Romanos 11
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Cacua: ¿Te qui'ipola' lun israelita, iƚne lixanuc' ȽanDios? ¿Te ja'ni ecani'epola' nulemma? A'i, toƚta'a aimi'iya. Iya' jouc'a nin'israelita, aixinyoxi i'hua Abraham, lixanuc' Benjamín aitatahueló.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Iƚne petsi aƚinca ixanuc' ȽanDios imetsaicopola' ai'a timajnlita. Aimi'iya mecani'eyacola'. ¿Ja'ni aicoƚsina' loya'apa al Paxi Liniƚingiya? ¿Aicoƚsina' jiƚpe lonescopa li'ipa cal profeta Elías micufquila' lixanuc', iƚne ixanuc' Israel? Tijoc'i' ȽanDios, tixa'hue titoc'iƚa', timi:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “MainenDios, maiPoujna, ¡Toxinƚa' lo'epa iƚne lan xanuc'! Ima'apá loprofeta, ummetsaipá ƚo'altar. Iya' caituca' aimaf'i', iya' lahuenno aƚma'a'ma.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 ȽanDios, ¿te quitalai'e'eco'ma Elías? Timi: “A'i, aimopa'a cotuca'. Iƚmaf'i' tixhuaispola' ocuenaye acaitsi mil lan xanuc'. Ainenaquila', iƚne ai'huexi, a'i quilexc'onƚingoƚaic' cal ídolo Baal.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ma itsiya toƚe ti'i. Itsiya pe lomana' lan xanuc' Israel tiƚmana' hualca iƚniya aƚinca ixanuc' ȽanDios. ȽanDios itoc'ipola', i'huijf'epola'.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 ȽanDios quituca' tixpic'e nai ƚotoc'iyacola', nai ƚo'huijf'eyacola'. Iƚne notoc'iyacola' aimicuicomma ate'a mi'e'me al c'a, tijouƚa' ti'huijf'e'mola'. A'i. Ja'ni toƚta'a lo'epa ȽanDios coƚa' aimitoc'iyacola' lixanuc', ma' le'a ti'najtse'mola' lo'epa al c'a.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Itsiya, ¿te qui'ipa? Lixanuc' Israel tama tehueyi te co'iya mepenufyacola' ȽanDios, aiquixim'me. Hualca ƚinca ixim'me. Pe niximpá iƚne ƚi'huijf'epola' ȽanDios. Locuenaye i'ipa axna ƚilunxajma'.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Li'ipola' ma to loya'apa al Paxi Liniƚingiya, tuya'e':
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Cal rey David jouc'a tinescola' iƚniya, ticua:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Timufc'otsola' liƚ'u', aimixim'me,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 ¿Te ja'ni cacua: Iƚniya lixanuc' Israel joupa imenajpola'? ¿Te ȽanDios ecani'epola' nulemma? A'i toƚta'a laifcuapa. Ƚinca iƚne aiquiƚcueca, aiquilihuequi loxc'ai'ipola' ȽanDios. Toƚiya ȽanDios epi'ipola' lane locuenaye xanuc' tihuejle, tunƚul―le. Tijouƚa' iƚne lixanuc' Israel tixim'me al c'a li'ipola' locuenaye xanuc', ticua'me: “Illanc' jouc'a aƚ'e'entsonga' iƚe al c'a”.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Lixanuc' Israel aiquilihuequi ȽanDios, toƚiya ȽanDios acueca' tipaxnela' lan xanuc' ni petsi lomana' li'a ƚamats'. Itsiya iƚne lixanuc' Israel tehue'ela', toƚiya acueca' al c'a lulijpa locuenaye lan xanuc'. Tijouƚa', ticuaitsi litine ȽanDios tipaxneconatsola' iƚne lun Israel, tepenufconatsola', ¿te co'iya? Ƚinca xonca al c'a lo'iya.