Romanos 1

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iya' ninPablo ca'ay lipenic' ƚaƚPoujna Jesucristo. ȽanDios aƚjoc'ipa, aƚmi: “To'huaƚa' toya'atsi Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios”. Toƚta'a iya' nin'apóstol. Maƚe laipenic' lalapi'ipa ȽanDios.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Luyaipa quitiné lam profeta uya'a'me iƚe laifnuya'apa iya'. Jiƚpe al Paxi Liniƚingiya joupa iniƚijmpa linespa iƚniya.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios tipalaijma ƚi'Hua ȽanDios. Maƚque ƚaƚPoujna Jesucristo, iƚque i'epoxi xans. Lipajnta fa'a li'a ƚamats' cal rey David itatahuelo.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Jouc'a imujpoxi i'Hua ȽanDios. Imujpoxi ituca' lipicuejma', ailopa'a quixcay. Toƚta'a ȽanDios imetsaicopa i'Hua. Lijoupa limapa, ȽanDios i'epa al cueca', imaf'i'inapa.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ma' iƚque ƚaƚPoujna aƚpaxneponga', alapi'iponga' laƚpenic', illanc' ninc'apóstole, epaluc' Jesucristo. Ni petsi lomana' lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios illanc' aƚpalaic'ocola' Jesucristo, lu'ila': “Tolapenufle Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, tolihuejcoƚe”.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Jouc'a imanc' li'ipa aicolimetsaijma ȽanDios. Itsiya joupa olimetsaijma, Jesucristo joupa ijoc'ipolhuo'.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Iya' ninPablo quiniƚ'elhuo' imanc' noƚmana' jiƚpe al cuecaj quiƚya' Roma. Imanc' ƚinca ȽanDios ti'elhuo' capic'a, ijoc'impolhuo' ti'itsolhuo' ma' i'huexi. ȽanDios caƚ'Ailli', y ƚaƚPoujna Jesucristo, titoc'itsolhuo', tipaxnetsolhuo', tipac'e'etsolhuo' loƚpicuejma'.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Ate'a' cax'najtsi'i ȽanDios, iƚque ƚainenDios. Ma ca'nujuaitsilhuo' jahuay imanc' cax'najtsi'i li'e'epolhuo' Jesucristo, imanc' joupa oƚ'huaiyijmpá. Cax'najtsi'i ni petsi li'a ƚamats' tuya'anni, tipalaicolhuo' imanc' loƚ'huaiyijmpa.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Itine itine ca'nujuaitsilhuo' imanc'. Ma capalaic'o ȽanDios cami: “Totoc'itsola' iƚne laipimaye nomana' Roma”. ȽanDios ixina' ma' al ƚinca iƚe laifmipolhuo'. Maƚque ȽanDios aiPoujna. Jahuay laipicuejma' ca'ay lanic' lalapi'ipa. Cuya'e' Lataiqui', loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Maƚe Lataiqui' tipalaijma ƚi'Hua ȽanDios.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Ma capalaic'o ȽanDios caxahue'e, cami: “Lapi'iƚa' lane cahuenjntsola' lapimaye nomana' Roma. Ja'ni mouqui, ja'ni mouqui pitsu, ma lapi'iƚa' lane, ca'huaƚa'. Aƚtoc'iƚa' cacuaitsi.”
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Acueca' cajanaca caxintsolhuo', catoc'itsolhuo'. Aipic'a tolapenufle xonca loƚpujfxi, iƚe lalapi'iponga' cal Espíritu Santo. Tifa'e'etsolhuo' nulemma loƚpicuejma'.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Iya' cacua: Imanc' y iya' aƚ'huaiyijnyi Jesucristo. Cacuaitsi jiƚpe aƚmajnta anuli. Aƚtoc'itsoƚtsi, aƚsc'ai'itsoƚtsi, lixpi'itoƚtsi calata.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Cunc'aipimaye, ti'iƚa' coƚsina' aipic'a ca'huaƚa' jiƚpe pe loƚmana', cahuejntsolhuo'. Axpe' cacuanc'e, aimi'i. Ocuenaye quiƚeloƚya' pe lomana' lan xanuc' a'ij judío joupa nu'ipola' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Aitoc'ipola'. Itsiya aipic'a catoc'itsolhuo' imanc' jouc'a.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Iya' aixina' ȽanDios lummepa cu'itsola' Lataiqui' jahuay lan xanuc', iƚniya a'ij judío. Ja'ni lun griego, iƚne noxhuepá acueca' o ja'ni ocuenaye lan xanuc' pe aimixhueyi; petsi acueca' quiƚpicuejma', petsi a'ij cueca' quiƚpicuejma', jahuay cu'itola'.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Toƚiya, juaiconapa cajanaca ca'huaƚa' jiƚpe Roma, cu'itsolhuo' jouc'a imanc' iƚe Lataiqui'.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Iya' aicatay calaic'ata. Ni petsi lomana' lan xanuc' cu'itola' iƚe Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Petsi no'huaiyijmpá Lataiqui' jahuay iƚniya tixim'me acueca' lo'epa ȽanDios, iƚque tunƚu'e'mola'. Toƚta'a iximpá ate'a lan xanuc' judío, itsiya jouc'a tixinyi lan xanuc' a'ij judío, iƚne lun griego.