Mateus 27

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li'ipa quitine, lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui' efot'ƚecona'moƚtsi. Ixpic'e'me tima'anƚe Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ifi'e'me Jesús, ileco'me jiƚpiya pe lopa'a cal gobernador romano cuftine Pilato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ƚicupa Jesús, cuftine Judas, lixim'me tima'anna Jesús, ixhuej'menni li'epa. Itai'ma al nuxans quimbama' tomij plata, icuaitsi pe lomana' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc'. Icufintsola' liƚtomí.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Timila':
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Judas eca'nipa al tomí al cuecaj xoute'. Ipanni, i'hua'ma ijujnyoxi.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' epef'napá liƚtomí. Timiyoƚtsi:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 I'e'moƚtsi anuli liƚpicuejma'. Timiyoƚtsi:
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Jiƚpe ƚamats' ecui'impá ocuena quipuftine, ecui'ipá: Amats' cajuats'. Itsiya litine toƚta'a tecui'inni.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Toƚta'a enanƚpa licuapa cal profeta Jeremías luya'apa: “Epef'na'me al nuxans quimbama' tomij plata. Jiƚpiya pe lomana' lan xanuc' Israel iƚiya al tomí ti'ommaita lo'nacompa anuli cal xans.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Lijou'ma maƚe al tomí i'nacopá ƚemats' ƚintalhuaƚpa capixu. Toƚe laƚcuxe'epa ƚaƚPoujna ȽanDios.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesús tecaxu pe lopa'a Pilato, cal gobernador romano. Iƚque icuis'e'ma, timi:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui' icuf'me Jesús. Iƚquiya aiquipalaic', aiquitalai'e.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pilato icuis'e'ma, timi:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Jesús aiquitalai'e. Ailopa'a quitaiqui'. Pilato ixhueƚco'ma. Icuapa lipicuejma': “Iƚca'a Jesús, ¿te qui'icopa aimitalai'e?”
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ajuic ajuic Pascua cal gobernador romano tux'masqui anuli ƚitats'iya, to mixahue'eyi lan xanuc'.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Iƚe litine tipa'a anuli cal xans ƚitats'iya cuftine Barrabás. Iƚque jahuay imetsaiconni.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Lijoupa lefoƚunni, Pilato icuis'e'mola', timila':
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Toƚta'a licuapa Pilato, timetsaicola' iƚniya lan xanuc' liƚpicuejma', iƚne nicuai'eta Jesús. Ixina' ma ti'eyi laic'.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Micutsu Pilato ti'ay lipenic' to cal juez, ƚipeno umme'ma cataiqui', ticua: “Ima' topo'noxoxi cuenna. Iƚque cal xans ailopa'a quijunac', aimo'e'e'ma ni tintsi. Lipuqui' aipaiyocopa iƚquiya. Aƚspaijpa juaiconapa.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc', joupa ixc'ai'impola' lan xanuc', imimpola':
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilato icuis'e'mola', timila':
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilato icuis'econa'mola', timila':
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilato icuis'econa'mola', timila':
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilato ixina' aimulijya. Ixim'mola' ixtulenca, epat'ƚ‑tola' liƚpicuejma'. Icuxe'ma ti'hua'anca quija' tulouco'ma, tixinƚe lan xanuc' iƚe lo'eya. Timila':
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Jahuay italai'enca, timiyi:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilato ux'masna'ma Barrabás, ma to lixahue'e'me lan xanuc'. Icuxe'ma tipaƚe Jesús. Lijou'ma icu'ma Jesús tileco'me lan soldado, tepaƚts'ijnta lancruz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Iƚniya lisoldado cal gobernador ileco'me Jesús, itsufai'e'me lejut'ƚ Pilato. Jiƚpiya efot'ƚe'moƚtsi jahuay liƚf'as soldado.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ipa'e'me lipijahua', ipo'no'i'me anuli litoqui lijahua' unxali, to lopo'nopa lan rey.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ipuf'me anuli al corona quitac, ic'ommof'i'i'me ƚijuac. Al c'a camane i'noƚ'i'i'me anuli al jaxa. Exc'onƚingai'me, ixoco'me, timiyi:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Itsuƚco'me. Exic'e'ena'me al jaxa, ipango'me untaf'e'eco'me al jaxa ƚijuac.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Lijoupa lixocopa, ipa'ana'me lijahua', ipo'no'icona'me ma lipijahua'. Ileco'me petsi lapaƚts'ijnyoyacu lancruz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Lipalunca, licuaitsa lane, italecuf'me anuli cal xans cuftine aSimón. Iƚque cal xans a'i quipiƚya' jiƚpe Jerusalén. Lipiƚya' lipuftine Cirene. Iƚque icuxe'e'me titaiƚa' lencruz Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Icuaitsa petsi cuftine Gólgota, iƚta'a lataiqui' lohuaƚquemma: Pe lopa'a ƚecoye.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Jiƚpiya icufim'me Jesús al vino uhuantsi acuaj c'ec. Tixnaƚa' iƚe al vino aijtine mixingufcoya ƚumla. Jesús ixnac'opa, lijoupa aiquixnaic'.