Mateus 27
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Li'ipa quitine, lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui' efot'ƚecona'moƚtsi. Ixpic'e'me tima'anƚe Jesús.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ifi'e'me Jesús, ileco'me jiƚpiya pe lopa'a cal gobernador romano cuftine Pilato.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ƚicupa Jesús, cuftine Judas, lixim'me tima'anna Jesús, ixhuej'menni li'epa. Itai'ma al nuxans quimbama' tomij plata, icuaitsi pe lomana' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc'. Icufintsola' liƚtomí.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Timila':
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Judas eca'nipa al tomí al cuecaj xoute'. Ipanni, i'hua'ma ijujnyoxi.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' epef'napá liƚtomí. Timiyoƚtsi:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 I'e'moƚtsi anuli liƚpicuejma'. Timiyoƚtsi:
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Jiƚpe ƚamats' ecui'impá ocuena quipuftine, ecui'ipá: Amats' cajuats'. Itsiya litine toƚta'a tecui'inni.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Toƚta'a enanƚpa licuapa cal profeta Jeremías luya'apa: “Epef'na'me al nuxans quimbama' tomij plata. Jiƚpiya pe lomana' lan xanuc' Israel iƚiya al tomí ti'ommaita lo'nacompa anuli cal xans.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Lijou'ma maƚe al tomí i'nacopá ƚemats' ƚintalhuaƚpa capixu. Toƚe laƚcuxe'epa ƚaƚPoujna ȽanDios.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesús tecaxu pe lopa'a Pilato, cal gobernador romano. Iƚque icuis'e'ma, timi:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui' icuf'me Jesús. Iƚquiya aiquipalaic', aiquitalai'e.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pilato icuis'e'ma, timi:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jesús aiquitalai'e. Ailopa'a quitaiqui'. Pilato ixhueƚco'ma. Icuapa lipicuejma': “Iƚca'a Jesús, ¿te qui'icopa aimitalai'e?”
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ajuic ajuic Pascua cal gobernador romano tux'masqui anuli ƚitats'iya, to mixahue'eyi lan xanuc'.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Iƚe litine tipa'a anuli cal xans ƚitats'iya cuftine Barrabás. Iƚque jahuay imetsaiconni.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Lijoupa lefoƚunni, Pilato icuis'e'mola', timila':
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Toƚta'a licuapa Pilato, timetsaicola' iƚniya lan xanuc' liƚpicuejma', iƚne nicuai'eta Jesús. Ixina' ma ti'eyi laic'.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Micutsu Pilato ti'ay lipenic' to cal juez, ƚipeno umme'ma cataiqui', ticua: “Ima' topo'noxoxi cuenna. Iƚque cal xans ailopa'a quijunac', aimo'e'e'ma ni tintsi. Lipuqui' aipaiyocopa iƚquiya. Aƚspaijpa juaiconapa.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc', joupa ixc'ai'impola' lan xanuc', imimpola':
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pilato icuis'e'mola', timila':
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilato icuis'econa'mola', timila':
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilato icuis'econa'mola', timila':
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilato ixina' aimulijya. Ixim'mola' ixtulenca, epat'ƚ‑tola' liƚpicuejma'. Icuxe'ma ti'hua'anca quija' tulouco'ma, tixinƚe lan xanuc' iƚe lo'eya. Timila':
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Jahuay italai'enca, timiyi:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pilato ux'masna'ma Barrabás, ma to lixahue'e'me lan xanuc'. Icuxe'ma tipaƚe Jesús. Lijou'ma icu'ma Jesús tileco'me lan soldado, tepaƚts'ijnta lancruz.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Iƚniya lisoldado cal gobernador ileco'me Jesús, itsufai'e'me lejut'ƚ Pilato. Jiƚpiya efot'ƚe'moƚtsi jahuay liƚf'as soldado.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ipa'e'me lipijahua', ipo'no'i'me anuli litoqui lijahua' unxali, to lopo'nopa lan rey.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ipuf'me anuli al corona quitac, ic'ommof'i'i'me ƚijuac. Al c'a camane i'noƚ'i'i'me anuli al jaxa. Exc'onƚingai'me, ixoco'me, timiyi:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Itsuƚco'me. Exic'e'ena'me al jaxa, ipango'me untaf'e'eco'me al jaxa ƚijuac.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Lijoupa lixocopa, ipa'ana'me lijahua', ipo'no'icona'me ma lipijahua'. Ileco'me petsi lapaƚts'ijnyoyacu lancruz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Lipalunca, licuaitsa lane, italecuf'me anuli cal xans cuftine aSimón. Iƚque cal xans a'i quipiƚya' jiƚpe Jerusalén. Lipiƚya' lipuftine Cirene. Iƚque icuxe'e'me titaiƚa' lencruz Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Icuaitsa petsi cuftine Gólgota, iƚta'a lataiqui' lohuaƚquemma: Pe lopa'a ƚecoye.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Jiƚpiya icufim'me Jesús al vino uhuantsi acuaj c'ec. Tixnaƚa' iƚe al vino aijtine mixingufcoya ƚumla. Jesús ixnac'opa, lijoupa aiquixnaic'.