Romanos 7

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cunc'aipimaye, lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios aimi'iya maƚcuxecoyaconga'. Imanc' joupa oƚsina' te ts'i'ic' laƚ'iponga' ninc'ixanuc' ma maƚmana' fa'a li'a ƚamats'. Ma caƚmaf'i' tipa'a lataiqui' laƚcuxeponga'. Ja'ni joupa aƚmanaponga' iƚe lataiqui' aimi'iya maƚcuxecoyaconga'.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Toƚta'a lo'ipola' lacaƚ'no' iƚniya namalƚipá. Ma quimaf'i' ƚipe'ailli' ƚaca'no' aimi'iya mihuejya ocuenaj xans. Ja'ni timanƚa' cal xans, tuhuaƚquenno ƚaca'no'.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ma quimaf'i' ƚipe'ailli', ja'ni ƚipeno tihuejla' ocuenaj xans, iƚque ƚaca'no tecani'em'me, tinescom'me ixcay li'epa. Toƚta'a loya'apa lataiqui' laƚcuxeponga'. Ƚinca ja'ni joupa imanapa ƚipe'ailli', ƚaca'no' nipajnya tihuej'ma ocuenaj xans. Ailopa'a conesconyacu.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Cunc'aipimaye, iƚe litine lima'ampa Cristo, lepaƚts'ingimpa licuerpo jiƚpe lancruz imanc', ja'ni i'ipolhuo' anuli iƚque, jouc'a ima'ampolhuo'. Toƚta'a tama tolihuejle al ts'e cataiqui', aimi'iya micuxecoyacolhuo' lataiqui' locuxepa ȽanDios. Tonlihuejyi Cristo, iƚque joupa imaf'inapa. Maƚque oƚPoujna o ti'onƚcospa to coƚpe'Ailli'. Ma monlihuejyi iƚque tipammaispa loƚpitine, tonƚ'e'me latenƚcocopa ȽanDios.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Iƚniya ƚitiné ai'a lapenuf'me al ts'e laƚpitine, aiqui'ic' calihuequi locuxepa ȽanDios. Maƚ'nujuaisyi loya'apa iƚe lataiqui', aƚspic'eyi aƚ'eƚe nixpiya. Toƚta'a lacani'eyoƚtsi.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Iƚniya ƚitiné coƚa' ti'i'ma aƚcuxecom'monga', aicalanant'ƚi locuxepa ȽanDios. Itsiya aimi'iya maƚcuxeconyaconga'. Tocomma to joupa aƚmanaponga'. Itsiya tipa'a al ts'e laƚpitine. Toƚta'a ti'i'ma lihuejco'me ȽanDios ƚaƚPoujna. Li'ipa ituca' laƚ'ejma', aƚcuayi: “Iya' caituca' quihuejco'ma iƚe lataiqui' locuxepa ȽanDios”. Itsiya aƚsina', ja'ni caƚtuca' aimi'iya.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Itsiya, ¿te caƚnesyacu? ¿Ja'ni ixcay cataiqui' iƚe locuxepa ȽanDios? A'i. Aimi'iya maƚnesyacu toƚta'a. Al coƚta aicainimetsaijma lixcay laif'epa. Toƚta'a aƚmuc'ipa lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios. Iƚe lataiqui' ticua: “Aimojanaj'ma ƚi'hueca ƚof'as xans”. Ja'ni coƚa' aicaixina' iƚe lataiqui', coƚa' aimi'iya quimetsaicoya a'ijc'a laif'epa ma cajanaca.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Laicuejpa iƚe lataiqui', ƚinca aiximpa ixcay laif'epa ma cajanaca. Lijou'ma lixcay lopa'a laipicuejma' xonca tijanaca. Xonca aipic'a coƚa' ca'huejla' ƚi'hueca ƚaif'as xans. Ja'ni coƚa' ailopa'a iƚe lataiqui' laƚcuxeponga' iƚe lixcay coƚa' aiquicueya quimane, aimi'iya malacani'eyaconga'.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Iƚniya ƚitiné ma aicaicueca locuxepa ȽanDios tixoqui neta cuyaijma lapajnya. Icuaitsi litine laicuej'ma nulemma iƚe lataiqui' loya'apa: “Aimojanaj'ma ƚi'hueca ƚof'as xans”. Iƚe litine ƚinca aiximpa imaf'i' iƚe lixcay lopa'a laipicuejma'. Aiximpoxi ma lacani'e.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Lataiqui' loya'apa: “Aimojanaj'ma ƚi'hueca ƚof'as xans”, ac'a cataiqui' iƚiya. Ja'ni lanant'ƚiƚe, xonca al c'a luyalaico'me lapajnya. Iya' aiximpa ituca' laƚ'ipa. Aimi'iya canant'ƚiya. Ma le'a lacani'e.