Romanos 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ima' conxans nomecani'epola' lof'as xanuc', ƚinca ima' jouc'a tipa'a lojunac'. Aimi'iya mocuanajcoyacoxi. Ma macani'ela' locuenaye jouc'a ima' ma' anuli to'ay quixcay. Tocua: “Ƚinca ȽanDios titeƚ'mi'mola' iƚne no'epá quixcay”, jiƚpe topalaicoyoxi ima' cotuca'.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Joupa aƚsina' ȽanDios aƚijca titeƚ'mi'mola' lan xanuc' no'epá iƚta'a lixcay, tecani'e'mola'.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ima' tacani'ela' lof'as xanuc' ma mo'ay quixcay. ¿Te cofcuapa? ¿Ja'ni tocua: “ȽanDios aimaƚteƚ'miya”?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 O ¿ja'ni tatets'i ȽanDios mipalaic'ohuo'? Iƚque aimixtuc'ohuo', tixnet'ƚqui iƚe lo'ejma'. ¿Te aicocueca iƚe li'ejma' ȽanDios? Iƚque ipic'a toxhuej'menni, aimo'econa'ma quixcay. Toƚiya aimixtuc'ohuo'.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ƚinca, ima' aicocueca. Axna lopicuejma'. Aimoxhuej'memma. Ma mi'hua tuyaf'que lof'epa quixcay, jouc'a tuyaf'que xonca lipoyac' ȽanDios. Ticuaitsi al Cuecaj Quitine toxim'ma acueca' lipoyac' ȽanDios. Imanc' noƚ'epá quixcay toƚta'a toƚsim'me. Iƚque cal Cuecaj Juez ti'e'ma al ƚijca.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ma to li'epa lan xanuc' ma toƚta'a ti'i'ma iƚe lapi'iyacola' ȽanDios.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Timana' iƚniya nonespá: “Tilajnla' laƚpicuejma', ti'iƚa' to lipicuejma' ȽanDios. Alimetsaicotsonga' to ixanuc'. Lapenuftsonga', aƚmajntsa anuli pu'hua, aimaƚmaconnonga'.” Petsi toƚta'a nonespá ti'eyi al c'a, aimixospola'. ȽanDios tepi'i'mola' al ts'e liƚpitine, iƚe aimijouya.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ituca' lapenufyacu iƚne naihuejpá quiƚtuca' lojanajpa, iƚne aimihuejyi al Ƚinca Cataiqui'. ȽanDios tixtuc'o'mola', titeƚ'mi'mola'. Acueca' lipoyac' ȽanDios tixim'me iƚniya.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Jahuay iƚniya no'epá lixcay titeƚco'me acueca', acuecaj quixhuejma' tixinguf'me. Ƚinca toƚta'a lo'enyacola' lan xanuc' judío jouc'a locuenaye xanuc'.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Petsi no'epá al c'a, ȽanDios timetsaicotola' joupa ilajmpa liƚpicuejma'. I'ipa to lipicuejma' ȽanDios. Timetsaicotola' ixanuc'. Aimixhueƚcoconayacu. Toƚta'a ƚinca lo'iyacola' lan xanuc' judío jouc'a locuenaye xanuc'.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 ȽanDios tixinnila' anuli jahuay lan xanuc'. Ja'ni ajudío, ja'ni locuenaye xanuc' ȽanDios tixinnila' anuli.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Timana' lan xanuc' ailopa'a quiƚje'e loya'apa locuxepa ȽanDios. Iƚne tama aiquiƚsina' te loya'apa iƚe al je'e, ja'ni ti'eyi quixcay ȽanDios tecani'e'mola'. Pe ts'iƚsina' iƚe al je'e, ja'ni ti'eyi quixcay ȽanDios timi'mola': “¿Te aicolihuejcojma iƚe liniƚiya loya'apa laifcuxe'epolhuo'?” Iƚniya jouc'a tecani'e'mola'.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 ȽanDios aimepenufyacola' iƚne petsi ma le'a tiquimf'eyi Litaiqui' locuxepa. Tepenuf'mola' iƚne no'epá locuxepa. Iƚne aimicuxecoyacola', tixim'mola' to lan c'a xanuc'.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Lan xanuc' pe a'ij judío, iƚne petsi ailopa'a quiƚje'e loya'apa locuxepa ȽanDios, ja'ni ti'eyi locuxepa ȽanDios timujyoƚtsi joupa iƚsina' te ts'i'ic' al c'a.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Timujyoƚtsi iƚsina' te ts'i'ic' locuxepa ȽanDios, jiƚpe liƚpicuejma' iniƚingiya. Quiƚtuca' ticuxeco'moƚtsi o ticuanajco'moƚtsi. Iƚne quiƚtuca' iƚsina' ja'ni a'ijc'a o ac'a lo'epa.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Itsiya lan xanuc' temiyi lixcay lo'epa. ȽanDios joupa epi'ipa limane Jesucristo, iƚque cal Juez. Ticuaitsi al Cuecaj Quitine iƚque ti'huac'ina'ma jahuay, ti'huájta. Toƚta'a tuya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, maƚe lataiqui' laifmuc'iyalepa iya'.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Itsiya capalaic'o'mo' ima' lofcuapa: “Iya' ninjudío. ȽanDios lapenuf'ma. Iya' ƚinca aixina' locuxepa ȽanDios. Iya' ƚinca quihuequi cal Ƚinca CanDios.”