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Itsiya capalaic'olhuo' imanc' unc'ocuenaye xanuc'. Toƚe ca'ay lanic' lalapi'ipa ȽanDios. Iya' oƚ'apóstol. ȽanDios lummepa cu'itsolhuo' Lataiqui'. Cu'itsolhuo' jahuay imanc' a'i cunc'ijudío. Toƚta'a laif'epa.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Cacua: Laif'as xanuc' judío ti'iƚa' quiƚsina' te ts'i'ic' li'ipolhuo' imanc', aga tinesle: “Illanc' jouc'a lapenufle iƚe al c'a”, tijouƚa' aimecani'eyacola'.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 ȽanDios lecanaipola' iƚne lan xanuc' Israel, locuenaye lan xanuc', ni petsi lomana' li'a ƚamats', epi'ipola' lane tiyejmaleƚe ȽanDios. Itsiya litine iƚne lun Israel tocomma to lomanapola'. Ticuaitsi litine tepenufconatsola' ȽanDios, ƚinca timaf'i'ina'mola'.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ƚinca ȽanDios tepenufcona'mola'. Ƚa'i lolanc'ecoyacu cal ts'e trigo ja'ni titsufconƚe ȽanDios tutani ƚax'e, a'i ma le'a iƚe ƚax'e i'huexi ȽanDios, ƚipanemma ƚax'e jouc'a i'huexi. Anuli al 'ec, ja'ni ƚime i'huexi ȽanDios ƚimané iƚe al 'ec jouc'a i'huexi ȽanDios.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Iƚne lixanuc' Israel, ȽanDios ti'onƚicola' to lifapa al 'ec, iƚe al c'a al 'ec olivo jouc'a ƚimané. Imanc' unc'ocuenaye xanuc' ti'onƚcospolhuo' to ƚimané al ximalo olivo. ȽanDios iƚonc'e'epola' hualca ƚimané iƚe li'olivo, ma jiƚpiya ifinc'ipolhuo' imanc'. Tenef'molhuo' petsi iƚe al c'a olivo. Itsiya, imanc' jouc'a i'e'epolhuo' imané al c'a olivo. Iƚe al c'a lime lujay titoc'elhuo'.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Aimoƚcua'me: “Iya' xonca ninc'a. Iƚne ƚimané olivo liƚonc'e'epola' ȽanDios, iƚne a'ijc'a.” Ja'ni toƚta'a toƚnesyi tocomma to imanc' toƚtoc'eyi lime. A'i. Lime titoc'elhuo' imanc'.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Aga toƚcua'me: “ȽanDios liƚonc'epola' ƚimané olivo ipic'a aƚfinc'iƚa', lanef'la' jiƚpe”.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ne'. ȽanDios iƚonc'epola' iƚniya petsi aimi'huaiyijnyi. Imanc' ifinc'ipolhuo'. Ma' moƚ'huaiyijnyi toƚmanecu jiƚpiya. Itsiya aimoƚ―lof'e'moƚtsi. Toƚ'etsoƚtsi cuenna.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 ȽanDios iteƚ'mi'mola' iƚne ma ƚimané olivo, iƚne ƚenef'pá lime. Aiquixinnila' acuanuc'la. Imanc' ja'ni aimi'hua moƚ'huaiyijnyi, ¿te aimiteƚ'miyacolhuo'? Ƚinca titeƚ'mi'molhuo' jouc'a.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Iƚe lo'epa ȽanDios timuqui te ts'i'ic' lipicuejma'. Iƚque tixina cuanuc', jouc'a ti'i'ma tixtu'hua. Petsi lenajpoƚtsi, aimihuejconayi, iƚniya ixtuc'o'mola'. Imanc' a'i. Iximpolhuo' unc'icuanuc'la, itoc'i'molhuo'. Ja'ni ti'hua tolihuejcoyi ȽanDios, iƚque pe joupa iximpolhuo' unc'icuanuc'la, maƚque ȽanDios ti'hua titoc'i'molhuo'. Ja'ni aimolihuejconayi tetec'e'e'molhuo'.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Iƚniya liƚonc'epola', ja'ni aimihuejcona'me lixcay cane, ja'ni tehuejcona'me ȽanDios, iƚque tifinc'icona'mola', tenef'cona'mola'. ȽanDios ƚinca nipajnya ti'e'ma toƚta'a.