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ma cacueca iƚe lataiqui', lixcay caipicuejma' i'ipa xonca imaf'i', aƚfel'mipa. Lijou'ma xonca aijanaj'ma. Toƚta'a iƚe lataiqui' ma lacani'epa.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Iya' cacua: A'i quixcay cataiqui' iƚe locuxepa ȽanDios. Jahuay locuxepa ȽanDios ma' apaxi, ma' i'huexi ȽanDios. Lataiqui' loya'apa: “Aimojanaj'ma ƚi'hueca ƚof'as xans”, iƚe apaxi cataiqui'. Aƚsc'ai'inga' aƚ'eƚe al ƚijca, aƚ'eƚe ma le'a al c'a.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Lijou'ma, ¿te qui'ipa? Ma cainihuequi iƚe al c'a cataiqui', ¿ja'ni toƚta'a cacani'eyoxi? A'i. Aimi'iya canescoyacoxi toƚta'a. Iƚe al c'a cataiqui' ma' aƚmuc'ipa te ts'i'ic' laipicuejma'. Iƚe acueca lixcay. Ma iƚe laif'epa lixcay lacani'epa. Iƚe al c'a cataiqui' aƚmuc'ipa juaiconapa acueca' ixcay iƚe lai'epa.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Aƚsina' pe qui'huayomma iƚe lataiqui' locuxepa ȽanDios. I'huayomma mane al toncay, jiƚpe lipicuejma' ȽanDios. Iya' ituca' laipicuejma'. Iya' ma ninxans. Iƚe lixcay i'ipa to ƚaipoujna, aƚcuxe.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Iya' aicaxpic'e toƚta'a lai'ejma'. Caxhueƚma. Petsi lalatenƚcocopa, iƚe aica'ay. Laif'epa capilaic', iƚe ƚinca ca'ay.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ja'ni ca'eƚa' lixcay, ƚinca iƚe laif'epa aimalatenƚma. Quimetsaijma ac'a litaiqui' ȽanDios locuxepa, toƚta'a xonca aipic'a quihuejla' ȽanDios.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Toƚiya cacua: A'i caituca' ca'ay iƚiya pe aimalatenƚma. Iƚe lixcay caipicuejma' aƚcuxe ca'eƚa'.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ƚinca aixina' iya' caituca' aimi'iya ca'eya al c'a. Ti'i'ma caxpic'e'ma ca'eƚa' al c'a, tijouƚa', ¿ja'ni canant'ƚi'ma iƚe laifxpic'epa? A'i, aimi'iya.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Iƚe al c'a laifxpic'epa ca'eƚa', aica'ay. Lixcay, iƚe pe aimalatenƚma, ƚinca ca'ay.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Iya' cacua: Ja'ni aimalatenƚma iƚe lixcay laif'epa tocomma to a'i iya' caituca' ca'ay iƚiya. Iƚe lixcay caipicuejma' aƚcuxe ca'eƚa'.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ƚinca, lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios aƚcuxe. Aƚsc'ai'i ca'eƚa' al c'a. Iƚe aipic'a. Cacua: Ca'e'ma. Tijouƚa' aimi'i. Tipa'a laƚpa'nepa. Aƚpa'ne iƚe lixcay caipicuejma'.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Cacua: Juaiconapa ac'a lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ituca' laƚsahue'epa laicuerpo. Tama cacua: “Quihuejco'ma locuxepa ȽanDios, iƚe al c'a”, laicuerpo aimicua. Tipa'a lipujfxi lulijla', ca'eƚa' laƚcuxe'epa nixpiya.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Iya' cacua: Acueca' caxhueƚma. ¿Naitsi laƚcuanajcoya? Iƚe laicuerpo ma le'a ipic'a lacani'e'ma. ¿Naitsi lalunƚu'eya?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Cax'najtsi'i ȽanDios. ȽaƚPoujna Jesucristo, iƚque ƚinca alunƚu'e'ma. Iya' caituca' aimi'iya culijya. Caxpic'e ca'eƚa' al c'a. Ja'ni toƚta'a quihuejla' ƚinca quihuejco'ma locuxepa ȽanDios. Ituca' loxahue'epa iƚe laicuerpo. Ja'ni toƚta'a quihuejla' ca'e'ma nixpiya.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.