Romanos 3

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itsiya aga aƚtalai'e'ma, aƚmi'ma: “Ja'ni ȽanDios tepenufila' iƚne lan xanuc' petsi aiquiƚtaic' quiƚseña jiƚpe liƚpixic', illanc' ninc'ijudío ¿te quipenic' iƚe laƚseña? ¿Te xonca lapi'inga' ȽanDios?”
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Iya' camihuo': ȽanDios acueca' lapi'iponga' illanc' ninc'ijudío, xonca acueca' laƚpaxneponga'. Ate'a ummenc'ipola' litaiqui' laƚtatahueló ti'eƚe cuenna.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ƚinca hualca iƚniya ipai'i'moƚtsi liƚpicuejma', aiquilihuequi. ¿Te co'iya? ¿Te ja'ni ȽanDios linespa: “Iƚne aiquilihuequi, iya' jouc'a capai'i'ma iƚe laitaiqui' laicupa”?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 A'i. Toƚta'a aimi'iya mi'iya. Tama jahuay tipai'itsoƚtsi liƚpicuejma', tifelƚaiqueƚe, ȽanDios a'i toƚta'a li'ejma'. Iƚque aimipai'iya litaiqui' licupa. Toƚta'a loya'apa al Paxi Liniƚingiya tuya'e':
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 O, ¿te aƚmi'ma: “Illanc' ma maƚ'eyi al xujc'a, ja'ni toƚta'a xonca i'húaqui ac'a li'ejma' ȽanDios, ¿te calixtuc'ocoyaconga' iƚque? ¿Te caƚteƚ'micoyaconga'? A'ijc'a lipicuejma' ȽanDios. Aimi'ay al ƚijca”?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 A'i. Toƚta'a aimi'iya maƚnesyacu. Ja'ni coƚa' a'ij ƚijca lo'epa ȽanDios coƚa' aimi'iya mu'iyacola' lan xanuc' ja'ni ac'a o a'ijc'a lo'epa iƚniya. Coƚa' aimi'iya miteƚ'miyacola'.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 O ima' tocua: “Iya' laifelƚaiqueya ti'ay canic'. Ma cafelƚaique tixim'me a'ij toƚta'a lipicuejma' ȽanDios. Tixim'me ituca' iƚque lipicuejma'. Iƚque aimifelƚaique, tinesqui ma' al ƚinca. Tijouƚa', ¿te co'icopa aimetenƚma iƚe laif'epa quixcay? ¿Te calacani'ecoya?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ja'ni toƚta'a laƚnespa najmay jouc'a aƚnesle: “Aƚ'eƚe nixpiya, toƚta'a tipammaispa al c'a”. Ƚinca hualca aƚnesconga' ticuayi: “Pablo y liƚejmale toƚe toƚe lonespa”. A'i toƚta'a laƚcuapa. Pe laƚnescoponga' toƚta'a iƚne quiƚtuca' tecani'eyoƚtsi.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Itsiya, ¿te co'iya? ¿Te illanc' ninc'ijudío ȽanDios xonca limetsaiconga' to ninc'ic'a xanuc'? A'i. Joupa aƚcuapá: Ja'ni ninc'ijudío, ja'ni a'ij judío, jahuay ma' anuli aƚ'epá quixcay. Aimi'iya malunƚu'eyacoƚtsi.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Toƚta'a ticua al Paxi Liniƚingiya loya'apa:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ma' anuli aimicuec'eyi, ma' anuli aimehueyi ȽanDios.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Jahuay enajpoƚtsi, aimihuejyi ȽanDios, ma' anuli ejac'pola'.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Liƚco ti'onƚcospa to liƚpu'hua camizhua lexiya, jiƚpe tipamma ma le'a al xujc'a.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Juaiconapa cumla liƚtaiqui' lopalaipa, ticuajyi lilf'as xanuc', tecanitsola'.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Aimixnet'ƚyi, tixtuc'oyi liƚf'as xanuc', iƚpic'a tima'ahualeƚe.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ni petsi lotseyacu titeƚ'miyi liƚf'as xanuc',
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Iƚne ma le'a tixtuleyi, tifuleyi, aiquiƚsina' ocuena cane, iƚe al c'a.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Aimixpaic'eyi ȽanDios ni toƚta'a.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Toƚta'a loya'apa litaiqui' ȽanDios iniƚingiya al je'e pe liniƚiya locuxepa ȽanDios. Joupa aƚsina' naitsi iƚne lopalaicopola' ȽanDios, jiƚpe al je'e. Tipalaicola' ma iƚniya pe lepi'ipola' iƚta'a quiƚje'e. (Cacua: Illanc' ninc'ijudío aƚpalaiconga'.)
