Romanos 11

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cacua: ¿Te qui'ipola' lun israelita, iƚne lixanuc' ȽanDios? ¿Te ja'ni ecani'epola' nulemma? A'i, toƚta'a aimi'iya. Iya' jouc'a nin'israelita, aixinyoxi i'hua Abraham, lixanuc' Benjamín aitatahueló.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Iƚne petsi aƚinca ixanuc' ȽanDios imetsaicopola' ai'a timajnlita. Aimi'iya mecani'eyacola'. ¿Ja'ni aicoƚsina' loya'apa al Paxi Liniƚingiya? ¿Aicoƚsina' jiƚpe lonescopa li'ipa cal profeta Elías micufquila' lixanuc', iƚne ixanuc' Israel? Tijoc'i' ȽanDios, tixa'hue titoc'iƚa', timi:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “MainenDios, maiPoujna, ¡Toxinƚa' lo'epa iƚne lan xanuc'! Ima'apá loprofeta, ummetsaipá ƚo'altar. Iya' caituca' aimaf'i', iya' lahuenno aƚma'a'ma.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 ȽanDios, ¿te quitalai'e'eco'ma Elías? Timi: “A'i, aimopa'a cotuca'. Iƚmaf'i' tixhuaispola' ocuenaye acaitsi mil lan xanuc'. Ainenaquila', iƚne ai'huexi, a'i quilexc'onƚingoƚaic' cal ídolo Baal.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ma itsiya toƚe ti'i. Itsiya pe lomana' lan xanuc' Israel tiƚmana' hualca iƚniya aƚinca ixanuc' ȽanDios. ȽanDios itoc'ipola', i'huijf'epola'.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 ȽanDios quituca' tixpic'e nai ƚotoc'iyacola', nai ƚo'huijf'eyacola'. Iƚne notoc'iyacola' aimicuicomma ate'a mi'e'me al c'a, tijouƚa' ti'huijf'e'mola'. A'i. Ja'ni toƚta'a lo'epa ȽanDios coƚa' aimitoc'iyacola' lixanuc', ma' le'a ti'najtse'mola' lo'epa al c'a.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Itsiya, ¿te qui'ipa? Lixanuc' Israel tama tehueyi te co'iya mepenufyacola' ȽanDios, aiquixim'me. Hualca ƚinca ixim'me. Pe niximpá iƚne ƚi'huijf'epola' ȽanDios. Locuenaye i'ipa axna ƚilunxajma'.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Li'ipola' ma to loya'apa al Paxi Liniƚingiya, tuya'e':
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Cal rey David jouc'a tinescola' iƚniya, ticua:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Timufc'otsola' liƚ'u', aimixim'me,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 ¿Te ja'ni cacua: Iƚniya lixanuc' Israel joupa imenajpola'? ¿Te ȽanDios ecani'epola' nulemma? A'i toƚta'a laifcuapa. Ƚinca iƚne aiquiƚcueca, aiquilihuequi loxc'ai'ipola' ȽanDios. Toƚiya ȽanDios epi'ipola' lane locuenaye xanuc' tihuejle, tunƚul―le. Tijouƚa' iƚne lixanuc' Israel tixim'me al c'a li'ipola' locuenaye xanuc', ticua'me: “Illanc' jouc'a aƚ'e'entsonga' iƚe al c'a”.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Lixanuc' Israel aiquilihuequi ȽanDios, toƚiya ȽanDios acueca' tipaxnela' lan xanuc' ni petsi lomana' li'a ƚamats'. Itsiya iƚne lixanuc' Israel tehue'ela', toƚiya acueca' al c'a lulijpa locuenaye lan xanuc'. Tijouƚa', ticuaitsi litine ȽanDios tipaxneconatsola' iƚne lun Israel, tepenufconatsola', ¿te co'iya? Ƚinca xonca al c'a lo'iya.