Tiago 3

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Unc'aipimaye, jahuay imanc' aimoƚmuc'iyale'me. Ti'eƚe oquexi' afantsi le'a. Ja'ni ninc'omxiye xonca ipime iƚe laƚpenic'. Ja'ni limenajtsonga' xonca aƚteƚ'mi'monga' ȽanDios.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Ƚinca iƚque pe aimimenaca ailopa'a. Axpe' malimenaquinga' jahuay anuli. Pe nopalaipa ma le'a al c'a, ja'ni aimimenaca toƚta'a, iƚque ƚinca ac'a xans, ixhueya lipicuejma'. Iƚque ticuxeyoxi al c'a.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Laihuale aƚpo'no'ila' liƚco anuli al freno catejma'. Toƚta'a lihuejconga', aƚpai'e'mola' laihuale jahuay liƚcuerpo.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu ­corpo.
4 Jouc'a lam barco iƚtaic' aca'hua catejma' o aca'hua c'ec lipuftine atimón. No'hua'apa al barco, ja'ni ipic'a ticuxeƚa' al barco, tife'ne'ma iƚe al timón. Tijouƚa', tama acuecaj barco o tummetsai ƚujfxi cahua', tihuejco'ma no'hua'apa. Ti'hua'ma petsi ipic'a iƚque.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Jouc'a ƚaƚpaƚ, tama aca'hua ti'i'ma tinesco'moxi acueca', lo'epa. Cacua: Ƚaca'hua cunga acueca' cal 'ec' tunai'i.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Toƚta'a ƚaƚpaƚ ti'onƚcospa to ƚunga. Jahuay al xujc'a lopa'a fa'a li'a ƚamats' ti'i'ma tines'ma ƚaƚpaƚ. Toƚta'a tixis'me'ma jahuay laƚcuerpo. Ƚunga nopa'a al muf tunai'i ƚaƚpaƚ. Tijouƚa' tunai'i'ma jahuay lopa'a ƚijuaihua, ti'hua'ma xonca aculi'. Ailopa'a cunƚuya.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Jahuay linneja nomana' fa'a li'a ƚamats' ocuena ocuena liƚ'ejma' o liƚpicuejma', jouc'a lacaƚ'hui, jouc'a lainofat'ƚ, jouc'a nomana' jiƚpe ƚaja, lan xanuc' joupa imanxuc'empola', ti'hua timanxuc'eyi.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Ituca' ƚaƚpaƚ. Aimi'iya mimanxuc'enyacu. Aimihuejma. Ti'hua ti'ay al xujc'a to loxpic'eya. Imanna ƚafxi camaya.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Ƚaƚpaƚ a'ij nuli le'a lo'epa. Maƚpalaiyi aƚs'najtsi'iyi ȽanDios, iƚque caƚ'Ailli', aƚsuicoyi ƚaƚpaƚ. Ma' anuli aƚsuicoyi ƚaƚpaƚ aƚcuajcola' laƚf'as xanuc', iƚne jouc'a ƚilanc'epola' ȽanDios, ti'onƚcospá to iƚque.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Iƚe laƚs'najtsi'icopa ȽanDios, ma' anuli laƚcuajcopola', quipalyomma jiƚpe laƚco.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Jiƚpe laipalyomma laja', maƚpe tipayomma ma' anuli caja'. ¿Te tipahuo oque' laja', al ni'i laja' jouc'a al cua caja'? A'i, aimi'iya.
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Unc'aipimaye, al 'ec 'icux, ¿te ti'as'ma aceituna? O al 'ec 'uva, ¿te ti'as'ma 'icux? A'i, aimi'iya. Toƚta'a ma' anuli ti'i'ma laja'. Jiƚpe lipayomma al cua caja' aimi'iya mipayoya al ni'i caja'.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Jiƚpe pe loƚmana', ja'ni tipa'a nonespa: “Iya' xonca ts'aipicuejma'. Ƚinca aixina'.” Ne'. Ti'iƚa' iƚque ac'a li'ejma', ti'eƚa' al c'a. Timujxoxi ts'ipicuejma', aimi'e'e'moxi le'a.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Ja'ni acuá loƚpicuejma', ja'ni tonlahueyi tolulijtsoƚtsi, aimolixoc'i'moƚtsi cunlata. Ja'ni toƚta'a loƚ'ejma', aimolihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui', ma le'a toƚfel'miyaleyi.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ja'ni toƚta'a loƚpicuejma', a'i ȽanDios mepi'ilhuo'. Iƚe ma' iƚpicuejma' locuenaye lan xanuc' nomana' fa'a li'a ƚamats', iƚne nahuepá quiƚtuca' lojanajpa. Iƚe liƚpicuejma' ti'onƚcospa to lipicuejma' ƚonta'a Satanás.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Ja'ni ti'eyoƚtsi laic', tehueyi tulijtsoƚtsi, mijou'ma tifuli'i'moƚtsi, ti'e'moƚtsi nixpiya.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Iƚne pe ȽanDios lepi'ipola' liƚpicuejma', iƚne ailopa'a quixcay liƚpicuejma'. Toƚiya aimifuli'iyoƚtsi, aimixtuc'oyacoƚtsi. Tihuejcoyoƚtsi, ma tixinyoƚtsi acuanuc'la, ti'eyi mane al c'a, titoc'iyoƚtsi, ma' anuli liƚpicuejma', tepenufyoƚtsi, ma' aƚinca lan c'a xanuc' iƚne, a'i mi'e'eyoƚtsi le'a.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Iƚne pe lo'eya xonca pangay c'a liƚpicuejma', ticuicomma ti'iƚa' ac'a liƚ'ejma' ma' itsiya. Iƚne aimehuoc'aiyoƚtsi, ma tipac'eyi lafuleya.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.