Romanos 7

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cunc'aipimaye, lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios aimi'iya maƚcuxecoyaconga'. Imanc' joupa oƚsina' te ts'i'ic' laƚ'iponga' ninc'ixanuc' ma maƚmana' fa'a li'a ƚamats'. Ma caƚmaf'i' tipa'a lataiqui' laƚcuxeponga'. Ja'ni joupa aƚmanaponga' iƚe lataiqui' aimi'iya maƚcuxecoyaconga'.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Toƚta'a lo'ipola' lacaƚ'no' iƚniya namalƚipá. Ma quimaf'i' ƚipe'ailli' ƚaca'no' aimi'iya mihuejya ocuenaj xans. Ja'ni timanƚa' cal xans, tuhuaƚquenno ƚaca'no'.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ma quimaf'i' ƚipe'ailli', ja'ni ƚipeno tihuejla' ocuenaj xans, iƚque ƚaca'no tecani'em'me, tinescom'me ixcay li'epa. Toƚta'a loya'apa lataiqui' laƚcuxeponga'. Ƚinca ja'ni joupa imanapa ƚipe'ailli', ƚaca'no' nipajnya tihuej'ma ocuenaj xans. Ailopa'a conesconyacu.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Cunc'aipimaye, iƚe litine lima'ampa Cristo, lepaƚts'ingimpa licuerpo jiƚpe lancruz imanc', ja'ni i'ipolhuo' anuli iƚque, jouc'a ima'ampolhuo'. Toƚta'a tama tolihuejle al ts'e cataiqui', aimi'iya micuxecoyacolhuo' lataiqui' locuxepa ȽanDios. Tonlihuejyi Cristo, iƚque joupa imaf'inapa. Maƚque oƚPoujna o ti'onƚcospa to coƚpe'Ailli'. Ma monlihuejyi iƚque tipammaispa loƚpitine, tonƚ'e'me latenƚcocopa ȽanDios.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Iƚniya ƚitiné ai'a lapenuf'me al ts'e laƚpitine, aiqui'ic' calihuequi locuxepa ȽanDios. Maƚ'nujuaisyi loya'apa iƚe lataiqui', aƚspic'eyi aƚ'eƚe nixpiya. Toƚta'a lacani'eyoƚtsi.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Iƚniya ƚitiné coƚa' ti'i'ma aƚcuxecom'monga', aicalanant'ƚi locuxepa ȽanDios. Itsiya aimi'iya maƚcuxeconyaconga'. Tocomma to joupa aƚmanaponga'. Itsiya tipa'a al ts'e laƚpitine. Toƚta'a ti'i'ma lihuejco'me ȽanDios ƚaƚPoujna. Li'ipa ituca' laƚ'ejma', aƚcuayi: “Iya' caituca' quihuejco'ma iƚe lataiqui' locuxepa ȽanDios”. Itsiya aƚsina', ja'ni caƚtuca' aimi'iya.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Itsiya, ¿te caƚnesyacu? ¿Ja'ni ixcay cataiqui' iƚe locuxepa ȽanDios? A'i. Aimi'iya maƚnesyacu toƚta'a. Al coƚta aicainimetsaijma lixcay laif'epa. Toƚta'a aƚmuc'ipa lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios. Iƚe lataiqui' ticua: “Aimojanaj'ma ƚi'hueca ƚof'as xans”. Ja'ni coƚa' aicaixina' iƚe lataiqui', coƚa' aimi'iya quimetsaicoya a'ijc'a laif'epa ma cajanaca.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Laicuejpa iƚe lataiqui', ƚinca aiximpa ixcay laif'epa ma cajanaca. Lijou'ma lixcay lopa'a laipicuejma' xonca tijanaca. Xonca aipic'a coƚa' ca'huejla' ƚi'hueca ƚaif'as xans. Ja'ni coƚa' ailopa'a iƚe lataiqui' laƚcuxeponga' iƚe lixcay coƚa' aiquicueya quimane, aimi'iya malacani'eyaconga'.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Iƚniya ƚitiné ma aicaicueca locuxepa ȽanDios tixoqui neta cuyaijma lapajnya. Icuaitsi litine laicuej'ma nulemma iƚe lataiqui' loya'apa: “Aimojanaj'ma ƚi'hueca ƚof'as xans”. Iƚe litine ƚinca aiximpa imaf'i' iƚe lixcay lopa'a laipicuejma'. Aiximpoxi ma lacani'e.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Lataiqui' loya'apa: “Aimojanaj'ma ƚi'hueca ƚof'as xans”, ac'a cataiqui' iƚiya. Ja'ni lanant'ƚiƚe, xonca al c'a luyalaico'me lapajnya. Iya' aiximpa ituca' laƚ'ipa. Aimi'iya canant'ƚiya. Ma le'a lacani'e.