Romanos 15

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Illanc', ja'ni aƚcueca litaiqui' Jesucristo, ja'ni joupa aƚsina' ti'i'ma aƚte'me ja'huay, ja'ni aƚsina' ailopa'a tintsi, iya' cacua: Aimaƚ'e'me lalatenƚcocoyaconga' illanc' caƚtuca'. Xonca' lahueƚe te co'iya maƚtoc'iyacola' laƚpimaye, iƚne petsi aiquiƚcueca. Maƚe aƚ'eƚe.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Aƚ'eƚe le'a latenƚcocoyacola' laƚpimaye. Licuis'e'moƚtsi: “¿Te caif'eya catoc'iƚa' ƚaipima? Aipic'a xonca tihuejla' Jesucristo.”
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Aƚ'nujuaisle li'ejma' Jesucristo. Iƚque aiquetenƚcocoyoxi quituca'. Al Paxi Liniƚingiya tuya'e' lo'iya Cristo. Iƚque lipalaic'opa ȽanDios timi: “Ima' iya' aƚteƚcopá anuli. Lan xanuc' netets'ipo' ima', maƚniya aƚnescopa jouc'a”.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Iƚe lataiqui', jouc'a jahuay loya'apa al Paxi Liniƚingiya liniƚijmpa luyaipa quitine, aƚtoc'inga' illanc' naƚmana' itsiya, aƚmuc'inga'. ȽanDios aimicua maƚtafqueyaconga' jiƚpe laƚpicuejma'. Ipic'a ti'hua aƚ'huaicoƚe iƚe lalapi'iyaconga'. Toƚiya lapi'iponga' litaiqui', iƚiya al Paxi Liniƚingiya. Lapi'iponga' aƚsueƚe. Toƚta'a lixpi'i'monga' calata, aƚsnet'ƚ'me laƚ'iyaconga'.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ƚinca maƚque ȽanDios aƚtoc'inga' aƚsnet'ƚƚe laƚ'iyaconga'. Lixoc'inga' calata. Iƚque ȽanDios ti'e'etsolhuo' anuli loƚpicuejma', ti'iƚa' loƚ'ejma' to li'ejma' Jesucristo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Toƚta'a ti'i'ma anuli loƚpicuejma', jahuay anuli toƚs'najtsi'i'me ȽanDios, iƚque enDios, i'Ailli' ƚaƚPoujna Jesucristo.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo joupa epenufpolhuo'. Toƚiya imanc' unc'apimaye. Tolapenuftsoƚtsi. Toƚta'a tixinim'me te ts'i'ic' ƚolanDios. Tixinim'me ac'a lipicuejma'.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Jesucristo i'huamma fa'a li'a ƚamats', i'epoxi to caƚmozo illanc' ninc'ijudío. Toƚta'a iƚinc'ipa linespa ȽanDios. Enant'ƚipa lataiqui' ȽanDios lepi'ipola' laƚtatahueló.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Jouc'a i'huacomma li'a ƚamats' toƚs'najtsi'iƚe ȽanDios imanc' a'i cunc'ijudío. Licuai'ma Cristo iƚque imuc'i'molhuo' te ts'i'ic' ȽanDios lipicuejma'. Iƚque ȽanDios tixinnilhuo' unc'icuanuc'la. Al Paxi Liniƚingiya tuya'e' toƚta'a lo'iya ticua:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Jouc'a tuya'e':
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Jouc'a tuya'e':
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Jouc'a pe liniƚiya linespa Isaías tuya'e':
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Aƚsa'hueyi ȽanDios tepi'itsolhuo' coƚpicuejma' toƚ'huaicoƚe al c'a lapi'iyacolhuo', tixoc'itsolhuo' cunlata. Toƚta'a toƚsim'me acueca' lotoc'ipolhuo' cal Espíritu Santo. Aimixojyacolhuo', ti'hua toƚ'huaico'me.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Cunc'aipimaye, joupa aixinnilhuo' te ts'i'ic' loƚ'ejma'. Aixinnilhuo' juaiconapa ac'a loƚpicuejma'. Aixina' joupa oƚsina', toƚsc'ai'iyoƚtsi.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Tama aixinnilhuo' toƚta'a niniƚ'epolhuo' iƚta'a coƚje'e. Petsi petsi tocomma to ujfxi laitaiqui'. Aipic'a toƚ'nujuaitsa, aimolimenc'eco'me iƚe al c'a loƚsina'. ȽanDios joupa lapi'ipa laimane catoc'itsolhuo' toƚta'a.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ȽanDios lummepa ni petsi lomana' lan xanuc' a'ij judío. Lummecopa capalaicota Jesucristo. Toƚta'a ca'ay lipenic' ƚaƚPoujna. Cuya'e' litaiqui' ȽanDios, Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a loxpic'epa ȽanDios. Cami ȽanDios: “Ja'a, toxintsola' iƚne locuenaye xanuc' a'ij judío. Iƚne jouc'a o'huexi, joupa epenufpá cal Espíritu Santo. Joupa aitoc'ipola'. Tetenƚcocotso' ima'. Tapenuftsola'.”
