Romanos 3

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itsiya aga aƚtalai'e'ma, aƚmi'ma: “Ja'ni ȽanDios tepenufila' iƚne lan xanuc' petsi aiquiƚtaic' quiƚseña jiƚpe liƚpixic', illanc' ninc'ijudío ¿te quipenic' iƚe laƚseña? ¿Te xonca lapi'inga' ȽanDios?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Iya' camihuo': ȽanDios acueca' lapi'iponga' illanc' ninc'ijudío, xonca acueca' laƚpaxneponga'. Ate'a ummenc'ipola' litaiqui' laƚtatahueló ti'eƚe cuenna.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ƚinca hualca iƚniya ipai'i'moƚtsi liƚpicuejma', aiquilihuequi. ¿Te co'iya? ¿Te ja'ni ȽanDios linespa: “Iƚne aiquilihuequi, iya' jouc'a capai'i'ma iƚe laitaiqui' laicupa”?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 A'i. Toƚta'a aimi'iya mi'iya. Tama jahuay tipai'itsoƚtsi liƚpicuejma', tifelƚaiqueƚe, ȽanDios a'i toƚta'a li'ejma'. Iƚque aimipai'iya litaiqui' licupa. Toƚta'a loya'apa al Paxi Liniƚingiya tuya'e':
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 O, ¿te aƚmi'ma: “Illanc' ma maƚ'eyi al xujc'a, ja'ni toƚta'a xonca i'húaqui ac'a li'ejma' ȽanDios, ¿te calixtuc'ocoyaconga' iƚque? ¿Te caƚteƚ'micoyaconga'? A'ijc'a lipicuejma' ȽanDios. Aimi'ay al ƚijca”?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 A'i. Toƚta'a aimi'iya maƚnesyacu. Ja'ni coƚa' a'ij ƚijca lo'epa ȽanDios coƚa' aimi'iya mu'iyacola' lan xanuc' ja'ni ac'a o a'ijc'a lo'epa iƚniya. Coƚa' aimi'iya miteƚ'miyacola'.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 O ima' tocua: “Iya' laifelƚaiqueya ti'ay canic'. Ma cafelƚaique tixim'me a'ij toƚta'a lipicuejma' ȽanDios. Tixim'me ituca' iƚque lipicuejma'. Iƚque aimifelƚaique, tinesqui ma' al ƚinca. Tijouƚa', ¿te co'icopa aimetenƚma iƚe laif'epa quixcay? ¿Te calacani'ecoya?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ja'ni toƚta'a laƚnespa najmay jouc'a aƚnesle: “Aƚ'eƚe nixpiya, toƚta'a tipammaispa al c'a”. Ƚinca hualca aƚnesconga' ticuayi: “Pablo y liƚejmale toƚe toƚe lonespa”. A'i toƚta'a laƚcuapa. Pe laƚnescoponga' toƚta'a iƚne quiƚtuca' tecani'eyoƚtsi.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Itsiya, ¿te co'iya? ¿Te illanc' ninc'ijudío ȽanDios xonca limetsaiconga' to ninc'ic'a xanuc'? A'i. Joupa aƚcuapá: Ja'ni ninc'ijudío, ja'ni a'ij judío, jahuay ma' anuli aƚ'epá quixcay. Aimi'iya malunƚu'eyacoƚtsi.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Toƚta'a ticua al Paxi Liniƚingiya loya'apa:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Ma' anuli aimicuec'eyi, ma' anuli aimehueyi ȽanDios.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Jahuay enajpoƚtsi, aimihuejyi ȽanDios, ma' anuli ejac'pola'.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Liƚco ti'onƚcospa to liƚpu'hua camizhua lexiya, jiƚpe tipamma ma le'a al xujc'a.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Juaiconapa cumla liƚtaiqui' lopalaipa, ticuajyi lilf'as xanuc', tecanitsola'.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Aimixnet'ƚyi, tixtuc'oyi liƚf'as xanuc', iƚpic'a tima'ahualeƚe.
15 Eles se apressam para matar.
16 Ni petsi lotseyacu titeƚ'miyi liƚf'as xanuc',
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Iƚne ma le'a tixtuleyi, tifuleyi, aiquiƚsina' ocuena cane, iƚe al c'a.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Aimixpaic'eyi ȽanDios ni toƚta'a.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Toƚta'a loya'apa litaiqui' ȽanDios iniƚingiya al je'e pe liniƚiya locuxepa ȽanDios. Joupa aƚsina' naitsi iƚne lopalaicopola' ȽanDios, jiƚpe al je'e. Tipalaicola' ma iƚniya pe lepi'ipola' iƚta'a quiƚje'e. (Cacua: Illanc' ninc'ijudío aƚpalaiconga'.)
