Romanos 15
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ
1 Illanc', ja'ni aƚcueca litaiqui' Jesucristo, ja'ni joupa aƚsina' ti'i'ma aƚte'me ja'huay, ja'ni aƚsina' ailopa'a tintsi, iya' cacua: Aimaƚ'e'me lalatenƚcocoyaconga' illanc' caƚtuca'. Xonca' lahueƚe te co'iya maƚtoc'iyacola' laƚpimaye, iƚne petsi aiquiƚcueca. Maƚe aƚ'eƚe.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Aƚ'eƚe le'a latenƚcocoyacola' laƚpimaye. Licuis'e'moƚtsi: “¿Te caif'eya catoc'iƚa' ƚaipima? Aipic'a xonca tihuejla' Jesucristo.”
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Aƚ'nujuaisle li'ejma' Jesucristo. Iƚque aiquetenƚcocoyoxi quituca'. Al Paxi Liniƚingiya tuya'e' lo'iya Cristo. Iƚque lipalaic'opa ȽanDios timi: “Ima' iya' aƚteƚcopá anuli. Lan xanuc' netets'ipo' ima', maƚniya aƚnescopa jouc'a”.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Iƚe lataiqui', jouc'a jahuay loya'apa al Paxi Liniƚingiya liniƚijmpa luyaipa quitine, aƚtoc'inga' illanc' naƚmana' itsiya, aƚmuc'inga'. ȽanDios aimicua maƚtafqueyaconga' jiƚpe laƚpicuejma'. Ipic'a ti'hua aƚ'huaicoƚe iƚe lalapi'iyaconga'. Toƚiya lapi'iponga' litaiqui', iƚiya al Paxi Liniƚingiya. Lapi'iponga' aƚsueƚe. Toƚta'a lixpi'i'monga' calata, aƚsnet'ƚ'me laƚ'iyaconga'.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ƚinca maƚque ȽanDios aƚtoc'inga' aƚsnet'ƚƚe laƚ'iyaconga'. Lixoc'inga' calata. Iƚque ȽanDios ti'e'etsolhuo' anuli loƚpicuejma', ti'iƚa' loƚ'ejma' to li'ejma' Jesucristo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Toƚta'a ti'i'ma anuli loƚpicuejma', jahuay anuli toƚs'najtsi'i'me ȽanDios, iƚque enDios, i'Ailli' ƚaƚPoujna Jesucristo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo joupa epenufpolhuo'. Toƚiya imanc' unc'apimaye. Tolapenuftsoƚtsi. Toƚta'a tixinim'me te ts'i'ic' ƚolanDios. Tixinim'me ac'a lipicuejma'.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Jesucristo i'huamma fa'a li'a ƚamats', i'epoxi to caƚmozo illanc' ninc'ijudío. Toƚta'a iƚinc'ipa linespa ȽanDios. Enant'ƚipa lataiqui' ȽanDios lepi'ipola' laƚtatahueló.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Jouc'a i'huacomma li'a ƚamats' toƚs'najtsi'iƚe ȽanDios imanc' a'i cunc'ijudío. Licuai'ma Cristo iƚque imuc'i'molhuo' te ts'i'ic' ȽanDios lipicuejma'. Iƚque ȽanDios tixinnilhuo' unc'icuanuc'la. Al Paxi Liniƚingiya tuya'e' toƚta'a lo'iya ticua:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Jouc'a tuya'e':
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Jouc'a tuya'e':
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Jouc'a pe liniƚiya linespa Isaías tuya'e':
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Aƚsa'hueyi ȽanDios tepi'itsolhuo' coƚpicuejma' toƚ'huaicoƚe al c'a lapi'iyacolhuo', tixoc'itsolhuo' cunlata. Toƚta'a toƚsim'me acueca' lotoc'ipolhuo' cal Espíritu Santo. Aimixojyacolhuo', ti'hua toƚ'huaico'me.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Cunc'aipimaye, joupa aixinnilhuo' te ts'i'ic' loƚ'ejma'. Aixinnilhuo' juaiconapa ac'a loƚpicuejma'. Aixina' joupa oƚsina', toƚsc'ai'iyoƚtsi.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Tama aixinnilhuo' toƚta'a niniƚ'epolhuo' iƚta'a coƚje'e. Petsi petsi tocomma to ujfxi laitaiqui'. Aipic'a toƚ'nujuaitsa, aimolimenc'eco'me iƚe al c'a loƚsina'. ȽanDios joupa lapi'ipa laimane catoc'itsolhuo' toƚta'a.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ȽanDios lummepa ni petsi lomana' lan xanuc' a'ij judío. Lummecopa capalaicota Jesucristo. Toƚta'a ca'ay lipenic' ƚaƚPoujna. Cuya'e' litaiqui' ȽanDios, Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a loxpic'epa ȽanDios. Cami ȽanDios: “Ja'a, toxintsola' iƚne locuenaye xanuc' a'ij judío. Iƚne jouc'a o'huexi, joupa epenufpá cal Espíritu Santo. Joupa aitoc'ipola'. Tetenƚcocotso' ima'. Tapenuftsola'.”