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Iya' tixoqui neta quihuequi Jesucristo. Toƚta'a ca'ay lanic' lalapi'ipa ȽanDios. Ma' iƚque Jesucristo aƚtoc'i.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Aicapalaijma lanic' iƚe li'epa ocuena caƚpima. Aicacua: “Iƚe laif'epa iya'”. Ma le'a capalaico'ma li'epa Cristo jiƚpiya laitsehuo'ma iya'. Jiƚpe petsi lan xanuc' a'ij judío aƚquimf'epa iya' lainuya'apa. Aƚsimpa lai'epa, lijou'ma ihuejco'me ȽanDios.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Lainipamma jiƚpe al cuecaj quiƚya' Jerusalén aitsehuo'ma aculi' cacuaita ƚamats' Ilírico, ca'hua cuya'e' Litaiqui' Jesucristo. Ni petsi lomana' lan xanuc' nu'iyalepa Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a loxpic'epa ȽanDios. Lan xanuc' ixim'me acueca' lo'epa ȽanDios. Ixim'me acueca' lipepaxi cal Espíritu Santo.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Iya' cahuela' lan xanuc' petsi aimimetsaicoyi Jesucristo. Pe lomana' iƚniya jiƚpe cuya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Aica'eya canic' petsi ocuena joupa ipangopa.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Cacua: Ti'iƚa' ma to micua al Paxi Liniƚingiya loya'apa:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Joupa aimipolhuo', aixpic'epa ca'hua'ma pe lomana' lan xanuc' petsi aimimetsaicoyi Jesucristo. Capalaic'otsola' iƚniya. Toƚiya aicaitsec' pe loƚmana' imanc'.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ixhuaita axpe' camats' aipic'a ca'huaƚa'. Aipic'a cacuaitsi jiƚpiya pe loƚmana'. Itsiya cacua: Fa'a pe laifpa'a joupa ijoupa laipenic'. Ƚinca ca'hua'ma.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Litine ca'huaƚa' España, iƚniya ƚitiné cuyaicota pe loƚmana' imanc', cahuejntolhuo'. Oque' afane' quitine aƚmajnta anuli, tixoj'ma calata. Tijouƚa' imanc' aƚtoc'ita cuyaita.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ate'a ca'hua'ma Jerusalén. Capi'itola' quiƚtomí lapimaye nomana' jiƚpe. Iƚne i'huexi ȽanDios.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Lapimaye nomana' ƚamats' Macedonia, jouc'a nomana' ƚamats' Acaya, iƚne ixpic'e'me tefot'ƚe'me liƚtomí, titoc'iconnola' liƚpimaye petsi aiquiƚ'hueca, iƚne i'huexi ȽanDios nomana' Jerusalén.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Cacua: Ixpic'epá titoc'iƚe liƚpimaye iƚniya ajudío nomana' Jerusalén. Toƚta'a tix'najtsi'im'mola'. Iƚne liƚpimaye ajudío joupa itoc'impola'. Aiquicuanac'ennila' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Ticuayi: “Tuyalaicotsa al c'a Locuena Quitine”. Itsiya iƚne lapimaye a'ij judío tix'najtsi'im'mola' liƚpimaye. Tumme'ennila' quiƚtomí. Tuyalaicotsa al c'a itsiya litine.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Toƚiya ca'hua'ma Jerusalén. Ma' iya' capi'itsola' lapimaye quiƚtomí; iƚe lefot'ƚepa lapimaye a'ij judío, iƚne nomana' Macedonia y Acaya. Tijouƚa' cuyaitsi pu'hua España catsa'aitolhuo' imanc' noƚmana' Roma.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Jesucristo aƚtoc'ipa. Aƚpaxnepa juaiconapa. Cacuaitsi iya' pu'hua pe loƚmana' ma' anuli aƚtoc'i'monga', aƚpaxne'monga'.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Cunc'aipimaye, imanc' illanc' anuli ƚaƚPoujna, iƚque Jesucristo. Iƚque aƚtoc'inga'. Jouc'a ma' anuli cal Espíritu ƚalapi'iponga' laƚpicuejma' aƚ'etsoƚtsi capic'a. Iƚque cal Espíritu Santo. Toƚiya caxa'huelhuo' toƚjoc'iƚe ȽanDios aƚtoc'iƚa'. Ti'hua toƚjoc'i'me.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Toƚta'a ȽanDios aƚ'eta cuenna. Lan xanuc' naƚ'epa laic', iƚniya nomana' ƚamats' Judea aimi'iya maƚ'e'eya to micuayi. Jouc'a toƚsa'hueƚe ȽanDios aƚtoc'itsi jiƚpe Jerusalén. Tetenƚcocotsola' laif'eya lapimaye nomana' jiƚpiya, lapenufta al c'a.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Toƚsa'hueƚe ȽanDios aƚtoc'iƚa' tixojla' neta cacuaitsi pe loƚmana'. Ma' anuli lunxajta. Lixpi'itoƚtsi calata.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 ȽanDios nipajnya ti'i'ma tipac'e'e'molhuo' loƚpicuejma'. Imanc', iƚque, toƚmajnle anuli. Toƚta'a ti'iƚa'. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.