Romanos 3
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC
1 Itsiya aga aƚtalai'e'ma, aƚmi'ma: “Ja'ni ȽanDios tepenufila' iƚne lan xanuc' petsi aiquiƚtaic' quiƚseña jiƚpe liƚpixic', illanc' ninc'ijudío ¿te quipenic' iƚe laƚseña? ¿Te xonca lapi'inga' ȽanDios?”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Iya' camihuo': ȽanDios acueca' lapi'iponga' illanc' ninc'ijudío, xonca acueca' laƚpaxneponga'. Ate'a ummenc'ipola' litaiqui' laƚtatahueló ti'eƚe cuenna.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ƚinca hualca iƚniya ipai'i'moƚtsi liƚpicuejma', aiquilihuequi. ¿Te co'iya? ¿Te ja'ni ȽanDios linespa: “Iƚne aiquilihuequi, iya' jouc'a capai'i'ma iƚe laitaiqui' laicupa”?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 A'i. Toƚta'a aimi'iya mi'iya. Tama jahuay tipai'itsoƚtsi liƚpicuejma', tifelƚaiqueƚe, ȽanDios a'i toƚta'a li'ejma'. Iƚque aimipai'iya litaiqui' licupa. Toƚta'a loya'apa al Paxi Liniƚingiya tuya'e':
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 O, ¿te aƚmi'ma: “Illanc' ma maƚ'eyi al xujc'a, ja'ni toƚta'a xonca i'húaqui ac'a li'ejma' ȽanDios, ¿te calixtuc'ocoyaconga' iƚque? ¿Te caƚteƚ'micoyaconga'? A'ijc'a lipicuejma' ȽanDios. Aimi'ay al ƚijca”?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 A'i. Toƚta'a aimi'iya maƚnesyacu. Ja'ni coƚa' a'ij ƚijca lo'epa ȽanDios coƚa' aimi'iya mu'iyacola' lan xanuc' ja'ni ac'a o a'ijc'a lo'epa iƚniya. Coƚa' aimi'iya miteƚ'miyacola'.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 O ima' tocua: “Iya' laifelƚaiqueya ti'ay canic'. Ma cafelƚaique tixim'me a'ij toƚta'a lipicuejma' ȽanDios. Tixim'me ituca' iƚque lipicuejma'. Iƚque aimifelƚaique, tinesqui ma' al ƚinca. Tijouƚa', ¿te co'icopa aimetenƚma iƚe laif'epa quixcay? ¿Te calacani'ecoya?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ja'ni toƚta'a laƚnespa najmay jouc'a aƚnesle: “Aƚ'eƚe nixpiya, toƚta'a tipammaispa al c'a”. Ƚinca hualca aƚnesconga' ticuayi: “Pablo y liƚejmale toƚe toƚe lonespa”. A'i toƚta'a laƚcuapa. Pe laƚnescoponga' toƚta'a iƚne quiƚtuca' tecani'eyoƚtsi.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Itsiya, ¿te co'iya? ¿Te illanc' ninc'ijudío ȽanDios xonca limetsaiconga' to ninc'ic'a xanuc'? A'i. Joupa aƚcuapá: Ja'ni ninc'ijudío, ja'ni a'ij judío, jahuay ma' anuli aƚ'epá quixcay. Aimi'iya malunƚu'eyacoƚtsi.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Toƚta'a ticua al Paxi Liniƚingiya loya'apa:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ma' anuli aimicuec'eyi, ma' anuli aimehueyi ȽanDios.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Jahuay enajpoƚtsi, aimihuejyi ȽanDios, ma' anuli ejac'pola'.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Liƚco ti'onƚcospa to liƚpu'hua camizhua lexiya, jiƚpe tipamma ma le'a al xujc'a.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Juaiconapa cumla liƚtaiqui' lopalaipa, ticuajyi lilf'as xanuc', tecanitsola'.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Aimixnet'ƚyi, tixtuc'oyi liƚf'as xanuc', iƚpic'a tima'ahualeƚe.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ni petsi lotseyacu titeƚ'miyi liƚf'as xanuc',
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Iƚne ma le'a tixtuleyi, tifuleyi, aiquiƚsina' ocuena cane, iƚe al c'a.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Aimixpaic'eyi ȽanDios ni toƚta'a.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Toƚta'a loya'apa litaiqui' ȽanDios iniƚingiya al je'e pe liniƚiya locuxepa ȽanDios. Joupa aƚsina' naitsi iƚne lopalaicopola' ȽanDios, jiƚpe al je'e. Tipalaicola' ma iƚniya pe lepi'ipola' iƚta'a quiƚje'e. (Cacua: Illanc' ninc'ijudío aƚpalaiconga'.)