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Iƚne loquej lan olivo ituca' ituca' liƚsans. Anuli aximalo, locuena al c'a olivo. Imanc' ma mi'onƚcospolhuo' to ƚimané al ximalo olivo ȽanDios etec'e'ena'molhuo', ipa'apolhuo', enef'polhuo' jiƚpe al c'a olivo. Ja'ni iƚe lipime joupa i'epa ȽanDios, ¿te aimi'iya mi'eya ja'ni a'i quipime? Ƚinca, ti'i'ma. Ti'i'ma tifinc'icona'mola' jiƚpe liƚ'ec iƚniya ma ƚimané al c'a olivo.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Cunc'aipimaye, ma caƚtuca' laƚpicuejma' aimi'iya maluhuaƚyacu iƚe lataiqui' lonescopa li'ipola' lixanuc' Israel. ȽanDios ƚinca aƚmuc'inga'. Aipic'a ti'iƚa' coƚsina' te ts'i'ic' li'ipola' iƚne lan xanuc'. Ja'ni a'i, aga toƚcua'me: “Illanc' xonca ac'a laƚpicuejma', xonca aƚsina'”.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Toƚta'a tunƚul'me jahuay lixanuc' Israel. Toƚta'a loya'apa al Paxi Liniƚingiya, tuya'e' lonespa ȽanDios, ticua:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Toƚta'a tenanƚ'ma laitaiqui' aƚmaneconca.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Iƚne, ma' aimihuejyi Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, iƚque aimepenufila'. Xonca tepenufilhuo' imanc'. Ƚinca aiquecanai'ila' nulemma. ȽanDios ti'hua ti'nujuaitsila' iƚne lixanuc', joupa i'huijf'epola' liƚtatahueló.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 ȽanDios aimipai'i lipicuejma'. Ja'ni joupa icupa cataiqui', iƚe lepi'ipa aimixic'eya. Iƚque petsi ƚijoc'ipa aimetets'iya.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Imanc', luyaipa quitine aimolihuejyi ȽanDios. Itsiya tolihuejyi. Iƚne lixanuc' Israel aiquilihuequi. Toƚiya ȽanDios xonca iximpolhuo' unc'icuanuc'la, epenufpolhuo'.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ƚinca, itsiya litine iƚne lixanuc' Israel aimihuejyi, toƚiya ȽanDios iximpolhuo' unc'icuanuc'la imanc'. Tijouƚa' jouc'a iƚniya tixim'mola' acuanuc'la.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ja'ni lixanuc' Israel, ja'ni locuenaye lan xanuc', jahuay ma' anuli aiquilihuequi ȽanDios, iƚque joupa iximpola' jahuay axpennaiqui. Toƚta'a ja'ni lixanuc' Israel, ja'ni locuenaye lan xanuc', ma' anuli nipajnya ti'i'ma tixim'mola' acuanuc'la ȽanDios.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Cacua: ¡Acueca' juaiconapa ȽanDios! ¡Acueca' juaiconapa lipicuejma'! ¡Acueca' juaiconapa lixina'! Aimi'iya mixinyacu te ts'i'ic' loxpic'epa, ni minesyacu: Toƚe, toƚe lo'eya.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 ¿Te anuli cal xans ixina' te ts'i'ic' lipicuejma' ȽanDios? ¿Te anuli cal xans i'epoxi ƚipomxi ȽanDios? ¿Te timuc'inni ȽanDios?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 O ¿te ti'i'ma lapi'i'me ȽanDios, tijouƚa' aƚ'najtse'e'monga'? A'i aimi'iya.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Jahuay lopa'a ȽanDios ixpic'epa ti'iƚa', timajnle, jahuay ma' i'huexi, iƚque aPoujna. Ma' iƚque tix'najtsi'inƚe, timetsaiconƚe cal Cueca'.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.