Romanos 15
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT
1 Illanc', ja'ni aƚcueca litaiqui' Jesucristo, ja'ni joupa aƚsina' ti'i'ma aƚte'me ja'huay, ja'ni aƚsina' ailopa'a tintsi, iya' cacua: Aimaƚ'e'me lalatenƚcocoyaconga' illanc' caƚtuca'. Xonca' lahueƚe te co'iya maƚtoc'iyacola' laƚpimaye, iƚne petsi aiquiƚcueca. Maƚe aƚ'eƚe.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Aƚ'eƚe le'a latenƚcocoyacola' laƚpimaye. Licuis'e'moƚtsi: “¿Te caif'eya catoc'iƚa' ƚaipima? Aipic'a xonca tihuejla' Jesucristo.”
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Aƚ'nujuaisle li'ejma' Jesucristo. Iƚque aiquetenƚcocoyoxi quituca'. Al Paxi Liniƚingiya tuya'e' lo'iya Cristo. Iƚque lipalaic'opa ȽanDios timi: “Ima' iya' aƚteƚcopá anuli. Lan xanuc' netets'ipo' ima', maƚniya aƚnescopa jouc'a”.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Iƚe lataiqui', jouc'a jahuay loya'apa al Paxi Liniƚingiya liniƚijmpa luyaipa quitine, aƚtoc'inga' illanc' naƚmana' itsiya, aƚmuc'inga'. ȽanDios aimicua maƚtafqueyaconga' jiƚpe laƚpicuejma'. Ipic'a ti'hua aƚ'huaicoƚe iƚe lalapi'iyaconga'. Toƚiya lapi'iponga' litaiqui', iƚiya al Paxi Liniƚingiya. Lapi'iponga' aƚsueƚe. Toƚta'a lixpi'i'monga' calata, aƚsnet'ƚ'me laƚ'iyaconga'.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ƚinca maƚque ȽanDios aƚtoc'inga' aƚsnet'ƚƚe laƚ'iyaconga'. Lixoc'inga' calata. Iƚque ȽanDios ti'e'etsolhuo' anuli loƚpicuejma', ti'iƚa' loƚ'ejma' to li'ejma' Jesucristo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Toƚta'a ti'i'ma anuli loƚpicuejma', jahuay anuli toƚs'najtsi'i'me ȽanDios, iƚque enDios, i'Ailli' ƚaƚPoujna Jesucristo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo joupa epenufpolhuo'. Toƚiya imanc' unc'apimaye. Tolapenuftsoƚtsi. Toƚta'a tixinim'me te ts'i'ic' ƚolanDios. Tixinim'me ac'a lipicuejma'.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Jesucristo i'huamma fa'a li'a ƚamats', i'epoxi to caƚmozo illanc' ninc'ijudío. Toƚta'a iƚinc'ipa linespa ȽanDios. Enant'ƚipa lataiqui' ȽanDios lepi'ipola' laƚtatahueló.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Jouc'a i'huacomma li'a ƚamats' toƚs'najtsi'iƚe ȽanDios imanc' a'i cunc'ijudío. Licuai'ma Cristo iƚque imuc'i'molhuo' te ts'i'ic' ȽanDios lipicuejma'. Iƚque ȽanDios tixinnilhuo' unc'icuanuc'la. Al Paxi Liniƚingiya tuya'e' toƚta'a lo'iya ticua:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Jouc'a tuya'e':
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Jouc'a tuya'e':
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Jouc'a pe liniƚiya linespa Isaías tuya'e':
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Aƚsa'hueyi ȽanDios tepi'itsolhuo' coƚpicuejma' toƚ'huaicoƚe al c'a lapi'iyacolhuo', tixoc'itsolhuo' cunlata. Toƚta'a toƚsim'me acueca' lotoc'ipolhuo' cal Espíritu Santo. Aimixojyacolhuo', ti'hua toƚ'huaico'me.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Cunc'aipimaye, joupa aixinnilhuo' te ts'i'ic' loƚ'ejma'. Aixinnilhuo' juaiconapa ac'a loƚpicuejma'. Aixina' joupa oƚsina', toƚsc'ai'iyoƚtsi.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Tama aixinnilhuo' toƚta'a niniƚ'epolhuo' iƚta'a coƚje'e. Petsi petsi tocomma to ujfxi laitaiqui'. Aipic'a toƚ'nujuaitsa, aimolimenc'eco'me iƚe al c'a loƚsina'. ȽanDios joupa lapi'ipa laimane catoc'itsolhuo' toƚta'a.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ȽanDios lummepa ni petsi lomana' lan xanuc' a'ij judío. Lummecopa capalaicota Jesucristo. Toƚta'a ca'ay lipenic' ƚaƚPoujna. Cuya'e' litaiqui' ȽanDios, Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a loxpic'epa ȽanDios. Cami ȽanDios: “Ja'a, toxintsola' iƚne locuenaye xanuc' a'ij judío. Iƚne jouc'a o'huexi, joupa epenufpá cal Espíritu Santo. Joupa aitoc'ipola'. Tetenƚcocotso' ima'. Tapenuftsola'.”