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Epaƚts'ingim'me lencruz.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Icutsoƚai'me, i'e'me cuenna.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Al toncay ƚijuac Jesús epaƚts'ingimpa lacaxma, jiƚiya iniƚiya licufcopa. Tuya'e': “Iƚca'a Jesús, ƚiƚrey lan xanuc' judío”.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Jouc'a Jesús epaƚts'ingila' oquexi' lan namats'. Anuli tipa'a al c'a camane, ƚocuena loxa camane.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Lan xanuc' luyalaico'me jiƚpiya imiloj'me cataiqui', ife'ne'me ƚiƚjuac,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 timiyi:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Toƚiya ixoco'me jouc'a lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui', tinesyi:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 ―Iƚquiya unƚu'e'mola' locuenaye. Itsiya aimi'i munƚu'eyoxi. Illanc' ixanuc' Israel, ja'ni iƚque aƚrey, ¡timunni lancruz! Toƚe ƚinca lapenuf'me.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Iƚquiya ti'huaiyinge ȽanDios. Ticua: “Iya' i'Hua ȽanDios”. Ne'. Ja'ni ȽanDios timetsaicojma, tunƚu'eƚa'.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Loquexi' lan namats' lepaƚts'ingila' jouc'a, iƚniya ixoco'me.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Al menac'o imufc'o'ma lema'a. Ni petsi jiƚpiya ƚamats' tocomma ipuqui'. Afanej hora icoƚpa al muf.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ixhuaitsi to al fanej hora, Jesús ija'a'ma ujfxi, ticua:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Lan xanuc' nacaxhuoƚanna jiƚpiya, oquexi' afantsi iƚniya icuej'me lines'ma Jesús, ines'me:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Anuli iƚniya aiquicoƚ'ma, inu'ma, itaitsi anuli al esponja, ijac'eco'ma al cuxac vino, icants'i'ma lupa al jaxa, i'nof'e'ma, icuai'etsi lico Jesús, titsif'la'.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ocuenaye ticuayi:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jesús ija'acona'ma ujfxi. Ummena'ma ti'huanƚa' ƚi'espíritu, imana'ma.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Jiƚpe al cuecaj xoute' al paxi lajut'ƚ lotsufaicompa etemf'icoya anuli lijahua'. Limana'ma Jesús, iƚe lijahua' its'aƚnuf'i'ma, ijof'ico'ma al toncay, xejmay i'i'ma. Inu'ma ƚunanto, ixquetsuf'i'ma lapic'.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Iƚna'a liƚpu'hua limanapola' exinni. Axpela' limapola' imaf'ina'me, iƚne ma li'huijf'epola' ȽanDios.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Iƚne ipalunca liƚpu'hua. Limaf'ina'ma Jesús iƚniya itsuflaipá Jerusalén, iƚe al paxi quiƚya'. Axpela' lan xanuc' ixinim'mola' iƚniya nimaf'inapá.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ƚiƚpincuxepa lan soldado, jouc'a lan soldado iƚne no'epá cuenna Jesús, lixingufco'me ƚunanto, jouc'a jahuay li'i'ma, tixpailiquila' juaiconapa, timiyoƚtsi:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Jiƚpe timana' axpela' lacaƚ'no'. Huata caj culi' tecaxoƚanna, tehuelojnyi lo'ipa. Iƚne lacaƚ'no' itoc'ipá Jesús. Ipalunca al distrito Galilea, ihuej'me Jesús, icuaitsa Jerusalén.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Anuli iƚniya lipuftine María ƚas Magdala, ƚocuena cuftine María, iƚque iƚ'máma' Jacobo y José. Jouc'a tipa'a quiƚ'máma' Jacobo y Juan, iƚniya loquexi' quiƚ'ailli' Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 If'acoƚaipa. Icuaitsi anuli cal xans ƚas Arimatea, cuftine aJosé. Iƚque cal xans acueca' qui'huexi. Ihuequi Jesús.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 I'hua'ma pe lopa'a Pilato. Ixahue'etsi tepi'inƚe licuerpo Jesús. Pilato icuxe'ma tepi'inaƚe.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 José epenuf'ma licuerpo Jesús, iju'e'ma anuli al ts'e lijahua' ipuficoya alino.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 I'hua'a'me lamu'enyacu Jesús, iƚe unts'eja', ats'e. Maƚque José ipuc'opa ƚapic, ilanc'epa ƚunts'eja'. Jiƚpiya i'nicotsi Jesús. Imelfai'etsi anuli cal cuecaj capic teti'ico'ma lico cunts'eja'. I'huana'ma.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Jiƚpe ticutsoƚanna María ƚas Magdala y ƚocuena María, tehuelojnyi al pu'hua cunts'eja'.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Jiƚpe litine avispera. Lihuequi litine ti'i'ma itine conxajya. Iƚe litine conxajya lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lam fariseo iyehuo'me, ixintsa Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Timiyi:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Itsiya aƚsahue'ehuo' tocuxeƚa' tiyeƚe ƚunts'eja', ti'entsa cuenna afane' quitine. Ja'ni a'i, aga tiye'me lipuqui' ts'ilihuequi tinantsenna, tipa'anna. Tijouƚa' tu'innola' lan xanuc': “Iƚque imaf'inapa, ipanamma pe lomana' lamizhua”.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilato timila':
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Iye'me. Jiƚpe ƚapic ƚopa'a lico cunts'eja' ipa'ninc'itsa ƚisello cal gobernador romano. Imanenca lan soldado i'e'me cuenna. Ticuayi:
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.