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Itsiya capalaic'olhuo' imanc' unc'ocuenaye xanuc'. Toƚe ca'ay lanic' lalapi'ipa ȽanDios. Iya' oƚ'apóstol. ȽanDios lummepa cu'itsolhuo' Lataiqui'. Cu'itsolhuo' jahuay imanc' a'i cunc'ijudío. Toƚta'a laif'epa.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Cacua: Laif'as xanuc' judío ti'iƚa' quiƚsina' te ts'i'ic' li'ipolhuo' imanc', aga tinesle: “Illanc' jouc'a lapenufle iƚe al c'a”, tijouƚa' aimecani'eyacola'.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 ȽanDios lecanaipola' iƚne lan xanuc' Israel, locuenaye lan xanuc', ni petsi lomana' li'a ƚamats', epi'ipola' lane tiyejmaleƚe ȽanDios. Itsiya litine iƚne lun Israel tocomma to lomanapola'. Ticuaitsi litine tepenufconatsola' ȽanDios, ƚinca timaf'i'ina'mola'.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ƚinca ȽanDios tepenufcona'mola'. Ƚa'i lolanc'ecoyacu cal ts'e trigo ja'ni titsufconƚe ȽanDios tutani ƚax'e, a'i ma le'a iƚe ƚax'e i'huexi ȽanDios, ƚipanemma ƚax'e jouc'a i'huexi. Anuli al 'ec, ja'ni ƚime i'huexi ȽanDios ƚimané iƚe al 'ec jouc'a i'huexi ȽanDios.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Iƚne lixanuc' Israel, ȽanDios ti'onƚicola' to lifapa al 'ec, iƚe al c'a al 'ec olivo jouc'a ƚimané. Imanc' unc'ocuenaye xanuc' ti'onƚcospolhuo' to ƚimané al ximalo olivo. ȽanDios iƚonc'e'epola' hualca ƚimané iƚe li'olivo, ma jiƚpiya ifinc'ipolhuo' imanc'. Tenef'molhuo' petsi iƚe al c'a olivo. Itsiya, imanc' jouc'a i'e'epolhuo' imané al c'a olivo. Iƚe al c'a lime lujay titoc'elhuo'.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Aimoƚcua'me: “Iya' xonca ninc'a. Iƚne ƚimané olivo liƚonc'e'epola' ȽanDios, iƚne a'ijc'a.” Ja'ni toƚta'a toƚnesyi tocomma to imanc' toƚtoc'eyi lime. A'i. Lime titoc'elhuo' imanc'.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Aga toƚcua'me: “ȽanDios liƚonc'epola' ƚimané olivo ipic'a aƚfinc'iƚa', lanef'la' jiƚpe”.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ne'. ȽanDios iƚonc'epola' iƚniya petsi aimi'huaiyijnyi. Imanc' ifinc'ipolhuo'. Ma' moƚ'huaiyijnyi toƚmanecu jiƚpiya. Itsiya aimoƚ―lof'e'moƚtsi. Toƚ'etsoƚtsi cuenna.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 ȽanDios iteƚ'mi'mola' iƚne ma ƚimané olivo, iƚne ƚenef'pá lime. Aiquixinnila' acuanuc'la. Imanc' ja'ni aimi'hua moƚ'huaiyijnyi, ¿te aimiteƚ'miyacolhuo'? Ƚinca titeƚ'mi'molhuo' jouc'a.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Iƚe lo'epa ȽanDios timuqui te ts'i'ic' lipicuejma'. Iƚque tixina cuanuc', jouc'a ti'i'ma tixtu'hua. Petsi lenajpoƚtsi, aimihuejconayi, iƚniya ixtuc'o'mola'. Imanc' a'i. Iximpolhuo' unc'icuanuc'la, itoc'i'molhuo'. Ja'ni ti'hua tolihuejcoyi ȽanDios, iƚque pe joupa iximpolhuo' unc'icuanuc'la, maƚque ȽanDios ti'hua titoc'i'molhuo'. Ja'ni aimolihuejconayi tetec'e'e'molhuo'.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Iƚniya liƚonc'epola', ja'ni aimihuejcona'me lixcay cane, ja'ni tehuejcona'me ȽanDios, iƚque tifinc'icona'mola', tenef'cona'mola'. ȽanDios ƚinca nipajnya ti'e'ma toƚta'a.