Mateus 27
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB
1 Li'ipa quitine, lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui' efot'ƚecona'moƚtsi. Ixpic'e'me tima'anƚe Jesús.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ifi'e'me Jesús, ileco'me jiƚpiya pe lopa'a cal gobernador romano cuftine Pilato.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ƚicupa Jesús, cuftine Judas, lixim'me tima'anna Jesús, ixhuej'menni li'epa. Itai'ma al nuxans quimbama' tomij plata, icuaitsi pe lomana' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc'. Icufintsola' liƚtomí.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Timila':
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Judas eca'nipa al tomí al cuecaj xoute'. Ipanni, i'hua'ma ijujnyoxi.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' epef'napá liƚtomí. Timiyoƚtsi:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 I'e'moƚtsi anuli liƚpicuejma'. Timiyoƚtsi:
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Jiƚpe ƚamats' ecui'impá ocuena quipuftine, ecui'ipá: Amats' cajuats'. Itsiya litine toƚta'a tecui'inni.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Toƚta'a enanƚpa licuapa cal profeta Jeremías luya'apa: “Epef'na'me al nuxans quimbama' tomij plata. Jiƚpiya pe lomana' lan xanuc' Israel iƚiya al tomí ti'ommaita lo'nacompa anuli cal xans.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Lijou'ma maƚe al tomí i'nacopá ƚemats' ƚintalhuaƚpa capixu. Toƚe laƚcuxe'epa ƚaƚPoujna ȽanDios.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesús tecaxu pe lopa'a Pilato, cal gobernador romano. Iƚque icuis'e'ma, timi:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui' icuf'me Jesús. Iƚquiya aiquipalaic', aiquitalai'e.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilato icuis'e'ma, timi:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesús aiquitalai'e. Ailopa'a quitaiqui'. Pilato ixhueƚco'ma. Icuapa lipicuejma': “Iƚca'a Jesús, ¿te qui'icopa aimitalai'e?”
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ajuic ajuic Pascua cal gobernador romano tux'masqui anuli ƚitats'iya, to mixahue'eyi lan xanuc'.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Iƚe litine tipa'a anuli cal xans ƚitats'iya cuftine Barrabás. Iƚque jahuay imetsaiconni.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Lijoupa lefoƚunni, Pilato icuis'e'mola', timila':
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Toƚta'a licuapa Pilato, timetsaicola' iƚniya lan xanuc' liƚpicuejma', iƚne nicuai'eta Jesús. Ixina' ma ti'eyi laic'.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Micutsu Pilato ti'ay lipenic' to cal juez, ƚipeno umme'ma cataiqui', ticua: “Ima' topo'noxoxi cuenna. Iƚque cal xans ailopa'a quijunac', aimo'e'e'ma ni tintsi. Lipuqui' aipaiyocopa iƚquiya. Aƚspaijpa juaiconapa.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc', joupa ixc'ai'impola' lan xanuc', imimpola':
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pilato icuis'e'mola', timila':
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato icuis'econa'mola', timila':
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilato icuis'econa'mola', timila':
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilato ixina' aimulijya. Ixim'mola' ixtulenca, epat'ƚ‑tola' liƚpicuejma'. Icuxe'ma ti'hua'anca quija' tulouco'ma, tixinƚe lan xanuc' iƚe lo'eya. Timila':
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Jahuay italai'enca, timiyi:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilato ux'masna'ma Barrabás, ma to lixahue'e'me lan xanuc'. Icuxe'ma tipaƚe Jesús. Lijou'ma icu'ma Jesús tileco'me lan soldado, tepaƚts'ijnta lancruz.
26 — ausente —
27 Iƚniya lisoldado cal gobernador ileco'me Jesús, itsufai'e'me lejut'ƚ Pilato. Jiƚpiya efot'ƚe'moƚtsi jahuay liƚf'as soldado.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ipa'e'me lipijahua', ipo'no'i'me anuli litoqui lijahua' unxali, to lopo'nopa lan rey.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ipuf'me anuli al corona quitac, ic'ommof'i'i'me ƚijuac. Al c'a camane i'noƚ'i'i'me anuli al jaxa. Exc'onƚingai'me, ixoco'me, timiyi:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Itsuƚco'me. Exic'e'ena'me al jaxa, ipango'me untaf'e'eco'me al jaxa ƚijuac.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Lijoupa lixocopa, ipa'ana'me lijahua', ipo'no'icona'me ma lipijahua'. Ileco'me petsi lapaƚts'ijnyoyacu lancruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Lipalunca, licuaitsa lane, italecuf'me anuli cal xans cuftine aSimón. Iƚque cal xans a'i quipiƚya' jiƚpe Jerusalén. Lipiƚya' lipuftine Cirene. Iƚque icuxe'e'me titaiƚa' lencruz Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Icuaitsa petsi cuftine Gólgota, iƚta'a lataiqui' lohuaƚquemma: Pe lopa'a ƚecoye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Jiƚpiya icufim'me Jesús al vino uhuantsi acuaj c'ec. Tixnaƚa' iƚe al vino aijtine mixingufcoya ƚumla. Jesús ixnac'opa, lijoupa aiquixnaic'.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Epaƚts'ingim'me lencruz.