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Jiƚpe Lataiqui' aƚsinyi te ts'iƚ'ic' iƚne petsi lapenufpola' ȽanDios, tixinnila' to ailopa'a quiƚjunac'. ȽanDios tepenufila' iƚniya no'epá ƚinca linespa ȽanDios, iƚne pe ti'hua ti'huaiyijnyi, ma to micua al Paxi Liniƚingiya loya'apa, ticua:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 ȽanDios Nopa'a lema'a joupa aƚmuc'iponga' tixtuc'ola' lixcay xanuc', iƚne pe aimixpaic'eyi. Iƚniya jiƚpe liƚpicuejma' iƚsina' te ts'i'ic' al ƚinca, iƚsina' naitsi iƚque ȽanDios. Tijouƚa' xonca iƚpic'a ti'eƚe lixcay. Toƚta'a tetets'iyi al ƚinca, ti'eyoƚtsi to aiquiƚsina'.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 — ausente —
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 — ausente —
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Iƚne lan xanuc' lijoupa li'ipa quiƚsina' naitsi ȽanDios aiquilimetsaijma anDios, aiquiƚcuac'. Aiquiƚs'najtsi'i. I'ipa muf liƚpicuejma', tihuejyi ituca' cataiqui', iƚe a'ij ƚinca.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ticuayi: “Illanc' acueca' laƚpicuejma'”. A'ij ƚinca iƚe lonespa. I'e'epoƚtsi camac'ta.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Ipai'i'moƚtsi liƚpicuejma', ipo'no'me ȽanDios. Iƚque ma' anDios, iƚque ti'hua imaf'i', aimimaya. Iƚne tilanc'eyi lilendiosla', iƚna'a lo'onƚcospola' to liƚf'as xanuc' pe nomayacola'. Jouc'a tilanc'eyi lilendiosla' lo'onƚcospola' to lacaƚ'hui naiyulpá lema'a, jouc'a lo'onƚcospola' to linneja, jouc'a lo'onƚcospola' to lainofat'ƚ.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Li'ipa toƚta'a ȽanDios enajpoxi pe lomana' iƚne lan xanuc'. Ipo'no'mola' quiƚtuca'. Ma tihuejle lojanajpa. Ti'eƚe nixpiya, tixhuicotsoƚtsi, tetets'itsoƚtsi.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Iƚne tifel'miyoƚtsi. Aimihuejyi ȽanDios, ma' iƚque cal Nuli CanDios. Tihuejyi ocuenaye candiosla'. Texc'onƚingoƚaiyi pe lilanc'empa, ticuayi: “Iƚne ƚinca alandiosla'”. Aimihuejyi iƚque Ƚilanc'epa jahuay. Ma' iƚque laxc'onƚingoƚai'me. Ocuena ailopa'a. Ni itsiya ni Locuena Quitine mi'iya. Ma toƚta'a ti'iƚa'. Amén.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Iƚne ipo'nopá quituca' ȽanDios. Lijou'ma iƚque jouc'a enajpoxi, ipo'nopola' quiƚtuca', tenant'ƚiƚe liƚxujc'a. Lacaƚ'no' ipai'i'moltsi liƚ'ejma'. Aimi'eyi to joupa lixpic'epa ȽanDios.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Jouc'a lan xanuc' ipai'i'moltsi liƚ'ejma', aimixhuicocona'me lacaƚ'no'. Juaiconapa ijanaj'moƚtsi, ixhuico'moƚtsi liƚf'as xanuc'. Pangay nixpiya i'e'me. Iƚne ƚinca timenaquila'. Lijou'ma iteƚmi'mola' al cuana. Ixingufco'me te ts'i'ic' lateƚcoya petsi no'epá toƚta'a.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Iƚne ixpic'epá timenc'ecoƚe ȽanDios, toƚiya eteƚquemma liƚpicuejma'. ȽanDios enajpoxi pe lomana' iƚne lan xanuc'. Ipo'nopola' quiƚtuca', ti'eƚe lixcay, ti'eƚe nixpiya.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Liƚpicuejma' i'ipa ma le'a a'ijc'a. Tixpic'eyi ti'eƚe al xujc'a. Lan xanuc' tehueyi quilecaƚ'no', jouc'a lacaƚ'no' tehueyi quiƚxanuc'. Aimetenƚcocola' ƚiƚ'hueca, ti'hua tehueyi xonca. Tixpic'eyi ti'eƚe lixcay. Ti'ehualeyi laic'. Tima'ahualeyi. Tifulecoyi cataiqui'. Tifelƚaiqueyi. Tehueyi lo'e'eñyacola' liƚf'as xanuc', ti'entsola' quixcay. Tixahualeyi.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Tipalaicoyi quixcay cataiqui' liƚf'as xanuc'. ȽanDios tetets'ila' lo'epa iƚna'a. Titalai'e'ecoyi quixcay liƚf'as xanuc'. Ti'e'eyoƚtsi tsila'. Tipalaiyi atsila' cataiqui'. Tehueyi te xonca co'eyacu, ti'eƚe quixcay xonca. Aimicuec'eyi quiƚ'ailli', quiƚ'máma'.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Aiquiƚsina' mixhuicoyi liƚpicuejma'. Aimenant'ƚiyi liƚtaiqui' licupa. Aimi'nujuaisyi liƚpimaye. Aimixinnila' acuanuc'la.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Iƚne iƚsina' te ts'i'ic' al ƚijca lixpic'epa ȽanDios. Iƚsina' iƚque tecani'e'mola' iƚniya no'epá toƚta'a. Tama iƚsina' aimixpaic'eyi. Ma ti'hua ti'eyi nixpiya. Jouc'a tixojma quileta ja'ni locuenaye tihuej'me lixcay lo'epa.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.