Tiago 3
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 Unc'aipimaye, jahuay imanc' aimoƚmuc'iyale'me. Ti'eƚe oquexi' afantsi le'a. Ja'ni ninc'omxiye xonca ipime iƚe laƚpenic'. Ja'ni limenajtsonga' xonca aƚteƚ'mi'monga' ȽanDios.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Ƚinca iƚque pe aimimenaca ailopa'a. Axpe' malimenaquinga' jahuay anuli. Pe nopalaipa ma le'a al c'a, ja'ni aimimenaca toƚta'a, iƚque ƚinca ac'a xans, ixhueya lipicuejma'. Iƚque ticuxeyoxi al c'a.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Laihuale aƚpo'no'ila' liƚco anuli al freno catejma'. Toƚta'a lihuejconga', aƚpai'e'mola' laihuale jahuay liƚcuerpo.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Jouc'a lam barco iƚtaic' aca'hua catejma' o aca'hua c'ec lipuftine atimón. No'hua'apa al barco, ja'ni ipic'a ticuxeƚa' al barco, tife'ne'ma iƚe al timón. Tijouƚa', tama acuecaj barco o tummetsai ƚujfxi cahua', tihuejco'ma no'hua'apa. Ti'hua'ma petsi ipic'a iƚque.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Jouc'a ƚaƚpaƚ, tama aca'hua ti'i'ma tinesco'moxi acueca', lo'epa. Cacua: Ƚaca'hua cunga acueca' cal 'ec' tunai'i.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Toƚta'a ƚaƚpaƚ ti'onƚcospa to ƚunga. Jahuay al xujc'a lopa'a fa'a li'a ƚamats' ti'i'ma tines'ma ƚaƚpaƚ. Toƚta'a tixis'me'ma jahuay laƚcuerpo. Ƚunga nopa'a al muf tunai'i ƚaƚpaƚ. Tijouƚa' tunai'i'ma jahuay lopa'a ƚijuaihua, ti'hua'ma xonca aculi'. Ailopa'a cunƚuya.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Jahuay linneja nomana' fa'a li'a ƚamats' ocuena ocuena liƚ'ejma' o liƚpicuejma', jouc'a lacaƚ'hui, jouc'a lainofat'ƚ, jouc'a nomana' jiƚpe ƚaja, lan xanuc' joupa imanxuc'empola', ti'hua timanxuc'eyi.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ituca' ƚaƚpaƚ. Aimi'iya mimanxuc'enyacu. Aimihuejma. Ti'hua ti'ay al xujc'a to loxpic'eya. Imanna ƚafxi camaya.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Ƚaƚpaƚ a'ij nuli le'a lo'epa. Maƚpalaiyi aƚs'najtsi'iyi ȽanDios, iƚque caƚ'Ailli', aƚsuicoyi ƚaƚpaƚ. Ma' anuli aƚsuicoyi ƚaƚpaƚ aƚcuajcola' laƚf'as xanuc', iƚne jouc'a ƚilanc'epola' ȽanDios, ti'onƚcospá to iƚque.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Iƚe laƚs'najtsi'icopa ȽanDios, ma' anuli laƚcuajcopola', quipalyomma jiƚpe laƚco.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Jiƚpe laipalyomma laja', maƚpe tipayomma ma' anuli caja'. ¿Te tipahuo oque' laja', al ni'i laja' jouc'a al cua caja'? A'i, aimi'iya.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Unc'aipimaye, al 'ec 'icux, ¿te ti'as'ma aceituna? O al 'ec 'uva, ¿te ti'as'ma 'icux? A'i, aimi'iya. Toƚta'a ma' anuli ti'i'ma laja'. Jiƚpe lipayomma al cua caja' aimi'iya mipayoya al ni'i caja'.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Jiƚpe pe loƚmana', ja'ni tipa'a nonespa: “Iya' xonca ts'aipicuejma'. Ƚinca aixina'.” Ne'. Ti'iƚa' iƚque ac'a li'ejma', ti'eƚa' al c'a. Timujxoxi ts'ipicuejma', aimi'e'e'moxi le'a.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Ja'ni acuá loƚpicuejma', ja'ni tonlahueyi tolulijtsoƚtsi, aimolixoc'i'moƚtsi cunlata. Ja'ni toƚta'a loƚ'ejma', aimolihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui', ma le'a toƚfel'miyaleyi.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Ja'ni toƚta'a loƚpicuejma', a'i ȽanDios mepi'ilhuo'. Iƚe ma' iƚpicuejma' locuenaye lan xanuc' nomana' fa'a li'a ƚamats', iƚne nahuepá quiƚtuca' lojanajpa. Iƚe liƚpicuejma' ti'onƚcospa to lipicuejma' ƚonta'a Satanás.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ja'ni ti'eyoƚtsi laic', tehueyi tulijtsoƚtsi, mijou'ma tifuli'i'moƚtsi, ti'e'moƚtsi nixpiya.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Iƚne pe ȽanDios lepi'ipola' liƚpicuejma', iƚne ailopa'a quixcay liƚpicuejma'. Toƚiya aimifuli'iyoƚtsi, aimixtuc'oyacoƚtsi. Tihuejcoyoƚtsi, ma tixinyoƚtsi acuanuc'la, ti'eyi mane al c'a, titoc'iyoƚtsi, ma' anuli liƚpicuejma', tepenufyoƚtsi, ma' aƚinca lan c'a xanuc' iƚne, a'i mi'e'eyoƚtsi le'a.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Iƚne pe lo'eya xonca pangay c'a liƚpicuejma', ticuicomma ti'iƚa' ac'a liƚ'ejma' ma' itsiya. Iƚne aimehuoc'aiyoƚtsi, ma tipac'eyi lafuleya.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.