Romanos 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ima' conxans nomecani'epola' lof'as xanuc', ƚinca ima' jouc'a tipa'a lojunac'. Aimi'iya mocuanajcoyacoxi. Ma macani'ela' locuenaye jouc'a ima' ma' anuli to'ay quixcay. Tocua: “Ƚinca ȽanDios titeƚ'mi'mola' iƚne no'epá quixcay”, jiƚpe topalaicoyoxi ima' cotuca'.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Joupa aƚsina' ȽanDios aƚijca titeƚ'mi'mola' lan xanuc' no'epá iƚta'a lixcay, tecani'e'mola'.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ima' tacani'ela' lof'as xanuc' ma mo'ay quixcay. ¿Te cofcuapa? ¿Ja'ni tocua: “ȽanDios aimaƚteƚ'miya”?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 O ¿ja'ni tatets'i ȽanDios mipalaic'ohuo'? Iƚque aimixtuc'ohuo', tixnet'ƚqui iƚe lo'ejma'. ¿Te aicocueca iƚe li'ejma' ȽanDios? Iƚque ipic'a toxhuej'menni, aimo'econa'ma quixcay. Toƚiya aimixtuc'ohuo'.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ƚinca, ima' aicocueca. Axna lopicuejma'. Aimoxhuej'memma. Ma mi'hua tuyaf'que lof'epa quixcay, jouc'a tuyaf'que xonca lipoyac' ȽanDios. Ticuaitsi al Cuecaj Quitine toxim'ma acueca' lipoyac' ȽanDios. Imanc' noƚ'epá quixcay toƚta'a toƚsim'me. Iƚque cal Cuecaj Juez ti'e'ma al ƚijca.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Ma to li'epa lan xanuc' ma toƚta'a ti'i'ma iƚe lapi'iyacola' ȽanDios.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Timana' iƚniya nonespá: “Tilajnla' laƚpicuejma', ti'iƚa' to lipicuejma' ȽanDios. Alimetsaicotsonga' to ixanuc'. Lapenuftsonga', aƚmajntsa anuli pu'hua, aimaƚmaconnonga'.” Petsi toƚta'a nonespá ti'eyi al c'a, aimixospola'. ȽanDios tepi'i'mola' al ts'e liƚpitine, iƚe aimijouya.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ituca' lapenufyacu iƚne naihuejpá quiƚtuca' lojanajpa, iƚne aimihuejyi al Ƚinca Cataiqui'. ȽanDios tixtuc'o'mola', titeƚ'mi'mola'. Acueca' lipoyac' ȽanDios tixim'me iƚniya.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Jahuay iƚniya no'epá lixcay titeƚco'me acueca', acuecaj quixhuejma' tixinguf'me. Ƚinca toƚta'a lo'enyacola' lan xanuc' judío jouc'a locuenaye xanuc'.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Petsi no'epá al c'a, ȽanDios timetsaicotola' joupa ilajmpa liƚpicuejma'. I'ipa to lipicuejma' ȽanDios. Timetsaicotola' ixanuc'. Aimixhueƚcoconayacu. Toƚta'a ƚinca lo'iyacola' lan xanuc' judío jouc'a locuenaye xanuc'.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 ȽanDios tixinnila' anuli jahuay lan xanuc'. Ja'ni ajudío, ja'ni locuenaye xanuc' ȽanDios tixinnila' anuli.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Timana' lan xanuc' ailopa'a quiƚje'e loya'apa locuxepa ȽanDios. Iƚne tama aiquiƚsina' te loya'apa iƚe al je'e, ja'ni ti'eyi quixcay ȽanDios tecani'e'mola'. Pe ts'iƚsina' iƚe al je'e, ja'ni ti'eyi quixcay ȽanDios timi'mola': “¿Te aicolihuejcojma iƚe liniƚiya loya'apa laifcuxe'epolhuo'?” Iƚniya jouc'a tecani'e'mola'.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 ȽanDios aimepenufyacola' iƚne petsi ma le'a tiquimf'eyi Litaiqui' locuxepa. Tepenuf'mola' iƚne no'epá locuxepa. Iƚne aimicuxecoyacola', tixim'mola' to lan c'a xanuc'.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Lan xanuc' pe a'ij judío, iƚne petsi ailopa'a quiƚje'e loya'apa locuxepa ȽanDios, ja'ni ti'eyi locuxepa ȽanDios timujyoƚtsi joupa iƚsina' te ts'i'ic' al c'a.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Timujyoƚtsi iƚsina' te ts'i'ic' locuxepa ȽanDios, jiƚpe liƚpicuejma' iniƚingiya. Quiƚtuca' ticuxeco'moƚtsi o ticuanajco'moƚtsi. Iƚne quiƚtuca' iƚsina' ja'ni a'ijc'a o ac'a lo'epa.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Itsiya lan xanuc' temiyi lixcay lo'epa. ȽanDios joupa epi'ipa limane Jesucristo, iƚque cal Juez. Ticuaitsi al Cuecaj Quitine iƚque ti'huac'ina'ma jahuay, ti'huájta. Toƚta'a tuya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, maƚe lataiqui' laifmuc'iyalepa iya'.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Itsiya capalaic'o'mo' ima' lofcuapa: “Iya' ninjudío. ȽanDios lapenuf'ma. Iya' ƚinca aixina' locuxepa ȽanDios. Iya' ƚinca quihuequi cal Ƚinca CanDios.”