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Iƚne loquej lan olivo ituca' ituca' liƚsans. Anuli aximalo, locuena al c'a olivo. Imanc' ma mi'onƚcospolhuo' to ƚimané al ximalo olivo ȽanDios etec'e'ena'molhuo', ipa'apolhuo', enef'polhuo' jiƚpe al c'a olivo. Ja'ni iƚe lipime joupa i'epa ȽanDios, ¿te aimi'iya mi'eya ja'ni a'i quipime? Ƚinca, ti'i'ma. Ti'i'ma tifinc'icona'mola' jiƚpe liƚ'ec iƚniya ma ƚimané al c'a olivo.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Cunc'aipimaye, ma caƚtuca' laƚpicuejma' aimi'iya maluhuaƚyacu iƚe lataiqui' lonescopa li'ipola' lixanuc' Israel. ȽanDios ƚinca aƚmuc'inga'. Aipic'a ti'iƚa' coƚsina' te ts'i'ic' li'ipola' iƚne lan xanuc'. Ja'ni a'i, aga toƚcua'me: “Illanc' xonca ac'a laƚpicuejma', xonca aƚsina'”.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Toƚta'a tunƚul'me jahuay lixanuc' Israel. Toƚta'a loya'apa al Paxi Liniƚingiya, tuya'e' lonespa ȽanDios, ticua:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Toƚta'a tenanƚ'ma laitaiqui' aƚmaneconca.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Iƚne, ma' aimihuejyi Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, iƚque aimepenufila'. Xonca tepenufilhuo' imanc'. Ƚinca aiquecanai'ila' nulemma. ȽanDios ti'hua ti'nujuaitsila' iƚne lixanuc', joupa i'huijf'epola' liƚtatahueló.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 ȽanDios aimipai'i lipicuejma'. Ja'ni joupa icupa cataiqui', iƚe lepi'ipa aimixic'eya. Iƚque petsi ƚijoc'ipa aimetets'iya.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Imanc', luyaipa quitine aimolihuejyi ȽanDios. Itsiya tolihuejyi. Iƚne lixanuc' Israel aiquilihuequi. Toƚiya ȽanDios xonca iximpolhuo' unc'icuanuc'la, epenufpolhuo'.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Ƚinca, itsiya litine iƚne lixanuc' Israel aimihuejyi, toƚiya ȽanDios iximpolhuo' unc'icuanuc'la imanc'. Tijouƚa' jouc'a iƚniya tixim'mola' acuanuc'la.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ja'ni lixanuc' Israel, ja'ni locuenaye lan xanuc', jahuay ma' anuli aiquilihuequi ȽanDios, iƚque joupa iximpola' jahuay axpennaiqui. Toƚta'a ja'ni lixanuc' Israel, ja'ni locuenaye lan xanuc', ma' anuli nipajnya ti'i'ma tixim'mola' acuanuc'la ȽanDios.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Cacua: ¡Acueca' juaiconapa ȽanDios! ¡Acueca' juaiconapa lipicuejma'! ¡Acueca' juaiconapa lixina'! Aimi'iya mixinyacu te ts'i'ic' loxpic'epa, ni minesyacu: Toƚe, toƚe lo'eya.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 ¿Te anuli cal xans ixina' te ts'i'ic' lipicuejma' ȽanDios? ¿Te anuli cal xans i'epoxi ƚipomxi ȽanDios? ¿Te timuc'inni ȽanDios?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 O ¿te ti'i'ma lapi'i'me ȽanDios, tijouƚa' aƚ'najtse'e'monga'? A'i aimi'iya.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Jahuay lopa'a ȽanDios ixpic'epa ti'iƚa', timajnle, jahuay ma' i'huexi, iƚque aPoujna. Ma' iƚque tix'najtsi'inƚe, timetsaiconƚe cal Cueca'.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.