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Tocua: “Aixina' lixpic'epa ȽanDios. Aixina' te ts'i'ic' al c'a xonca. Aƚmuc'impa locuxepa ȽanDios, joupa cacuec'e.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ma' iya' nipajnya caxaƚ'mola' lan fohue, iƚne pe aiquiƚsina'. Aƚ'onƚcospa to anuli lepalc'o', nipajnya culif'e'mola' iƚniya petsi amuf liƚpicuejma'.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Nipajnya camuc'i'mola' lamac'ta xanuc'. Iya' ƚinca nomxi. Nipajnya camuc'i'mola' la'úhuay. ȽanDios joupa lu'ipa te ts'i'ic' locuxepa. Toƚta'a acueca' laipicuejma'. Ma' iya' aixina' al Ƚinca Cataiqui'.”
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Ima' nofcuapa toƚta'a, iya' quicuis'ehuo', camihuo': Ima' tomuc'ila' lof'as xanuc', ¿te ima tomuc'iyoxi cotuca'? ¿Te taihuic'i jouc'a iƚe lofmuc'iyalepa? Ima' toya'e', tocua: “Aimonantse'ma”. Ima', ¿ja'ni tonantse?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ima' tocuxeyale, tocua: “Aimoxhuico'ma ƚipeno ocuena cal xans”. ¿Ja'ni ima' toxhuijma ƚipeno ocuena cal xans? Ima' taixtuc'ola' landiosla'. ¿Ja'ni taxic'e'ela' jiƚpe liƚxoute'?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ima' tocua: “ȽanDios, ƚinca alu'iponga' locuxepa illanc' ninc'ijudío”. ¿Ja'ni ima' taihuequi locuxepa ȽanDios? O ¿tatets'i ȽanDios, aimaihuequi iƚe Litaiqui'?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Al Paxi Liniƚingiya tuya'e':
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Ima' unjudío i'e'empo' circuncidar. Lopixic' itaic' liseña loya'apa ima' i'huexi ȽanDios. Ne', ja'ni ima' to'ay locuxe'epo' ȽanDios, iƚe loseña tuya'e' al ƚinca, ima' ma' i'huexi ȽanDios. Ja'ni aimo'ay locuxepa ȽanDios, iƚque tixim'mo' ma' anuli to locuenaye xanuc', iƚne petsi liƚpixic' aiquiƚtaic' quiƚseña.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Cal xans pe ailopa'a quiseña jiƚpe lipixic', ja'ni iƚque no'epa al c'a to locuxepa ȽanDios, ¿te aimimetsaicoya? Ƚinca, tama ailopa'a quiseña ȽanDios timetsaico'ma.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Petsi aiquitaic' quiseña jiƚpe lipixic', iƚque ƚinca tulij'mo' ima'. Xonca ihuequi locuxepa ȽanDios. Ima' tixoqui meta otaic' loseña jiƚpe lopixic', ȽanDios joupa u'ipo' te ts'i'ic' locuxepa. Oxina' petsi liniƚiya, tijouƚa' aimaihuejma. Iƚque pe aiquitaic' quiseña tocomma tecani'e'mo' ima'.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Lan xanuc' ja'ni ma le'a i'huáquila' ajudío iƚniya a'i quixanuc' ȽanDios. Jouc'a tama i'empola' circuncidar, ja'ni ma le'a jiƚpe liƚpixic' iƚtaic' quiƚseña, ȽanDios aimimetsaicola'.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Petsi aƚinca ixanuc' ȽanDios iƚniya iƚtaic' liƚseña ma jipu'hua ƚilunxajma', ituca' liƚ'ejma'. Iƚne a'i ma le'a tenant'ƚiyi iƚe lataiqui' loya'apa: “Toƚ'e'etsoƚtsi circuncidar”. A'i. Jahuay ƚilunxajma' tihuejcoyi jahuay locuxepa ȽanDios. Lan xanuc' no'epá toƚta'a, tama aimimetsaiconnila', ȽanDios timetsaicola'. Iƚniya aƚinca ixanuc' ȽanDios.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.