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Aimi'iya maƚnesyacu: “Nenant'ƚipa locuxepa ȽanDios. Iƚque aƚsim'ma ninc'a xans, lapenuf'ma.” A'i. Ailopa'a nonesya toƚta'a. Iƚe lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios aƚmuc'inga' te ts'i'ic' al c'a laƚ'eyacu. Limetsaicoƚe toƚta'a te ts'i'ic' laƚ'epa, iƚe aimi'onƚspa to loya'apa locuxepa ȽanDios.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Itsiya, ja'ni aimi'iya malanant'ƚiyacu locuxepa ȽanDios, ¿te co'iya? Ja'ni lapenuftsonga' ȽanDios to ailopa'a caƚjunac', ¿te caƚ'eyacu? Iƚe laƚ'eyacu joupa uya'apa lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios. Jouc'a uya'a'me lam profeta. Itsiya ȽanDios joupa imujpa xonca al cuajmaica cataiqui'.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Petsi no'huaiyijmpá Jesucristo iƚniya liximpola' ȽanDios to ailopa'a quiƚjunac', tepenufila' jahuay iƚniya. Ja'ni ajudío, ja'ni a'ij judío, ma' anuli ticuicomma ti'huaiyijnle Jesucristo.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Jahuay aƚ'epá quixcay. Ailopa'a cal xans le'a ac'a lipicuejma'. Laƚpicuejma' aimi'onƚspa to lipicuejma' ȽanDios, iƚque pangay ac'a lipicuejma'. Jahuay illanc' lahue'enga'. Toƚiya cacua: Ticuicomma jahuay ma' anuli aƚ'huaiyijnle Jesucristo.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Illanc' caƚtuca' ailopa'a caƚ'eyacu. Aimi'iya malunƚu'eyacoƚtsi, coƚa' lacani'e'monga' ȽanDios. Maƚque ȽanDios acueca' aƚtoc'iponga' jahuay illanc' naƚ'huaiyijmpá Jesucristo. Lapenufponga' to ailopa'a caƚjunac', lunƚu'eponga'.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Iƚque Jesucristo ma ȽanDios ummepa li'a ƚamats' titsufcoxoxi. Ixcuajaipa lijuats' tipac'eƚa' lipoyac' ȽanDios. Toƚta'a iƚne no'huaiyijnyacu Jesucristo ȽanDios tixim'mola liƚejmale. Iƚe litine lixcuajaipa Cristo lijuats' ȽanDios imuj'ma titeƚ'mi'mola' no'epá al xujc'a. Luyaipa quitine ȽanDios ixnet'ƚ'mola' lan xanuc' no'epá lixcay. Jiƚpe lancruz i'epa al ƚijca, iƚic'mipa lajunac'. Jahuay liƚjunac' lan xanuc' i'najtsepa Cristo.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Iya' cacua: Iƚe li'ipa jiƚpe lancruz aƚmuc'inga' aƚijca lo'epa ȽanDios. Iƚque imuj'moxi to cal Juez nanaic'mipola' no'epá lixcay. Jouc'a imuj'moxi tepenuf'mola' jahuay no'huaiyijmpá Jesucristo. Tepenufila' to ailopa'a quiƚjunac'. Cristo joupa i'najtsepa.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Itsiya, ¿te co'iya? ¿Te ja'ni xonca aƚsinyoƚtsi ninc'ic'a xanuc'? A'i. Aimi'iya. ¿Te ja'ni ate'a aƚ'epá al c'a, lijou'ma ȽanDios lapenufponga'? A'i. Ma le'a aƚ'huaiyijmpá Jesucristo, toƚta'a lapenufinga' ȽanDios.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Itsiya aƚsina' te ts'i'ic' lo'epa ȽanDios. Iƚque aimepenufyacola' lan xanuc' pe nanant'ƚipá locuxepa. Lan xanuc' aimi'iya menant'ƚiyacu. Tepenuf'mola' petsi no'huaiyijmpá Jesucristo.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 O ¿ja'ni ȽanDios ma le'a ƚilenDios lan judío? Iƚne iƚsina' te ts'i'ic' locuxepa. ¿Ja'ni a'i quilenDios locuenaye lan xanuc'? Iƚne aiquiƚsina' te ts'i'ic' iƚe lataiqui'. Aƚinca, ȽanDios ilenDios locuenaye xanuc' jouc'a.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Tipa'a ma le'a anuli ȽanDios. Lan judío, iƚne iƚtaic' liƚseña jiƚpe liƚpixic', ja'ni ti'huaiyijnle Jesucristo, ȽanDios tepenuf'mola'. Ma' anuli locuenaye lan xanuc' pe ailopa'a quiƚseña, iƚne ja'ni ti'huaiyijnle Jesucristo, ȽanDios tepenuf'mola' jouc'a.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Laƚcuapa toƚta'a, ¿ja'ni latets'iyi locuxepa ȽanDios? A'i. Aimi'iya malatets'iyacu iƚe lataiqui'. Iƚe itaiqui' ȽanDios. Illanc' maƚ'huaiyijnyi Jesucristo xonca alimetsaicoyi ac'a locuxepa ȽanDios, xonca lanant'ƚiyi.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.