chich u ye'bonla. Es ca' a wälä u pa'sonla tama it'obni y u yäc'onla tama ni mero junch'äcni.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Machca u yäle' cache' ayan tama jini mero junch'äcni, pero mach yo u chänen u yermano, ni winic jini es ca' a wälä ya'to ayan tama it'obni.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Uc'a machca u yajna'tan u yermano, ya' chich an tama ni mero junch'äcni y mach uxin tä ajtä niump'e cua' que u yäc'ben u chen u tanä.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Machca mach yo u chänen u yermanoba, ca' a wälä tama noj it'obni cuxu ayan. Mach yuwi cada u xe, uc'a ni it'obni u bälben u chanä.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Cä bijch'oc, cä täscäbenetla ni junda uc'a cuwi chich que Dios u chi perdona a tanäla uc'a lo que u chi aj Jesucristo.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Anela ajt'äbäla, cä täscäbenetla ni junda uc'a anela ayanetla t'oc aj Cristo, jini que ajni chich chäcäl najtäcäba. Anela ch'octäc ajlo', cä täscäbenetla ni junda uc'a anela a chi trebe a japän abala jinq'uin ni diablo u yoli u yäc'benet a säte'la.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Anela ajt'äbäla ni jun cä täscäbenetla, cä tz'ibi uc'a ayanetla t'oc aj Cristo, jini que ajni chich chäcäl najtäcäba. Anela ch'octäc ajlo', ni jun cä täscäbenetla, cä tz'ibi uc'a anela mäx q'uen a muc'la y a sapila chich u t'an Dios tuba ajnic ta' pixanla, y uc'a täcä a chi trebe a japän abala jinq'uin ni diablo u yoli u yäc'benet a säte'la.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Mach a c'upän a chenla ca' u chenob machcatac que tuba u pancab, jini que mach yo u chänen Diosba. Mach a yajna'tanla täcä cua' chichca tu pancab. Uc'a machca chichca u c'upän u chen ca' u chenob machcatac que tuba u pancab, mach u yajna'ta cä Papla Dios.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Uc'a upete cua' chichca mach utz que ayan pancabba mach jin tuba cä Papla Dios, sec' tuba chich u pancab une. Jini cä c'upän cä chenla, jini que tä' cola jinq'uin cä chänenlaba, y jini que cä chen cäba famala t'ocba, upete ni jindaba sec' tuba chich u pancab une.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 U pancab u xe tä xupo, nämte' t'oc upete cua' chichca mach utz que cä c'upan cä chenla. Pero jini machca u chen ca' chich yo Dios que u chenba, u xe tä paq'uin ajtä cuxu.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Cä bijch'oc, ac'oti chich u xupiba q'uinob. A'utet a ubinla cache' ya' u te untu jini que mach yo u chänen aj Cristo. Bada ya' chich an q'uen que mach yo u chänen aj Cristo. Jin uc'a cuwila chich cache' ac'oti chich u xupiba q'uinob.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Unejobba ya' pasijob bajca anonla, pero mach totoj jin cä lotla. Uc'a si fuera cä lotlaba, colijob ica t'oc no'onla. U chi pasa ca' jini uc'a chectac camba ni cä lotla y caxcamba mach jin cä lotla.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Anelaba aj Cristo u yäc'betla ni Ch'u'ul Pixan, y jini Ch'u'ul Pixan u yäc'benetla c'ajalin tuba a wina'tanla caxcamba ni u toja.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Jin uc'a cä täscäbenetla ni junda uc'a anelaba a wila chich caxcamba ni u toja. Mach uc'a mach a wila. Y a wila chich täcä cache' niump'e jop'ojti' mach jin ta Dios.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Caxca une ni ajjop'ojti'? ¿Mach quira jin ni u yäle' cache' aj Jesús mach jin aj Cristo ni u täsqui Diosba? Uc'a machca u yäle' ca' jiniba mach yo u chänen aj Cristo. U yäle' cache' aj Jesucristo mach jin u Yajlo' Dios, y mach u tz'onä täcä Dios.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Upete machcatac u yäle' cache' aj Jesucristo mach jin u Yajlo' cä Papla Dios, mach'an t'oc cä Papla Dios täcä. Y upete machca chichca que u yäle' cache' ayan t'oc u Yajlo' cä Papla Dios, ya' chich an t'oc cä Papla Dios täcä.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Jin uc'a cälbenetla que a wäq'ue' ta' pixanla jini t'an ta Dios que a ubila najtäcäba. Uc'a si a wäq'ue' ta' pixanla jini t'an ta Dios que a ubila najtäcäba, ca' jini totoj ayanetla chich t'oc u Yajlo' cä Papla Dios y t'oc cä Papla Dios.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Aj Jesucristo u totoj äli chich cache' u xe u yäc'benonla paq'uin cuxleconla.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Cä täscäbenetla ni junda tuba u ch'e' a wina'tanla caxcatac une ni mu' u sucpecänetla.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Pero anelaba a paq'uin cänäntanla ni Ch'u'ul Pixan que u yäc'betla aj Jesucristoba, y ca' jini mach c'änä ac'ala niuntu tuba u ye'benetla caxcamba ni u toja, uc'a ni Ch'u'ul Pixan chich u ye'benetla upete. Y upete cua' u ye'benetla ni Ch'u'ul Pixan, toj chich une, mach jin jop'ojti'. Jin uc'a cälbenetla jiq'uin que ajniquetla tomp'e a c'ajalinla t'oc aj Cristo, ca' chich u ye'benetla ni Ch'u'ul Pixan.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Bada jiq'uin cä bijch'oc, ajniquetla t'oc aj Cristo, uc'a mach bäc'taconla tu xe tä te une, y mach quisnäjaconla bajca an une jinq'uin u xe tä jule.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Bada a wila chich cache' aj Jesucristo tu toja chich ayan. C'änä a wina'tanla täcä cache' upete machcatac u chen tu toja, u ch'ocob chich Dios une.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.