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Tocua: “Aixina' lixpic'epa ȽanDios. Aixina' te ts'i'ic' al c'a xonca. Aƚmuc'impa locuxepa ȽanDios, joupa cacuec'e.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Ma' iya' nipajnya caxaƚ'mola' lan fohue, iƚne pe aiquiƚsina'. Aƚ'onƚcospa to anuli lepalc'o', nipajnya culif'e'mola' iƚniya petsi amuf liƚpicuejma'.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Nipajnya camuc'i'mola' lamac'ta xanuc'. Iya' ƚinca nomxi. Nipajnya camuc'i'mola' la'úhuay. ȽanDios joupa lu'ipa te ts'i'ic' locuxepa. Toƚta'a acueca' laipicuejma'. Ma' iya' aixina' al Ƚinca Cataiqui'.”
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ima' nofcuapa toƚta'a, iya' quicuis'ehuo', camihuo': Ima' tomuc'ila' lof'as xanuc', ¿te ima tomuc'iyoxi cotuca'? ¿Te taihuic'i jouc'a iƚe lofmuc'iyalepa? Ima' toya'e', tocua: “Aimonantse'ma”. Ima', ¿ja'ni tonantse?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ima' tocuxeyale, tocua: “Aimoxhuico'ma ƚipeno ocuena cal xans”. ¿Ja'ni ima' toxhuijma ƚipeno ocuena cal xans? Ima' taixtuc'ola' landiosla'. ¿Ja'ni taxic'e'ela' jiƚpe liƚxoute'?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ima' tocua: “ȽanDios, ƚinca alu'iponga' locuxepa illanc' ninc'ijudío”. ¿Ja'ni ima' taihuequi locuxepa ȽanDios? O ¿tatets'i ȽanDios, aimaihuequi iƚe Litaiqui'?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Al Paxi Liniƚingiya tuya'e':
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ima' unjudío i'e'empo' circuncidar. Lopixic' itaic' liseña loya'apa ima' i'huexi ȽanDios. Ne', ja'ni ima' to'ay locuxe'epo' ȽanDios, iƚe loseña tuya'e' al ƚinca, ima' ma' i'huexi ȽanDios. Ja'ni aimo'ay locuxepa ȽanDios, iƚque tixim'mo' ma' anuli to locuenaye xanuc', iƚne petsi liƚpixic' aiquiƚtaic' quiƚseña.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Cal xans pe ailopa'a quiseña jiƚpe lipixic', ja'ni iƚque no'epa al c'a to locuxepa ȽanDios, ¿te aimimetsaicoya? Ƚinca, tama ailopa'a quiseña ȽanDios timetsaico'ma.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Petsi aiquitaic' quiseña jiƚpe lipixic', iƚque ƚinca tulij'mo' ima'. Xonca ihuequi locuxepa ȽanDios. Ima' tixoqui meta otaic' loseña jiƚpe lopixic', ȽanDios joupa u'ipo' te ts'i'ic' locuxepa. Oxina' petsi liniƚiya, tijouƚa' aimaihuejma. Iƚque pe aiquitaic' quiseña tocomma tecani'e'mo' ima'.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Lan xanuc' ja'ni ma le'a i'huáquila' ajudío iƚniya a'i quixanuc' ȽanDios. Jouc'a tama i'empola' circuncidar, ja'ni ma le'a jiƚpe liƚpixic' iƚtaic' quiƚseña, ȽanDios aimimetsaicola'.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Petsi aƚinca ixanuc' ȽanDios iƚniya iƚtaic' liƚseña ma jipu'hua ƚilunxajma', ituca' liƚ'ejma'. Iƚne a'i ma le'a tenant'ƚiyi iƚe lataiqui' loya'apa: “Toƚ'e'etsoƚtsi circuncidar”. A'i. Jahuay ƚilunxajma' tihuejcoyi jahuay locuxepa ȽanDios. Lan xanuc' no'epá toƚta'a, tama aimimetsaiconnila', ȽanDios timetsaicola'. Iƚniya aƚinca ixanuc' ȽanDios.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.