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Aimi'iya maƚnesyacu: “Nenant'ƚipa locuxepa ȽanDios. Iƚque aƚsim'ma ninc'a xans, lapenuf'ma.” A'i. Ailopa'a nonesya toƚta'a. Iƚe lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios aƚmuc'inga' te ts'i'ic' al c'a laƚ'eyacu. Limetsaicoƚe toƚta'a te ts'i'ic' laƚ'epa, iƚe aimi'onƚspa to loya'apa locuxepa ȽanDios.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Itsiya, ja'ni aimi'iya malanant'ƚiyacu locuxepa ȽanDios, ¿te co'iya? Ja'ni lapenuftsonga' ȽanDios to ailopa'a caƚjunac', ¿te caƚ'eyacu? Iƚe laƚ'eyacu joupa uya'apa lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios. Jouc'a uya'a'me lam profeta. Itsiya ȽanDios joupa imujpa xonca al cuajmaica cataiqui'.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Petsi no'huaiyijmpá Jesucristo iƚniya liximpola' ȽanDios to ailopa'a quiƚjunac', tepenufila' jahuay iƚniya. Ja'ni ajudío, ja'ni a'ij judío, ma' anuli ticuicomma ti'huaiyijnle Jesucristo.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Jahuay aƚ'epá quixcay. Ailopa'a cal xans le'a ac'a lipicuejma'. Laƚpicuejma' aimi'onƚspa to lipicuejma' ȽanDios, iƚque pangay ac'a lipicuejma'. Jahuay illanc' lahue'enga'. Toƚiya cacua: Ticuicomma jahuay ma' anuli aƚ'huaiyijnle Jesucristo.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Illanc' caƚtuca' ailopa'a caƚ'eyacu. Aimi'iya malunƚu'eyacoƚtsi, coƚa' lacani'e'monga' ȽanDios. Maƚque ȽanDios acueca' aƚtoc'iponga' jahuay illanc' naƚ'huaiyijmpá Jesucristo. Lapenufponga' to ailopa'a caƚjunac', lunƚu'eponga'.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Iƚque Jesucristo ma ȽanDios ummepa li'a ƚamats' titsufcoxoxi. Ixcuajaipa lijuats' tipac'eƚa' lipoyac' ȽanDios. Toƚta'a iƚne no'huaiyijnyacu Jesucristo ȽanDios tixim'mola liƚejmale. Iƚe litine lixcuajaipa Cristo lijuats' ȽanDios imuj'ma titeƚ'mi'mola' no'epá al xujc'a. Luyaipa quitine ȽanDios ixnet'ƚ'mola' lan xanuc' no'epá lixcay. Jiƚpe lancruz i'epa al ƚijca, iƚic'mipa lajunac'. Jahuay liƚjunac' lan xanuc' i'najtsepa Cristo.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Iya' cacua: Iƚe li'ipa jiƚpe lancruz aƚmuc'inga' aƚijca lo'epa ȽanDios. Iƚque imuj'moxi to cal Juez nanaic'mipola' no'epá lixcay. Jouc'a imuj'moxi tepenuf'mola' jahuay no'huaiyijmpá Jesucristo. Tepenufila' to ailopa'a quiƚjunac'. Cristo joupa i'najtsepa.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Itsiya, ¿te co'iya? ¿Te ja'ni xonca aƚsinyoƚtsi ninc'ic'a xanuc'? A'i. Aimi'iya. ¿Te ja'ni ate'a aƚ'epá al c'a, lijou'ma ȽanDios lapenufponga'? A'i. Ma le'a aƚ'huaiyijmpá Jesucristo, toƚta'a lapenufinga' ȽanDios.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Itsiya aƚsina' te ts'i'ic' lo'epa ȽanDios. Iƚque aimepenufyacola' lan xanuc' pe nanant'ƚipá locuxepa. Lan xanuc' aimi'iya menant'ƚiyacu. Tepenuf'mola' petsi no'huaiyijmpá Jesucristo.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 O ¿ja'ni ȽanDios ma le'a ƚilenDios lan judío? Iƚne iƚsina' te ts'i'ic' locuxepa. ¿Ja'ni a'i quilenDios locuenaye lan xanuc'? Iƚne aiquiƚsina' te ts'i'ic' iƚe lataiqui'. Aƚinca, ȽanDios ilenDios locuenaye xanuc' jouc'a.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Tipa'a ma le'a anuli ȽanDios. Lan judío, iƚne iƚtaic' liƚseña jiƚpe liƚpixic', ja'ni ti'huaiyijnle Jesucristo, ȽanDios tepenuf'mola'. Ma' anuli locuenaye lan xanuc' pe ailopa'a quiƚseña, iƚne ja'ni ti'huaiyijnle Jesucristo, ȽanDios tepenuf'mola' jouc'a.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Laƚcuapa toƚta'a, ¿ja'ni latets'iyi locuxepa ȽanDios? A'i. Aimi'iya malatets'iyacu iƚe lataiqui'. Iƚe itaiqui' ȽanDios. Illanc' maƚ'huaiyijnyi Jesucristo xonca alimetsaicoyi ac'a locuxepa ȽanDios, xonca lanant'ƚiyi.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.