Romanos 2
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ
1 Ima' conxans nomecani'epola' lof'as xanuc', ƚinca ima' jouc'a tipa'a lojunac'. Aimi'iya mocuanajcoyacoxi. Ma macani'ela' locuenaye jouc'a ima' ma' anuli to'ay quixcay. Tocua: “Ƚinca ȽanDios titeƚ'mi'mola' iƚne no'epá quixcay”, jiƚpe topalaicoyoxi ima' cotuca'.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Joupa aƚsina' ȽanDios aƚijca titeƚ'mi'mola' lan xanuc' no'epá iƚta'a lixcay, tecani'e'mola'.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Ima' tacani'ela' lof'as xanuc' ma mo'ay quixcay. ¿Te cofcuapa? ¿Ja'ni tocua: “ȽanDios aimaƚteƚ'miya”?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 O ¿ja'ni tatets'i ȽanDios mipalaic'ohuo'? Iƚque aimixtuc'ohuo', tixnet'ƚqui iƚe lo'ejma'. ¿Te aicocueca iƚe li'ejma' ȽanDios? Iƚque ipic'a toxhuej'menni, aimo'econa'ma quixcay. Toƚiya aimixtuc'ohuo'.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ƚinca, ima' aicocueca. Axna lopicuejma'. Aimoxhuej'memma. Ma mi'hua tuyaf'que lof'epa quixcay, jouc'a tuyaf'que xonca lipoyac' ȽanDios. Ticuaitsi al Cuecaj Quitine toxim'ma acueca' lipoyac' ȽanDios. Imanc' noƚ'epá quixcay toƚta'a toƚsim'me. Iƚque cal Cuecaj Juez ti'e'ma al ƚijca.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Ma to li'epa lan xanuc' ma toƚta'a ti'i'ma iƚe lapi'iyacola' ȽanDios.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Timana' iƚniya nonespá: “Tilajnla' laƚpicuejma', ti'iƚa' to lipicuejma' ȽanDios. Alimetsaicotsonga' to ixanuc'. Lapenuftsonga', aƚmajntsa anuli pu'hua, aimaƚmaconnonga'.” Petsi toƚta'a nonespá ti'eyi al c'a, aimixospola'. ȽanDios tepi'i'mola' al ts'e liƚpitine, iƚe aimijouya.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Ituca' lapenufyacu iƚne naihuejpá quiƚtuca' lojanajpa, iƚne aimihuejyi al Ƚinca Cataiqui'. ȽanDios tixtuc'o'mola', titeƚ'mi'mola'. Acueca' lipoyac' ȽanDios tixim'me iƚniya.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Jahuay iƚniya no'epá lixcay titeƚco'me acueca', acuecaj quixhuejma' tixinguf'me. Ƚinca toƚta'a lo'enyacola' lan xanuc' judío jouc'a locuenaye xanuc'.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Petsi no'epá al c'a, ȽanDios timetsaicotola' joupa ilajmpa liƚpicuejma'. I'ipa to lipicuejma' ȽanDios. Timetsaicotola' ixanuc'. Aimixhueƚcoconayacu. Toƚta'a ƚinca lo'iyacola' lan xanuc' judío jouc'a locuenaye xanuc'.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 ȽanDios tixinnila' anuli jahuay lan xanuc'. Ja'ni ajudío, ja'ni locuenaye xanuc' ȽanDios tixinnila' anuli.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Timana' lan xanuc' ailopa'a quiƚje'e loya'apa locuxepa ȽanDios. Iƚne tama aiquiƚsina' te loya'apa iƚe al je'e, ja'ni ti'eyi quixcay ȽanDios tecani'e'mola'. Pe ts'iƚsina' iƚe al je'e, ja'ni ti'eyi quixcay ȽanDios timi'mola': “¿Te aicolihuejcojma iƚe liniƚiya loya'apa laifcuxe'epolhuo'?” Iƚniya jouc'a tecani'e'mola'.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 ȽanDios aimepenufyacola' iƚne petsi ma le'a tiquimf'eyi Litaiqui' locuxepa. Tepenuf'mola' iƚne no'epá locuxepa. Iƚne aimicuxecoyacola', tixim'mola' to lan c'a xanuc'.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Lan xanuc' pe a'ij judío, iƚne petsi ailopa'a quiƚje'e loya'apa locuxepa ȽanDios, ja'ni ti'eyi locuxepa ȽanDios timujyoƚtsi joupa iƚsina' te ts'i'ic' al c'a.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Timujyoƚtsi iƚsina' te ts'i'ic' locuxepa ȽanDios, jiƚpe liƚpicuejma' iniƚingiya. Quiƚtuca' ticuxeco'moƚtsi o ticuanajco'moƚtsi. Iƚne quiƚtuca' iƚsina' ja'ni a'ijc'a o ac'a lo'epa.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Itsiya lan xanuc' temiyi lixcay lo'epa. ȽanDios joupa epi'ipa limane Jesucristo, iƚque cal Juez. Ticuaitsi al Cuecaj Quitine iƚque ti'huac'ina'ma jahuay, ti'huájta. Toƚta'a tuya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, maƚe lataiqui' laifmuc'iyalepa iya'.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Itsiya capalaic'o'mo' ima' lofcuapa: “Iya' ninjudío. ȽanDios lapenuf'ma. Iya' ƚinca aixina' locuxepa ȽanDios. Iya' ƚinca quihuequi cal Ƚinca CanDios.”