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Iya' tixoqui neta quihuequi Jesucristo. Toƚta'a ca'ay lanic' lalapi'ipa ȽanDios. Ma' iƚque Jesucristo aƚtoc'i.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Aicapalaijma lanic' iƚe li'epa ocuena caƚpima. Aicacua: “Iƚe laif'epa iya'”. Ma le'a capalaico'ma li'epa Cristo jiƚpiya laitsehuo'ma iya'. Jiƚpe petsi lan xanuc' a'ij judío aƚquimf'epa iya' lainuya'apa. Aƚsimpa lai'epa, lijou'ma ihuejco'me ȽanDios.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Lainipamma jiƚpe al cuecaj quiƚya' Jerusalén aitsehuo'ma aculi' cacuaita ƚamats' Ilírico, ca'hua cuya'e' Litaiqui' Jesucristo. Ni petsi lomana' lan xanuc' nu'iyalepa Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a loxpic'epa ȽanDios. Lan xanuc' ixim'me acueca' lo'epa ȽanDios. Ixim'me acueca' lipepaxi cal Espíritu Santo.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Iya' cahuela' lan xanuc' petsi aimimetsaicoyi Jesucristo. Pe lomana' iƚniya jiƚpe cuya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Aica'eya canic' petsi ocuena joupa ipangopa.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Cacua: Ti'iƚa' ma to micua al Paxi Liniƚingiya loya'apa:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Joupa aimipolhuo', aixpic'epa ca'hua'ma pe lomana' lan xanuc' petsi aimimetsaicoyi Jesucristo. Capalaic'otsola' iƚniya. Toƚiya aicaitsec' pe loƚmana' imanc'.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ixhuaita axpe' camats' aipic'a ca'huaƚa'. Aipic'a cacuaitsi jiƚpiya pe loƚmana'. Itsiya cacua: Fa'a pe laifpa'a joupa ijoupa laipenic'. Ƚinca ca'hua'ma.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Litine ca'huaƚa' España, iƚniya ƚitiné cuyaicota pe loƚmana' imanc', cahuejntolhuo'. Oque' afane' quitine aƚmajnta anuli, tixoj'ma calata. Tijouƚa' imanc' aƚtoc'ita cuyaita.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ate'a ca'hua'ma Jerusalén. Capi'itola' quiƚtomí lapimaye nomana' jiƚpe. Iƚne i'huexi ȽanDios.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Lapimaye nomana' ƚamats' Macedonia, jouc'a nomana' ƚamats' Acaya, iƚne ixpic'e'me tefot'ƚe'me liƚtomí, titoc'iconnola' liƚpimaye petsi aiquiƚ'hueca, iƚne i'huexi ȽanDios nomana' Jerusalén.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Cacua: Ixpic'epá titoc'iƚe liƚpimaye iƚniya ajudío nomana' Jerusalén. Toƚta'a tix'najtsi'im'mola'. Iƚne liƚpimaye ajudío joupa itoc'impola'. Aiquicuanac'ennila' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Ticuayi: “Tuyalaicotsa al c'a Locuena Quitine”. Itsiya iƚne lapimaye a'ij judío tix'najtsi'im'mola' liƚpimaye. Tumme'ennila' quiƚtomí. Tuyalaicotsa al c'a itsiya litine.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Toƚiya ca'hua'ma Jerusalén. Ma' iya' capi'itsola' lapimaye quiƚtomí; iƚe lefot'ƚepa lapimaye a'ij judío, iƚne nomana' Macedonia y Acaya. Tijouƚa' cuyaitsi pu'hua España catsa'aitolhuo' imanc' noƚmana' Roma.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Jesucristo aƚtoc'ipa. Aƚpaxnepa juaiconapa. Cacuaitsi iya' pu'hua pe loƚmana' ma' anuli aƚtoc'i'monga', aƚpaxne'monga'.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Cunc'aipimaye, imanc' illanc' anuli ƚaƚPoujna, iƚque Jesucristo. Iƚque aƚtoc'inga'. Jouc'a ma' anuli cal Espíritu ƚalapi'iponga' laƚpicuejma' aƚ'etsoƚtsi capic'a. Iƚque cal Espíritu Santo. Toƚiya caxa'huelhuo' toƚjoc'iƚe ȽanDios aƚtoc'iƚa'. Ti'hua toƚjoc'i'me.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Toƚta'a ȽanDios aƚ'eta cuenna. Lan xanuc' naƚ'epa laic', iƚniya nomana' ƚamats' Judea aimi'iya maƚ'e'eya to micuayi. Jouc'a toƚsa'hueƚe ȽanDios aƚtoc'itsi jiƚpe Jerusalén. Tetenƚcocotsola' laif'eya lapimaye nomana' jiƚpiya, lapenufta al c'a.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Toƚsa'hueƚe ȽanDios aƚtoc'iƚa' tixojla' neta cacuaitsi pe loƚmana'. Ma' anuli lunxajta. Lixpi'itoƚtsi calata.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 ȽanDios nipajnya ti'i'ma tipac'e'e'molhuo' loƚpicuejma'. Imanc', iƚque, toƚmajnle anuli. Toƚta'a ti'iƚa'. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.