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Icutsoƚai'me, i'e'me cuenna.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Al toncay ƚijuac Jesús epaƚts'ingimpa lacaxma, jiƚiya iniƚiya licufcopa. Tuya'e': “Iƚca'a Jesús, ƚiƚrey lan xanuc' judío”.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Jouc'a Jesús epaƚts'ingila' oquexi' lan namats'. Anuli tipa'a al c'a camane, ƚocuena loxa camane.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Lan xanuc' luyalaico'me jiƚpiya imiloj'me cataiqui', ife'ne'me ƚiƚjuac,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 timiyi:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Toƚiya ixoco'me jouc'a lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui', tinesyi:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Iƚquiya unƚu'e'mola' locuenaye. Itsiya aimi'i munƚu'eyoxi. Illanc' ixanuc' Israel, ja'ni iƚque aƚrey, ¡timunni lancruz! Toƚe ƚinca lapenuf'me.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Iƚquiya ti'huaiyinge ȽanDios. Ticua: “Iya' i'Hua ȽanDios”. Ne'. Ja'ni ȽanDios timetsaicojma, tunƚu'eƚa'.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Loquexi' lan namats' lepaƚts'ingila' jouc'a, iƚniya ixoco'me.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Al menac'o imufc'o'ma lema'a. Ni petsi jiƚpiya ƚamats' tocomma ipuqui'. Afanej hora icoƚpa al muf.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ixhuaitsi to al fanej hora, Jesús ija'a'ma ujfxi, ticua:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Lan xanuc' nacaxhuoƚanna jiƚpiya, oquexi' afantsi iƚniya icuej'me lines'ma Jesús, ines'me:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Anuli iƚniya aiquicoƚ'ma, inu'ma, itaitsi anuli al esponja, ijac'eco'ma al cuxac vino, icants'i'ma lupa al jaxa, i'nof'e'ma, icuai'etsi lico Jesús, titsif'la'.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ocuenaye ticuayi:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesús ija'acona'ma ujfxi. Ummena'ma ti'huanƚa' ƚi'espíritu, imana'ma.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Jiƚpe al cuecaj xoute' al paxi lajut'ƚ lotsufaicompa etemf'icoya anuli lijahua'. Limana'ma Jesús, iƚe lijahua' its'aƚnuf'i'ma, ijof'ico'ma al toncay, xejmay i'i'ma. Inu'ma ƚunanto, ixquetsuf'i'ma lapic'.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Iƚna'a liƚpu'hua limanapola' exinni. Axpela' limapola' imaf'ina'me, iƚne ma li'huijf'epola' ȽanDios.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Iƚne ipalunca liƚpu'hua. Limaf'ina'ma Jesús iƚniya itsuflaipá Jerusalén, iƚe al paxi quiƚya'. Axpela' lan xanuc' ixinim'mola' iƚniya nimaf'inapá.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ƚiƚpincuxepa lan soldado, jouc'a lan soldado iƚne no'epá cuenna Jesús, lixingufco'me ƚunanto, jouc'a jahuay li'i'ma, tixpailiquila' juaiconapa, timiyoƚtsi:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Jiƚpe timana' axpela' lacaƚ'no'. Huata caj culi' tecaxoƚanna, tehuelojnyi lo'ipa. Iƚne lacaƚ'no' itoc'ipá Jesús. Ipalunca al distrito Galilea, ihuej'me Jesús, icuaitsa Jerusalén.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Anuli iƚniya lipuftine María ƚas Magdala, ƚocuena cuftine María, iƚque iƚ'máma' Jacobo y José. Jouc'a tipa'a quiƚ'máma' Jacobo y Juan, iƚniya loquexi' quiƚ'ailli' Zebedeo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 If'acoƚaipa. Icuaitsi anuli cal xans ƚas Arimatea, cuftine aJosé. Iƚque cal xans acueca' qui'huexi. Ihuequi Jesús.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 I'hua'ma pe lopa'a Pilato. Ixahue'etsi tepi'inƚe licuerpo Jesús. Pilato icuxe'ma tepi'inaƚe.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 José epenuf'ma licuerpo Jesús, iju'e'ma anuli al ts'e lijahua' ipuficoya alino.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 I'hua'a'me lamu'enyacu Jesús, iƚe unts'eja', ats'e. Maƚque José ipuc'opa ƚapic, ilanc'epa ƚunts'eja'. Jiƚpiya i'nicotsi Jesús. Imelfai'etsi anuli cal cuecaj capic teti'ico'ma lico cunts'eja'. I'huana'ma.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Jiƚpe ticutsoƚanna María ƚas Magdala y ƚocuena María, tehuelojnyi al pu'hua cunts'eja'.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Jiƚpe litine avispera. Lihuequi litine ti'i'ma itine conxajya. Iƚe litine conxajya lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lam fariseo iyehuo'me, ixintsa Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Timiyi:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Itsiya aƚsahue'ehuo' tocuxeƚa' tiyeƚe ƚunts'eja', ti'entsa cuenna afane' quitine. Ja'ni a'i, aga tiye'me lipuqui' ts'ilihuequi tinantsenna, tipa'anna. Tijouƚa' tu'innola' lan xanuc': “Iƚque imaf'inapa, ipanamma pe lomana' lamizhua”.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato timila':
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Iye'me. Jiƚpe ƚapic ƚopa'a lico cunts'eja' ipa'ninc'itsa ƚisello cal gobernador romano. Imanenca lan soldado i'e'me cuenna. Ticuayi:
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.