Romanos 5
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ACF
1 Itsiya aƚ'huaiyijnyi Jesucristo, iƚque ƚaƚPoujna. Toƚta'a ȽanDios lapenufinga' to ailopa'a caƚjunac', aimalixtuc'oconayaconga'.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ma' iƚque Jesús i'najtsepa laƚjunac'. Toƚiya ȽanDios aƚtoc'inga', lapenufinga', aimalacani'eyaconga'. Tixoqui calata aƚcuayi: “Aƚƚaitsufcotonga' jipu'hua, aƚpai'itonga', aƚ'itonga' pangay c'a laƚpicuejma', ma to ȽanDios lipicuejma'”.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 A'i ma le'a tixoqui calata aƚ'huaicoyi aƚƚaitsufcotonga' jipu'hua, ma maƚmana' fa'a li'a ƚamats' ja'ni aƚteƚcoyi aƚs'najtsi'iyi ȽanDios, aƚcuayi: “Ac'a luyalaicoyi”. Aƚsinyi ma maƚteƚcoyi lihuic'i'me aƚsnet'ƚ'me.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Ja'ni aƚsnet'ƚyi tetenƚcocojma ȽanDios iƚe laƚ'ejma'. Ja'ni aƚsina' joupa etenƚcocopa ȽanDios iƚe laƚ'ejma' xonca aƚ'huaiyijm'me ȽanDios, aƚcua'me: “Ƚinca aƚƚaitsufcotonga' jipu'hua”.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Aƚinca ti'i'ma aƚ'huaiyijm'me toƚta'a. ȽanDios aimaƚfel'miyaconga', aƚƚaitsufcotonga'. Iƚque joupa aƚmuc'iponga' aƚ'enga' capic'a. Toƚta'a lu'inga' jiƚpe ƚalunxajma' cal Espíritu Santo ƚalapi'iponga' ȽanDios.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Illanc' aicalihuejma ȽanDios. Litine lixpic'epa ȽanDios tima'anƚe Cristo, ti'najtseƚa' iƚe laƚjunac', ma toƚta'a li'ipa. Cristo aicaƚ'huaiconga' malunƚu'eyacoƚtsi illanc' caƚtuca'. Iƚque ixina' aimi'iya malunƚu'eyacoƚtsi.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ja'ni lunƚu'e'me anuli ƚaƚf'as xans, iƚque aƚijca lipicuejma', ¿te aƚcu'me laƚpitine lunƚu'eƚe iƚquiya? Ƚinca tama juaiconapa ac'a lipicuejma' ƚaƚf'as xans, afule maƚcuyacu laƚpitine.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 ȽanDios ituca' li'ejma', aimaƚ'onƚiyaconga' to illanc'. Illanc' ma maƚ'eyi quixcay Cristo icupoxi tima'anƚe, i'najtsepa laƚjunac'. Toƚta'a ȽanDios aƚmuc'inga' aƚinca aƚ'enga' capic'a.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Jiƚpe lancruz, lixcuajaiyopa lijuats' Cristo i'najtsepa laƚjunac'. Toƚta'a ȽanDios lapenufinga' to ailopa'a caƚjunac'. Tijouƚa', ¿te co'iya? ¿Te lapi'icona'monga' laƚjunac' anuli locuenaye no'epá quixcay, iƚne petsi aimi'huaiyijnyi Jesucristo? A'i. Lunƚu'e'monga' nulemma.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Illanc' aƚfuli'ipá ȽanDios, iƚque jouc'a aƚfuli'iponga'. Mi'i toƚta'a ƚi'Hua icupoxi tima'anƚe, aƚ'etsonga' aƚejmaleƚe ȽanDios. Itsiya ma toƚta'a i'ipa, illanc' aƚejmale ȽanDios. Tijouƚa', ¿te co'iya? ¿Te aimalunƚu'eyaconga'? Cristo joupa imaf'inapa, joupa lapi'iponga' al ts'e laƚpitine, ƚinca lunƚu'e'monga'.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 A'i ma le'a aƚ'huaicoyi Locuenaj Quitine lunƚu'etsonga'. Ma' itsiya tixoqui calata aƚ'huaiyijnyi ȽanDios. ȽaƚPoujna Jesucristo joupa ipac'epa lipoyac', ma' itsiya aƚejmale anuli.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Al xujc'a lopa'a li'a ƚamats' icuai'e'ma fa'a anuli cal xans. Icuaitsi al xujc'a ipango'ma i'i'ma lamaya. Jahuay lan xanuc' i'e'me al xujc'a, toƚta'a jahuay tixinyi lamaya.