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Aimi'iya maƚnesyacu: “Nenant'ƚipa locuxepa ȽanDios. Iƚque aƚsim'ma ninc'a xans, lapenuf'ma.” A'i. Ailopa'a nonesya toƚta'a. Iƚe lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios aƚmuc'inga' te ts'i'ic' al c'a laƚ'eyacu. Limetsaicoƚe toƚta'a te ts'i'ic' laƚ'epa, iƚe aimi'onƚspa to loya'apa locuxepa ȽanDios.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Itsiya, ja'ni aimi'iya malanant'ƚiyacu locuxepa ȽanDios, ¿te co'iya? Ja'ni lapenuftsonga' ȽanDios to ailopa'a caƚjunac', ¿te caƚ'eyacu? Iƚe laƚ'eyacu joupa uya'apa lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios. Jouc'a uya'a'me lam profeta. Itsiya ȽanDios joupa imujpa xonca al cuajmaica cataiqui'.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Petsi no'huaiyijmpá Jesucristo iƚniya liximpola' ȽanDios to ailopa'a quiƚjunac', tepenufila' jahuay iƚniya. Ja'ni ajudío, ja'ni a'ij judío, ma' anuli ticuicomma ti'huaiyijnle Jesucristo.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Jahuay aƚ'epá quixcay. Ailopa'a cal xans le'a ac'a lipicuejma'. Laƚpicuejma' aimi'onƚspa to lipicuejma' ȽanDios, iƚque pangay ac'a lipicuejma'. Jahuay illanc' lahue'enga'. Toƚiya cacua: Ticuicomma jahuay ma' anuli aƚ'huaiyijnle Jesucristo.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Illanc' caƚtuca' ailopa'a caƚ'eyacu. Aimi'iya malunƚu'eyacoƚtsi, coƚa' lacani'e'monga' ȽanDios. Maƚque ȽanDios acueca' aƚtoc'iponga' jahuay illanc' naƚ'huaiyijmpá Jesucristo. Lapenufponga' to ailopa'a caƚjunac', lunƚu'eponga'.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Iƚque Jesucristo ma ȽanDios ummepa li'a ƚamats' titsufcoxoxi. Ixcuajaipa lijuats' tipac'eƚa' lipoyac' ȽanDios. Toƚta'a iƚne no'huaiyijnyacu Jesucristo ȽanDios tixim'mola liƚejmale. Iƚe litine lixcuajaipa Cristo lijuats' ȽanDios imuj'ma titeƚ'mi'mola' no'epá al xujc'a. Luyaipa quitine ȽanDios ixnet'ƚ'mola' lan xanuc' no'epá lixcay. Jiƚpe lancruz i'epa al ƚijca, iƚic'mipa lajunac'. Jahuay liƚjunac' lan xanuc' i'najtsepa Cristo.
25 — ausente —
26 Iya' cacua: Iƚe li'ipa jiƚpe lancruz aƚmuc'inga' aƚijca lo'epa ȽanDios. Iƚque imuj'moxi to cal Juez nanaic'mipola' no'epá lixcay. Jouc'a imuj'moxi tepenuf'mola' jahuay no'huaiyijmpá Jesucristo. Tepenufila' to ailopa'a quiƚjunac'. Cristo joupa i'najtsepa.
26 — ausente —
27 Itsiya, ¿te co'iya? ¿Te ja'ni xonca aƚsinyoƚtsi ninc'ic'a xanuc'? A'i. Aimi'iya. ¿Te ja'ni ate'a aƚ'epá al c'a, lijou'ma ȽanDios lapenufponga'? A'i. Ma le'a aƚ'huaiyijmpá Jesucristo, toƚta'a lapenufinga' ȽanDios.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Itsiya aƚsina' te ts'i'ic' lo'epa ȽanDios. Iƚque aimepenufyacola' lan xanuc' pe nanant'ƚipá locuxepa. Lan xanuc' aimi'iya menant'ƚiyacu. Tepenuf'mola' petsi no'huaiyijmpá Jesucristo.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 O ¿ja'ni ȽanDios ma le'a ƚilenDios lan judío? Iƚne iƚsina' te ts'i'ic' locuxepa. ¿Ja'ni a'i quilenDios locuenaye lan xanuc'? Iƚne aiquiƚsina' te ts'i'ic' iƚe lataiqui'. Aƚinca, ȽanDios ilenDios locuenaye xanuc' jouc'a.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Tipa'a ma le'a anuli ȽanDios. Lan judío, iƚne iƚtaic' liƚseña jiƚpe liƚpixic', ja'ni ti'huaiyijnle Jesucristo, ȽanDios tepenuf'mola'. Ma' anuli locuenaye lan xanuc' pe ailopa'a quiƚseña, iƚne ja'ni ti'huaiyijnle Jesucristo, ȽanDios tepenuf'mola' jouc'a.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Laƚcuapa toƚta'a, ¿ja'ni latets'iyi locuxepa ȽanDios? A'i. Aimi'iya malatets'iyacu iƚe lataiqui'. Iƚe itaiqui' ȽanDios. Illanc' maƚ'huaiyijnyi Jesucristo xonca alimetsaicoyi ac'a locuxepa ȽanDios, xonca lanant'ƚiyi.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.