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Iya' tixoqui neta quihuequi Jesucristo. Toƚta'a ca'ay lanic' lalapi'ipa ȽanDios. Ma' iƚque Jesucristo aƚtoc'i.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Aicapalaijma lanic' iƚe li'epa ocuena caƚpima. Aicacua: “Iƚe laif'epa iya'”. Ma le'a capalaico'ma li'epa Cristo jiƚpiya laitsehuo'ma iya'. Jiƚpe petsi lan xanuc' a'ij judío aƚquimf'epa iya' lainuya'apa. Aƚsimpa lai'epa, lijou'ma ihuejco'me ȽanDios.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Lainipamma jiƚpe al cuecaj quiƚya' Jerusalén aitsehuo'ma aculi' cacuaita ƚamats' Ilírico, ca'hua cuya'e' Litaiqui' Jesucristo. Ni petsi lomana' lan xanuc' nu'iyalepa Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a loxpic'epa ȽanDios. Lan xanuc' ixim'me acueca' lo'epa ȽanDios. Ixim'me acueca' lipepaxi cal Espíritu Santo.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Iya' cahuela' lan xanuc' petsi aimimetsaicoyi Jesucristo. Pe lomana' iƚniya jiƚpe cuya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Aica'eya canic' petsi ocuena joupa ipangopa.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Cacua: Ti'iƚa' ma to micua al Paxi Liniƚingiya loya'apa:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Joupa aimipolhuo', aixpic'epa ca'hua'ma pe lomana' lan xanuc' petsi aimimetsaicoyi Jesucristo. Capalaic'otsola' iƚniya. Toƚiya aicaitsec' pe loƚmana' imanc'.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ixhuaita axpe' camats' aipic'a ca'huaƚa'. Aipic'a cacuaitsi jiƚpiya pe loƚmana'. Itsiya cacua: Fa'a pe laifpa'a joupa ijoupa laipenic'. Ƚinca ca'hua'ma.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Litine ca'huaƚa' España, iƚniya ƚitiné cuyaicota pe loƚmana' imanc', cahuejntolhuo'. Oque' afane' quitine aƚmajnta anuli, tixoj'ma calata. Tijouƚa' imanc' aƚtoc'ita cuyaita.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ate'a ca'hua'ma Jerusalén. Capi'itola' quiƚtomí lapimaye nomana' jiƚpe. Iƚne i'huexi ȽanDios.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Lapimaye nomana' ƚamats' Macedonia, jouc'a nomana' ƚamats' Acaya, iƚne ixpic'e'me tefot'ƚe'me liƚtomí, titoc'iconnola' liƚpimaye petsi aiquiƚ'hueca, iƚne i'huexi ȽanDios nomana' Jerusalén.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Cacua: Ixpic'epá titoc'iƚe liƚpimaye iƚniya ajudío nomana' Jerusalén. Toƚta'a tix'najtsi'im'mola'. Iƚne liƚpimaye ajudío joupa itoc'impola'. Aiquicuanac'ennila' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Ticuayi: “Tuyalaicotsa al c'a Locuena Quitine”. Itsiya iƚne lapimaye a'ij judío tix'najtsi'im'mola' liƚpimaye. Tumme'ennila' quiƚtomí. Tuyalaicotsa al c'a itsiya litine.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Toƚiya ca'hua'ma Jerusalén. Ma' iya' capi'itsola' lapimaye quiƚtomí; iƚe lefot'ƚepa lapimaye a'ij judío, iƚne nomana' Macedonia y Acaya. Tijouƚa' cuyaitsi pu'hua España catsa'aitolhuo' imanc' noƚmana' Roma.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Jesucristo aƚtoc'ipa. Aƚpaxnepa juaiconapa. Cacuaitsi iya' pu'hua pe loƚmana' ma' anuli aƚtoc'i'monga', aƚpaxne'monga'.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Cunc'aipimaye, imanc' illanc' anuli ƚaƚPoujna, iƚque Jesucristo. Iƚque aƚtoc'inga'. Jouc'a ma' anuli cal Espíritu ƚalapi'iponga' laƚpicuejma' aƚ'etsoƚtsi capic'a. Iƚque cal Espíritu Santo. Toƚiya caxa'huelhuo' toƚjoc'iƚe ȽanDios aƚtoc'iƚa'. Ti'hua toƚjoc'i'me.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Toƚta'a ȽanDios aƚ'eta cuenna. Lan xanuc' naƚ'epa laic', iƚniya nomana' ƚamats' Judea aimi'iya maƚ'e'eya to micuayi. Jouc'a toƚsa'hueƚe ȽanDios aƚtoc'itsi jiƚpe Jerusalén. Tetenƚcocotsola' laif'eya lapimaye nomana' jiƚpiya, lapenufta al c'a.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Toƚsa'hueƚe ȽanDios aƚtoc'iƚa' tixojla' neta cacuaitsi pe loƚmana'. Ma' anuli lunxajta. Lixpi'itoƚtsi calata.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 ȽanDios nipajnya ti'i'ma tipac'e'e'molhuo' loƚpicuejma'. Imanc', iƚque, toƚmajnle anuli. Toƚta'a ti'iƚa'. Amén.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.