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ma cacueca iƚe lataiqui', lixcay caipicuejma' i'ipa xonca imaf'i', aƚfel'mipa. Lijou'ma xonca aijanaj'ma. Toƚta'a iƚe lataiqui' ma lacani'epa.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Iya' cacua: A'i quixcay cataiqui' iƚe locuxepa ȽanDios. Jahuay locuxepa ȽanDios ma' apaxi, ma' i'huexi ȽanDios. Lataiqui' loya'apa: “Aimojanaj'ma ƚi'hueca ƚof'as xans”, iƚe apaxi cataiqui'. Aƚsc'ai'inga' aƚ'eƚe al ƚijca, aƚ'eƚe ma le'a al c'a.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Lijou'ma, ¿te qui'ipa? Ma cainihuequi iƚe al c'a cataiqui', ¿ja'ni toƚta'a cacani'eyoxi? A'i. Aimi'iya canescoyacoxi toƚta'a. Iƚe al c'a cataiqui' ma' aƚmuc'ipa te ts'i'ic' laipicuejma'. Iƚe acueca lixcay. Ma iƚe laif'epa lixcay lacani'epa. Iƚe al c'a cataiqui' aƚmuc'ipa juaiconapa acueca' ixcay iƚe lai'epa.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Aƚsina' pe qui'huayomma iƚe lataiqui' locuxepa ȽanDios. I'huayomma mane al toncay, jiƚpe lipicuejma' ȽanDios. Iya' ituca' laipicuejma'. Iya' ma ninxans. Iƚe lixcay i'ipa to ƚaipoujna, aƚcuxe.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Iya' aicaxpic'e toƚta'a lai'ejma'. Caxhueƚma. Petsi lalatenƚcocopa, iƚe aica'ay. Laif'epa capilaic', iƚe ƚinca ca'ay.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ja'ni ca'eƚa' lixcay, ƚinca iƚe laif'epa aimalatenƚma. Quimetsaijma ac'a litaiqui' ȽanDios locuxepa, toƚta'a xonca aipic'a quihuejla' ȽanDios.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Toƚiya cacua: A'i caituca' ca'ay iƚiya pe aimalatenƚma. Iƚe lixcay caipicuejma' aƚcuxe ca'eƚa'.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ƚinca aixina' iya' caituca' aimi'iya ca'eya al c'a. Ti'i'ma caxpic'e'ma ca'eƚa' al c'a, tijouƚa', ¿ja'ni canant'ƚi'ma iƚe laifxpic'epa? A'i, aimi'iya.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Iƚe al c'a laifxpic'epa ca'eƚa', aica'ay. Lixcay, iƚe pe aimalatenƚma, ƚinca ca'ay.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Iya' cacua: Ja'ni aimalatenƚma iƚe lixcay laif'epa tocomma to a'i iya' caituca' ca'ay iƚiya. Iƚe lixcay caipicuejma' aƚcuxe ca'eƚa'.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ƚinca, lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios aƚcuxe. Aƚsc'ai'i ca'eƚa' al c'a. Iƚe aipic'a. Cacua: Ca'e'ma. Tijouƚa' aimi'i. Tipa'a laƚpa'nepa. Aƚpa'ne iƚe lixcay caipicuejma'.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Cacua: Juaiconapa ac'a lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ituca' laƚsahue'epa laicuerpo. Tama cacua: “Quihuejco'ma locuxepa ȽanDios, iƚe al c'a”, laicuerpo aimicua. Tipa'a lipujfxi lulijla', ca'eƚa' laƚcuxe'epa nixpiya.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Iya' cacua: Acueca' caxhueƚma. ¿Naitsi laƚcuanajcoya? Iƚe laicuerpo ma le'a ipic'a lacani'e'ma. ¿Naitsi lalunƚu'eya?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Cax'najtsi'i ȽanDios. ȽaƚPoujna Jesucristo, iƚque ƚinca alunƚu'e'ma. Iya' caituca' aimi'iya culijya. Caxpic'e ca'eƚa' al c'a. Ja'ni toƚta'a quihuejla' ƚinca quihuejco'ma locuxepa ȽanDios. Ituca' loxahue'epa iƚe laicuerpo. Ja'ni toƚta'a quihuejla' ca'e'ma nixpiya.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.