Tiago 3
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH
1 Unc'aipimaye, jahuay imanc' aimoƚmuc'iyale'me. Ti'eƚe oquexi' afantsi le'a. Ja'ni ninc'omxiye xonca ipime iƚe laƚpenic'. Ja'ni limenajtsonga' xonca aƚteƚ'mi'monga' ȽanDios.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Ƚinca iƚque pe aimimenaca ailopa'a. Axpe' malimenaquinga' jahuay anuli. Pe nopalaipa ma le'a al c'a, ja'ni aimimenaca toƚta'a, iƚque ƚinca ac'a xans, ixhueya lipicuejma'. Iƚque ticuxeyoxi al c'a.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Laihuale aƚpo'no'ila' liƚco anuli al freno catejma'. Toƚta'a lihuejconga', aƚpai'e'mola' laihuale jahuay liƚcuerpo.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Jouc'a lam barco iƚtaic' aca'hua catejma' o aca'hua c'ec lipuftine atimón. No'hua'apa al barco, ja'ni ipic'a ticuxeƚa' al barco, tife'ne'ma iƚe al timón. Tijouƚa', tama acuecaj barco o tummetsai ƚujfxi cahua', tihuejco'ma no'hua'apa. Ti'hua'ma petsi ipic'a iƚque.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Jouc'a ƚaƚpaƚ, tama aca'hua ti'i'ma tinesco'moxi acueca', lo'epa. Cacua: Ƚaca'hua cunga acueca' cal 'ec' tunai'i.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Toƚta'a ƚaƚpaƚ ti'onƚcospa to ƚunga. Jahuay al xujc'a lopa'a fa'a li'a ƚamats' ti'i'ma tines'ma ƚaƚpaƚ. Toƚta'a tixis'me'ma jahuay laƚcuerpo. Ƚunga nopa'a al muf tunai'i ƚaƚpaƚ. Tijouƚa' tunai'i'ma jahuay lopa'a ƚijuaihua, ti'hua'ma xonca aculi'. Ailopa'a cunƚuya.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Jahuay linneja nomana' fa'a li'a ƚamats' ocuena ocuena liƚ'ejma' o liƚpicuejma', jouc'a lacaƚ'hui, jouc'a lainofat'ƚ, jouc'a nomana' jiƚpe ƚaja, lan xanuc' joupa imanxuc'empola', ti'hua timanxuc'eyi.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Ituca' ƚaƚpaƚ. Aimi'iya mimanxuc'enyacu. Aimihuejma. Ti'hua ti'ay al xujc'a to loxpic'eya. Imanna ƚafxi camaya.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ƚaƚpaƚ a'ij nuli le'a lo'epa. Maƚpalaiyi aƚs'najtsi'iyi ȽanDios, iƚque caƚ'Ailli', aƚsuicoyi ƚaƚpaƚ. Ma' anuli aƚsuicoyi ƚaƚpaƚ aƚcuajcola' laƚf'as xanuc', iƚne jouc'a ƚilanc'epola' ȽanDios, ti'onƚcospá to iƚque.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Iƚe laƚs'najtsi'icopa ȽanDios, ma' anuli laƚcuajcopola', quipalyomma jiƚpe laƚco.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Jiƚpe laipalyomma laja', maƚpe tipayomma ma' anuli caja'. ¿Te tipahuo oque' laja', al ni'i laja' jouc'a al cua caja'? A'i, aimi'iya.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Unc'aipimaye, al 'ec 'icux, ¿te ti'as'ma aceituna? O al 'ec 'uva, ¿te ti'as'ma 'icux? A'i, aimi'iya. Toƚta'a ma' anuli ti'i'ma laja'. Jiƚpe lipayomma al cua caja' aimi'iya mipayoya al ni'i caja'.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Jiƚpe pe loƚmana', ja'ni tipa'a nonespa: “Iya' xonca ts'aipicuejma'. Ƚinca aixina'.” Ne'. Ti'iƚa' iƚque ac'a li'ejma', ti'eƚa' al c'a. Timujxoxi ts'ipicuejma', aimi'e'e'moxi le'a.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ja'ni acuá loƚpicuejma', ja'ni tonlahueyi tolulijtsoƚtsi, aimolixoc'i'moƚtsi cunlata. Ja'ni toƚta'a loƚ'ejma', aimolihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui', ma le'a toƚfel'miyaleyi.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ja'ni toƚta'a loƚpicuejma', a'i ȽanDios mepi'ilhuo'. Iƚe ma' iƚpicuejma' locuenaye lan xanuc' nomana' fa'a li'a ƚamats', iƚne nahuepá quiƚtuca' lojanajpa. Iƚe liƚpicuejma' ti'onƚcospa to lipicuejma' ƚonta'a Satanás.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Ja'ni ti'eyoƚtsi laic', tehueyi tulijtsoƚtsi, mijou'ma tifuli'i'moƚtsi, ti'e'moƚtsi nixpiya.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Iƚne pe ȽanDios lepi'ipola' liƚpicuejma', iƚne ailopa'a quixcay liƚpicuejma'. Toƚiya aimifuli'iyoƚtsi, aimixtuc'oyacoƚtsi. Tihuejcoyoƚtsi, ma tixinyoƚtsi acuanuc'la, ti'eyi mane al c'a, titoc'iyoƚtsi, ma' anuli liƚpicuejma', tepenufyoƚtsi, ma' aƚinca lan c'a xanuc' iƚne, a'i mi'e'eyoƚtsi le'a.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Iƚne pe lo'eya xonca pangay c'a liƚpicuejma', ticuicomma ti'iƚa' ac'a liƚ'ejma' ma' itsiya. Iƚne aimehuoc'aiyoƚtsi, ma tipac'eyi lafuleya.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.