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Epaƚts'ingim'me lencruz.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Icutsoƚai'me, i'e'me cuenna.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Al toncay ƚijuac Jesús epaƚts'ingimpa lacaxma, jiƚiya iniƚiya licufcopa. Tuya'e': “Iƚca'a Jesús, ƚiƚrey lan xanuc' judío”.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Jouc'a Jesús epaƚts'ingila' oquexi' lan namats'. Anuli tipa'a al c'a camane, ƚocuena loxa camane.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Lan xanuc' luyalaico'me jiƚpiya imiloj'me cataiqui', ife'ne'me ƚiƚjuac,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 timiyi:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Toƚiya ixoco'me jouc'a lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui', tinesyi:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ―Iƚquiya unƚu'e'mola' locuenaye. Itsiya aimi'i munƚu'eyoxi. Illanc' ixanuc' Israel, ja'ni iƚque aƚrey, ¡timunni lancruz! Toƚe ƚinca lapenuf'me.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Iƚquiya ti'huaiyinge ȽanDios. Ticua: “Iya' i'Hua ȽanDios”. Ne'. Ja'ni ȽanDios timetsaicojma, tunƚu'eƚa'.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Loquexi' lan namats' lepaƚts'ingila' jouc'a, iƚniya ixoco'me.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Al menac'o imufc'o'ma lema'a. Ni petsi jiƚpiya ƚamats' tocomma ipuqui'. Afanej hora icoƚpa al muf.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ixhuaitsi to al fanej hora, Jesús ija'a'ma ujfxi, ticua:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Lan xanuc' nacaxhuoƚanna jiƚpiya, oquexi' afantsi iƚniya icuej'me lines'ma Jesús, ines'me:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Anuli iƚniya aiquicoƚ'ma, inu'ma, itaitsi anuli al esponja, ijac'eco'ma al cuxac vino, icants'i'ma lupa al jaxa, i'nof'e'ma, icuai'etsi lico Jesús, titsif'la'.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ocuenaye ticuayi:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesús ija'acona'ma ujfxi. Ummena'ma ti'huanƚa' ƚi'espíritu, imana'ma.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Jiƚpe al cuecaj xoute' al paxi lajut'ƚ lotsufaicompa etemf'icoya anuli lijahua'. Limana'ma Jesús, iƚe lijahua' its'aƚnuf'i'ma, ijof'ico'ma al toncay, xejmay i'i'ma. Inu'ma ƚunanto, ixquetsuf'i'ma lapic'.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Iƚna'a liƚpu'hua limanapola' exinni. Axpela' limapola' imaf'ina'me, iƚne ma li'huijf'epola' ȽanDios.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Iƚne ipalunca liƚpu'hua. Limaf'ina'ma Jesús iƚniya itsuflaipá Jerusalén, iƚe al paxi quiƚya'. Axpela' lan xanuc' ixinim'mola' iƚniya nimaf'inapá.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ƚiƚpincuxepa lan soldado, jouc'a lan soldado iƚne no'epá cuenna Jesús, lixingufco'me ƚunanto, jouc'a jahuay li'i'ma, tixpailiquila' juaiconapa, timiyoƚtsi:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Jiƚpe timana' axpela' lacaƚ'no'. Huata caj culi' tecaxoƚanna, tehuelojnyi lo'ipa. Iƚne lacaƚ'no' itoc'ipá Jesús. Ipalunca al distrito Galilea, ihuej'me Jesús, icuaitsa Jerusalén.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Anuli iƚniya lipuftine María ƚas Magdala, ƚocuena cuftine María, iƚque iƚ'máma' Jacobo y José. Jouc'a tipa'a quiƚ'máma' Jacobo y Juan, iƚniya loquexi' quiƚ'ailli' Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 If'acoƚaipa. Icuaitsi anuli cal xans ƚas Arimatea, cuftine aJosé. Iƚque cal xans acueca' qui'huexi. Ihuequi Jesús.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 I'hua'ma pe lopa'a Pilato. Ixahue'etsi tepi'inƚe licuerpo Jesús. Pilato icuxe'ma tepi'inaƚe.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 José epenuf'ma licuerpo Jesús, iju'e'ma anuli al ts'e lijahua' ipuficoya alino.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 I'hua'a'me lamu'enyacu Jesús, iƚe unts'eja', ats'e. Maƚque José ipuc'opa ƚapic, ilanc'epa ƚunts'eja'. Jiƚpiya i'nicotsi Jesús. Imelfai'etsi anuli cal cuecaj capic teti'ico'ma lico cunts'eja'. I'huana'ma.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Jiƚpe ticutsoƚanna María ƚas Magdala y ƚocuena María, tehuelojnyi al pu'hua cunts'eja'.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Jiƚpe litine avispera. Lihuequi litine ti'i'ma itine conxajya. Iƚe litine conxajya lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lam fariseo iyehuo'me, ixintsa Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Timiyi:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Itsiya aƚsahue'ehuo' tocuxeƚa' tiyeƚe ƚunts'eja', ti'entsa cuenna afane' quitine. Ja'ni a'i, aga tiye'me lipuqui' ts'ilihuequi tinantsenna, tipa'anna. Tijouƚa' tu'innola' lan xanuc': “Iƚque imaf'inapa, ipanamma pe lomana' lamizhua”.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilato timila':
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Iye'me. Jiƚpe ƚapic ƚopa'a lico cunts'eja' ipa'ninc'itsa ƚisello cal gobernador romano. Imanenca lan soldado i'e'me cuenna. Ticuayi:
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.