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Ƚinca, iƚniya ƚitiné ȽanDios tama iximpola' lixcay lo'epa lan xanuc' aimicuxecola'. Aimi'iya. Iƚniya ƚitiné aicu'ila' litaiqui' locuxe'epola' lo'eyacu. Toƚta'a aimi'iya micuxecoyacola' petsi aimenant'ƚiyi.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Ƚitiné ai'a tepenuf'ma Moisés litaiqui' locuxepa ȽanDios, jahuay iƚne ƚitiné ti'hua lamaya. Ti'hua limane titeƚ'mi'mola' lan xanuc'. Toƚta'a li'ipola', tama lixcay li'epa a'ij nuli to li'epa Adán, iƚque aiquihuejma lixc'ai'ipa ȽanDios. Li'epa Adán acueca' li'e'epola' lan xanuc'. Toƚta'a iƚque Adán ti'onƚcospa to ƚocuena cal xans ƚocuaicoya. Iƚque acueca' al c'a lo'e'eyacola'.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Ƚinca, tama acueca' a'ijc'a li'epa Adán aimi'iya mi'onƚiyacu iƚe laƚpaxneponga' ȽanDios. Li'ipa, anuli cal xans, iƚque Adán, aiquihuejma ȽanDios. Toƚta'a acueca' li'ipola' lan xanuc'. Axpela' timanala'. Lijou'ma xonca acueca' iƚe al c'a li'epa ȽanDios. Iƚque ixpic'epa tipaxnetsola' lanxpela'. Ma' anuli lixpic'epa Jesucristo. Toƚta'a iƚque aƚtoci'iponga' ninc'xpela'.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Iya' cacua: Laƚpaxneponga' ȽanDios tipammaispa al c'a juaiconapa. Lixcay li'epa Adán ipammaitsi jouc'a, iƚe a'ijc'a. Toƚta'a aimi'onƚspola'. Adán anulemma aiquihuejma ȽanDios. Lijou'ma ȽanDios imetsaico'ma a'ijc'a li'epa Adán, ecani'epa, jouc'a ecani'epola' jahuay lan xanuc'. Illanc' axpe' aicalihuejma ȽanDios, iƚque aicalacani'enga', lapenufinga' to ailopa'a caƚjunac'.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Li'ipa, anuli cal xans i'epa lixcay, lijou'ma epi'impa quimane lamaya, i'huajco'mola' jahuay. Itsiya acueca' juaiconapa aƚtoc'iponga' ȽanDios, aƚ'eponga' al cueca' al c'a, lapenufponga'. Tijouƚa', ¿te caƚ'iyaconga'? ¿Te ja'ni lamaya lulij'monga' jouc'a? A'i. Aimalulijyaconga' lamaya. Ƚocuena cal xans, iƚque Jesucristo, joupa lapi'iponga' al ts'e laƚpitine.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Anulemma ne'a Adán aiquihuejma lixc'ai'ipa ȽanDios, lijou'ma lan xanuc', jahuay iƚniya, ecanipola'. Ƚocuena cal xans ixhuai'nipa nulemma locuxepa ȽanDios, toƚta'a jahuay nipajnya tepi'im'mola' al ts'e liƚpitine. ȽanDios nipajnya tepenuf'mola' to ailopa'a quiƚjunac'.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Anuli cal xans aiquihuejma lataiqui' lixc'ai'ipa ȽanDios, lijou'ma i'ipa ixcay liƚpicuejma' axpela' lan xanuc'. Ƚocuena cal xans ihuejcopa jahuay licuxe'epa ȽanDios, toƚiya axpela' ti'i'mola' ac'a xanuc'.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Ma mi'eyi lixcay lan xanuc' ȽanDios u'ipa Moisés te ts'i'ic' litaiqui' locuxepa. Toƚta'a ti'eƚe xonca al cueca', xonca tihuejle lixcay. Lijou'ma petsi lan xanuc' xonca aimihuejcoyi, xonca itoc'i'mola' ȽanDios, xonca acueca' al c'a li'epola' iƚque.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Toƚiya tama lixcay ti'hua tuliquila' lan xanuc', timala' joupa ecanipola', xonca acueca' aƚtoc'inga' ȽanDios. Jesucristo, iƚque pangay ac'a li'epa, pangay ac'a lipicuejma', lapi'inga' laƚpitine aimijouya. Toƚta'a aimalulijyaconga' nulemma lamaya.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.