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Tocua: “Aixina' lixpic'epa ȽanDios. Aixina' te ts'i'ic' al c'a xonca. Aƚmuc'impa locuxepa ȽanDios, joupa cacuec'e.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Ma' iya' nipajnya caxaƚ'mola' lan fohue, iƚne pe aiquiƚsina'. Aƚ'onƚcospa to anuli lepalc'o', nipajnya culif'e'mola' iƚniya petsi amuf liƚpicuejma'.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Nipajnya camuc'i'mola' lamac'ta xanuc'. Iya' ƚinca nomxi. Nipajnya camuc'i'mola' la'úhuay. ȽanDios joupa lu'ipa te ts'i'ic' locuxepa. Toƚta'a acueca' laipicuejma'. Ma' iya' aixina' al Ƚinca Cataiqui'.”
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Ima' nofcuapa toƚta'a, iya' quicuis'ehuo', camihuo': Ima' tomuc'ila' lof'as xanuc', ¿te ima tomuc'iyoxi cotuca'? ¿Te taihuic'i jouc'a iƚe lofmuc'iyalepa? Ima' toya'e', tocua: “Aimonantse'ma”. Ima', ¿ja'ni tonantse?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ima' tocuxeyale, tocua: “Aimoxhuico'ma ƚipeno ocuena cal xans”. ¿Ja'ni ima' toxhuijma ƚipeno ocuena cal xans? Ima' taixtuc'ola' landiosla'. ¿Ja'ni taxic'e'ela' jiƚpe liƚxoute'?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Ima' tocua: “ȽanDios, ƚinca alu'iponga' locuxepa illanc' ninc'ijudío”. ¿Ja'ni ima' taihuequi locuxepa ȽanDios? O ¿tatets'i ȽanDios, aimaihuequi iƚe Litaiqui'?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Al Paxi Liniƚingiya tuya'e':
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Ima' unjudío i'e'empo' circuncidar. Lopixic' itaic' liseña loya'apa ima' i'huexi ȽanDios. Ne', ja'ni ima' to'ay locuxe'epo' ȽanDios, iƚe loseña tuya'e' al ƚinca, ima' ma' i'huexi ȽanDios. Ja'ni aimo'ay locuxepa ȽanDios, iƚque tixim'mo' ma' anuli to locuenaye xanuc', iƚne petsi liƚpixic' aiquiƚtaic' quiƚseña.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Cal xans pe ailopa'a quiseña jiƚpe lipixic', ja'ni iƚque no'epa al c'a to locuxepa ȽanDios, ¿te aimimetsaicoya? Ƚinca, tama ailopa'a quiseña ȽanDios timetsaico'ma.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Petsi aiquitaic' quiseña jiƚpe lipixic', iƚque ƚinca tulij'mo' ima'. Xonca ihuequi locuxepa ȽanDios. Ima' tixoqui meta otaic' loseña jiƚpe lopixic', ȽanDios joupa u'ipo' te ts'i'ic' locuxepa. Oxina' petsi liniƚiya, tijouƚa' aimaihuejma. Iƚque pe aiquitaic' quiseña tocomma tecani'e'mo' ima'.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Lan xanuc' ja'ni ma le'a i'huáquila' ajudío iƚniya a'i quixanuc' ȽanDios. Jouc'a tama i'empola' circuncidar, ja'ni ma le'a jiƚpe liƚpixic' iƚtaic' quiƚseña, ȽanDios aimimetsaicola'.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Petsi aƚinca ixanuc' ȽanDios iƚniya iƚtaic' liƚseña ma jipu'hua ƚilunxajma', ituca' liƚ'ejma'. Iƚne a'i ma le'a tenant'ƚiyi iƚe lataiqui' loya'apa: “Toƚ'e'etsoƚtsi circuncidar”. A'i. Jahuay ƚilunxajma' tihuejcoyi jahuay locuxepa ȽanDios. Lan xanuc' no'epá toƚta'a, tama aimimetsaiconnila', ȽanDios timetsaicola'. Iƚniya aƚinca ixanuc' ȽanDios.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.